Эрл Стенли Гарднер
Дело о сумочке авантюристки
Сидя за столиком ресторана, Перри Мейсон внимательно смотрел на лицо человека, который оставил свою спутницу только ради того, чтобы поговорить с ним.
– Вы сказали, что хотели бы проконсультироваться со мной относительно золотых рыбок? – вяло повторил Мейсон с недоверчивой улыбкой.
– Да.
Мейсон покачал головой:
– Боюсь, у меня слишком высокие гонорары, чтобы решать вопросы о…
– Меня не интересует, какие у вас гонорары и сколько вы берете за услуги. Вообще-то я в состоянии заплатить сколько угодно за свои прихоти.
– Мне очень жаль, – решительно заявил Мейсон, – но я только что закончил одно очень запутанное дело, и у меня нет ни времени, ни желания заниматься вашими золотыми рыбками. Я не…
К столу степенно подошел высокого роста джентльмен и обратился к человеку, который разговаривал с Мейсоном.
– Харрингтон Фолкнер?
– Да, – ответил человек неохотно, но категорично и добавил: – Вы что, не видите, я занят?! И я…
Подошедший сунул руку в нагрудный карман, вынул оттуда какую-то бумагу и протянул ее Фолкнеру.
– Копии повестки и заявления по делу Карсон против Фолкнера. Сто тысяч долларов за клевету. Обращаю ваше внимание на подписи клерков и судейскую печать. Это не должно вас тревожить. Но если мои услуги вас не устраивают, можете подыскать себе адвоката. А я просто клерк из суда. У вас есть еще десять дней. Если найдете адвоката, можете считать, что вам здорово повезло. Всего хорошего.
Он легко повернулся и вышел из ресторана вместе с какими-то людьми. Фолкнер с недовольным видом сунул бумаги в карман, встал и, не говоря ни слова, направился к столику, где в одиночестве сидела его спутница.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
В этот момент над столиком склонился официант. Мейсон бросил взгляд на Деллу Стрит, свою секретаршу, а затем повернулся к Полу Дрейку, частному детективу, который только что вошел в ресторан.
– Присаживайся к нам, Пол!
– Все, что мне сейчас нужно, – это большая чашка кофе и кусок кулебяки, – сказал Дрейк.
Мейсон распорядился, чтобы официант обслужил Пола.
– Что это за женщина? – спросил он у Деллы Стрит.
– Вы имеете в виду женщину, которая пришла вместе с Фолкнером?
– Да.
Делла Стрит улыбнулась:
– Если он начнет заигрывать с ней, наверняка получит из суда вторую повестку.
Дрейк нагнулся вперед, чтобы лучше видеть столик в нише.
– Дайте-ка, я тоже взгляну, кто там, – сказал он, а после короткой паузы добавил: – Ого! Это ведь довольно известная авантюристка!
Мейсон продолжал внимательно изучать парочку.
– Да, любопытно, – наконец промолвил он. – Обратите внимание на дамочку. Взглянешь ей в глаза – и сразу забудешь, что у тебя в кармане повестка в суд. Готов держать пари, что он не прочтет ее, пока… Да он, кажется, направляется к нам.
Фолкнер внезапно отодвинул свое кресло, молча поднялся и действительно пошел к столику Мейсона.
– Мистер Мейсон, – сказал он, произнося слова медленно и четко, чтобы дать собеседнику понять важность своего сообщения, – мне кажется, что вы несколько превратно поняли тот вопрос, по которому я хотел бы проконсультироваться с вами. Вполне понятно: когда я заговорил с вами о золотых рыбках, вы решили, что речь идет о какой-то ерунде. Но это не так. Я имел в виду телескопов, великолепные экземпляры вуалехвостых телескопов. Такими рыбками могут заинтересоваться и жулики, и авантюристы.
Мейсон смотрел на лицо человека, стоящего перед ним у стола, и едва сдерживал улыбку.
– Значит, речь идет не только о золотых рыбках, но и о золотой молодежи? – сказал он. – Что ж, в таком случае я согласен выслушать вас. Присаживайтесь, поделитесь с нами своими проблемами.
Лицо Фолкнера внезапно прояснилось.
– Значит, вы готовы заняться моим делом?
– Пока я лишь согласился выслушать вас, – заметил Мейсон и представил своих сотрапезников: – Делла Стрит, моя секретарша, а это Пол Дрейк из детективного агентства, довольно часто помогает мне собирать факты. Может быть, вы пригласите к нашему столику и свою спутницу? Тогда мы сможем спокойно поговорить.
– О ней можете не беспокоиться! Она посидит там.
– Не обидится? – спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
– А кто она? – поинтересовался адвокат.
Не меняя спокойного тона и выражения лица, Фолкнер произнес:
– Авантюристка, вымогательница, шантажистка… Называйте как хотите.
– Вы оставили эту крошку одну за столом, – вмешался Дрейк. – Может статься, когда вы вернетесь, она будет уже не одна. Я просто считаю своим долгом предупредить вас.
– Я с удовольствием заплатил бы тысячу долларов любому, кто избавит меня от нее! – в сердцах выпалил Фолкнер.
– Согласен и на половину суммы, – со смехом ответил Дрейк.
Фолкнер посмотрел на него серьезным и оценивающим взглядом.
Тем временем молодая женщина, которую он оставил в одиночестве, взглянула в его сторону, открыла сумочку, вынула оттуда зеркальце и принялась заботливо поправлять прическу.
– Вы даже не прочитали повестку, которую вручил вам судебный исполнитель, – сказал Мейсон Фолкнеру.
Тот недовольно отмахнулся:
– Пустяки! Просто пытаются мне навредить.
– Чего они от вас хотят?
– Сто тысяч долларов.
– И вы даже не удосужились прочесть, что там написано? – удивился Мейсон.
– Меня не интересуют инсинуации Элмера Карсона. Он просто пытается устроить мне какую-нибудь гадость.
– Ну что же, в таком случае рассказывайте о золотых рыбках, – вздохнул Мейсон.
– Вуалехвостые телескопы – очень редкие и дорогие рыбки, – начал Фолкнер. – Но профан в такого рода делах даже не скажет, что они относятся к породе золотых рыбок. Дело в том, что они совсем не золотистого цвета. Они черные.
– Полностью? – спросил Мейсон.
– Да, даже глаза.
– Так что же это за рыбки такие? – поинтересовался Дрейк.
– Один из видов золотых рыбок. А телескопами их называют по той причине, что глаза их похожи на окуляры и порой выступают наружу на четверть дюйма. Некоторые народы называют телескопов «рыбками смерти». Из чистого суеверия – просто реакция людей на черный цвет.
– Мне они наверняка не понравятся, – вставила Делла Стрит.
– Некоторым народам они тоже не нравятся, – согласился с ней Фолкнер довольно спокойно. – Официант, принесите мой заказ на этот столик!
– Слушаюсь, сэр. А заказ дамы?
– Туда, где она сидит.
– Послушайте, мистер Фолкнер, – заметил Мейсон, – мне совсем не нравится сложившаяся ситуация. Я считаю неприличным оставлять женщину, с которой пришел в ресторан, в одиночестве…
– Можете не волноваться. Ее совсем не интересует тема, о которой я собираюсь говорить с вами.
– Что же ее интересует?
– Деньги.
– Как ее зовут?
– Салли Медисон.
– И вы пригласили ее в ресторан?
– Да, конечно.
– А потом оставили одну, – с упреком сказала Делла Стрит.
– Мне нужно поговорить о деле. А ее это совсем не интересует, и вам ни к чему беспокоиться о ней.
В этот момент официант принес Дрейку кулебяку и кофе, коктейли – для Деллы Стрит и Мейсона и консоме – для Фолкнера. Салли Медисон между тем продолжала сидеть за столиком в нише и с видом скромницы занималась своей прической. Казалось, она действительно не проявляет ни малейшего интереса ни к Харрингтону Фолкнеру, ни к компании, к которой он присоединился.
– Вы не поссорились с ней? – спросил Мейсон.
– Ну что вы, конечно, нет! – быстро ответил Фолкнер. – Это очень миленькая молодая авантюристка.
– Если уж вы решили не знакомиться с судебными бумагами, которые вручил вам клерк, – сказал Мейсон, – то, может быть, вы разрешите познакомиться с ними мне?
Фолкнер молча протянул ему бумаги. Мейсон, полистав их, заметил:
– Насколько я понял, этот Элмер Карсон утверждает, что вы неоднократно оскорбляли его, обвиняя в присвоении чужой собственности, что обвинения эти несправедливы и сделаны с провокационными намерениями. Карсон требует возмещения морального ущерба в размере ста тысяч долларов.
Фолкнера, казалось, совсем не интересовали притязания Карсона.
– В его утверждениях нет ни слова правды, можете мне поверить.
– А кто он такой, можно узнать?
– Был моим партнером.
– По продаже золотых рыбок?
– О боже! Конечно, нет! Золотые рыбки – это просто мое хобби. Мы занимаемся бизнесом – куплей и продажей недвижимости, – объединили свои фирмы. Каждый из нас владеет одной третью, а оставшаяся треть принадлежит Женевьеве Фолкнер.
– Вашей жене?
Фолкнер кашлянул, прочищая горло, а потом хмуро бросил:
– Моей бывшей жене. Я развелся с ней пять лет назад.
– И вы не ладите с Карсоном?
– Угу. По неизвестной мне причине он вдруг резко изменился. После этого я поставил ему определенные условия: он не может единолично подавать предложения, касающиеся купли-продажи. Он всегда жульничает, чтобы получить побольше прибыли. Но все это пустяки, мистер Мейсон. Этот вопрос я улажу сам. Я хотел бы, чтобы вы занялись моими рыбками.