Ознакомительная версия.
– Странно, не так ли?
– Не особенно. Понимаешь, у Форбса был в Санта-Барбаре офис, где он вел свои дела. Естественно, он об этом не распространялся, так как обращал всю собственность в наличные. Очевидно, секретарша о многом подозревала, и он не хотел оставлять ее в Санта-Барбаре, или она сама не хотела там оставаться. Короче говоря, она уехала с ними.
– А повар-китаец?
– Его наняли уже здесь.
Перри Мейсон пожал широкими плечами.
– Все это выглядит нелепо, – промолвил он. – Думаю, вечером я смогу рассказать тебе об этом побольше. Лучше будь у себя в офисе, Пол, и я позвоню тебе, если мне потребуется информация.
– О’кей, – кивнул Дрейк. – Я как раз собирался установить наблюдение за домом Фоули. Мы ведь приставили к нему «хвост», и я намерен его удвоить, так что, если возникнут осложнения, тебе достаточно разбить окно, и ребята придут на помощь.
Перри Мейсон мотнул головой нетерпеливым движением боксера, стряхивающего свешивающиеся на глаза волосы.
– Никаких осложнений не будет, – заверил он.
Силуэт большого дома вырисовывался на фоне усеянного звездами неба. С юга дул влажный ветер, предвещая скорое наступление облачности.
Перри Мейсон посмотрел на светящийся циферблат часов. Было ровно половина девятого.
Оглянувшись, он увидел задние фонари такси, исчезающего за углом. Никаких наблюдателей поблизости не было заметно. Мейсон решительно поднялся с бетонного тротуара на крыльцо и направился к парадной двери.
Она была приоткрыта.
Адвокат нажал кнопку звонка.
Ответа не последовало.
Подождав, он позвонил еще раз с тем же результатом.
Перри Мейсон опять взглянул на часы, нетерпеливо нахмурился, прошелся по крыльцу и постучал в дверь. Никакого ответа.
Бросив взгляд в коридор, Мейсон увидел свет, проникающий из библиотеки. Он шагнул внутрь, прошел по коридору к двери библиотеки и постучал.
Снова тишина.
Мейсон повернул ручку и толкнул дверь.
Она открылась дюймов на восемнадцать, потом наткнулась на что-то тяжелое.
Перри Мейсон протиснулся в образовавшуюся щель и уставился на предмет, блокировавший дверь. Это была полицейская овчарка, лежавшая на боку, с пулевыми отверстиями в груди и голове. Из ран на пол стекала кровь, и когда Мейсон, распахнув дверь, отодвинул тело, на паркете остались пятна.
Адвокат окинул взглядом библиотеку. Сначала он ничего не заметил, но потом увидел в дальнем конце комнаты что-то сероватое, высовывающееся из тени. При внимательном рассмотрении это оказалась сжатая в кулак рука.
Обойдя вокруг стола, Перри Мейсон включил один из торшеров, чтобы заглянуть в темный угол.
На полу распростерся Клинтон Фоули. Одна его рука была вытянута и стиснута в кулак, другая зажата под телом.
На Фоули были коричневый фланелевый халат и шлепанцы на босу ногу. Алая лужица крови поблескивала на полу в свете лампы.
Не прикасаясь к телу, Мейсон склонился над ним и увидел спортивную майку под распахнувшимся у шеи халатом.
Он также заметил пистолет, лежащий на полу в шести-восьми дюймах от тела.
Снова взглянув на мертвеца, Мейсон увидел на его подбородке что-то белое. Наклонившись ближе, он понял, что это запекшаяся мыльная пена. Часть правой щеки недавно выбрили. Следы бритвы были четко заметны.
Перри Мейсон направился к телефону, по которому звонил в свой офис во время предыдущего визита, и набрал номер агентства Пола Дрейка. Вскоре в трубке послышался тягучий голос детектива.
– Это Мейсон, Пол, – заговорил адвокат. – Я звоню из дома Фоули. Ты можешь связаться с людьми, которых поставил наблюдать за домом?
– Они должны позвонить через пять минут, – ответил Дрейк. – Я велел им докладывать каждые четверть часа. У дома дежурят двое – один отходит к телефону раз в пятнадцать минут.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Как только они позвонят, прикажи им немедленно возвращаться в твой офис.
– Обоим? – удивился Дрейк.
– Да, обоим.
– Что за новая идея?
– Сейчас объясню. Я хочу, чтобы они оба прекратили слежку и вернулись в офис, где я мог бы с ними поговорить. Понятно?
– О’кей, понятно. Что-нибудь еще?
– Да. Я хочу, чтобы ты удвоил усилия по розыскам Картрайта и миссис Картрайт.
– Сейчас этим занимаются два агентства. Я в любую минуту ожидаю от них доклада.
– Подключи еще пару агентств. Увеличь вознаграждение. Сделай все, что можешь. Кроме того, мне нужно, чтобы ты разыскал миссис Форбс.
– Ты имеешь в виду жену, которая осталась в Санта-Барбаре?
– Да.
– Думаю, у меня есть к ней ниточка, Перри. Кое-какие рапорты выглядят многообещающе. Полагаю, ее могут отыскать очень скоро. Я пустил по ее следу нескольких ребят.
– Хорошо, прибавь еще несколько человек. Используй все возможности.
– Ладно. А теперь объясни, что произошло. К чему такая суета? У тебя была назначена встреча с Фоули на восемь тридцать. Сейчас восемь тридцать восемь, и ты сказал, что звонишь из его дома. Вы с ним достигли взаимопонимания?
– Нет.
– Тогда в чем дело?
– Думаю, – отозвался Мейсон, – тебе лучше пребывать в неведении, пока ты не выполнишь мои инструкции.
– О’кей, – согласился Дрейк. – Когда я тебя увижу?
– Не знаю. Мне нужно разобраться с кое-какими формальностями, и это займет время. Главное – верни людей, которые наблюдают за домом, и держи их под прикрытием. Если понадобится, запри их в офисе. Не позволяй никому разговаривать с ними до моего прибытия. Понятно?
– Да. Но я все-таки хотел бы знать, что происходит.
– Узнаешь потом, а пока что проследи, чтобы эти ребята помалкивали.
– Сейчас прикажу им вернуться, – пообещал Дрейк.
Перри Мейсон положил трубку, потом набрал номер полицейского управления.
Послышался скучающий мужской голос.
– Полицейское управление? – спросил Мейсон.
– Да.
– Слушайте внимательно. Говорит адвокат Перри Мейсон. Я звоню из дома Клинтона Фоули по адресу Милпас-драйв, 4889. У меня была назначена встреча с мистером Фоули на половину девятого вечера. Я пришел в дом и обнаружил дверь приоткрытой. На мои звонки никто не отозвался. Тогда я прошел по коридору к библиотеке, где обнаружил труп Клинтона Фоули. В него стреляли из пистолета минимум дважды с близкого расстояния.
В голосе на другом конце провода прозвучал внезапный интерес.
– Какой адрес – Милпас-драйв, 4889?
– Да.
– А ваше имя?
– Перри Мейсон.
– Адвокат Перри Мейсон?
– Совершенно верно.
– С вами кто-нибудь есть?
– Нет.
– Кто еще находится в доме?
– Насколько мне известно, больше никого нет.
– Тогда оставайтесь там. Ничего не трогайте и никого не впускайте. Если в доме кто-то есть, не выпускайте их. Мы высылаем группу из отдела по расследованию убийств.
Перри Мейсон положил трубку и потянулся за сигаретой, но передумал, сунул портсигар в карман и вернулся в библиотеку. Быстро обыскав помещение, он прошел через дверь в задней стене. Она вела в спальню. Там горел свет, а на кровати лежал вечерний костюм.
Мейсон направился в ванную. На полке над умывальником находились безопасная бритва, крем для бритья и кисточка с остатками пены. Бритвой недавно пользовались.
К водопроводной трубе, тянущейся к ванне, была привязана собачья цепь, а рядом стояли две миски – одна с водой, другая пустая. На дне второй миски виднелись жирные следы, а по краям – остатки собачьих консервов.
На другом конце цепи находилась пружинная защелка, устроенная так, что достаточно было нажать на зубцы, чтобы освободить пса.
Мейсон вернулся в библиотеку и, не обращая внимания на тело человека, направился к трупу полицейской овчарки. На ее шее был лоснящийся от старости ошейник с серебряной табличкой, где было выгравировано: «Принц. Собственность Клинтона Фоули. Милпас-драйв, 4889», – а также кольцо, к которому, очевидно, прикреплялась защелка на висящей в ванной цепи.
Мейсон двигался осторожно, стараясь ничего не трогать. Он вернулся через спальню в ванную и произвел вторичный осмотр.
Заметив торчащее из-под ванны полотенце, адвокат вытащил его и обнаружил, что оно еще влажное. Он поднес полотенце к носу и почувствовал запах крема для бритья.
Выпрямившись и засунув полотенце на прежнее место, Перри Мейсон услышал звуки сирены и выхлопов полицейской машины.
Он прошел через библиотеку в коридор, с трудом протиснувшись в дверь, чтобы не сдвинуть с места все еще лежащее на паркете тело собаки, и вышел на крыльцо встретить полицейских, уже поднимающихся по ступенькам.
Яркие лампы немилосердно светили прямо в лицо Перри Мейсону.
Сидящий справа от него за маленьким столиком стенографист записывал его показания.
Напротив Мейсона сидел детектив – сержант Голкомб, устремивший на адвоката взгляд, в котором недоумение сочеталось с раздражением. Поодаль поместились трое сотрудников отдела по расследованию убийств.
Ознакомительная версия.