– Если ты так себя чувствуешь, подумай обо мне, – сказал Мейсон.
Дрейк отрицательно покачал головой.
– Твоя игра еще не началась, – сказал он. – Я собираю для тебя факты. После того как я их соберу, ты можешь начинать действовать в том направлении, какое они тебе подскажут… Но, вероятно, теперь… теперь, когда Олдера убили…
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, усмехнулся, кивнул на Пола:
– Послушай-ка, как детектив рассказывает адвокату про легкую жизнь юриста!
– Ты полагаешь, – расстроился Дрейк, – что детектив должен уметь находить что-то верное, надежное. Но не забывай, что у меня тоже есть репутация. Мне полагается преподносить тебе факты аккуратно подобранными и уложенными в коробочку, так что тебе остается только разобраться в них. А скажи, Перри, что ты станешь теперь делать? У тебя совсем пропал интерес к этому делу?
– Не думаю, – ответил Мейсон. – Я охочусь за более крупной дичью.
Дрейк посмотрел на него, вопросительно подняв бровь, но промолчал.
Делла Стрит подняла с пола газету, валявшуюся возле стула, на котором сидела, и принялась читать.
– Мне очень неприятно, Пол, что я не все могу объяснить, – сказал Мейсон.
– Ничего, – не обиделся Дрейк. – Просто на сей раз мне было бы легче тебе помогать, если бы я знал, кого ты преследуешь. Насколько я понимаю, теперь Дороти Феннер окончательно избавлена от судебного разбирательства. Окружной прокурор не может ее судить, не имея показаний, данных под присягой, что какие-то драгоценности пропали. Говорят, сегодня в суде вы задали жару Олдеру.
– Здесь дело посерьезнее, чем Дороти Феннер, Пол.
– Ага, я понимаю, – сказал Дрейк. – Я так и думал.
– Но это строго конфиденциально, Пол, – добавил Мейсон.
– По-моему, я еще никогда тебя не подводил, а?
– Никогда! – подтвердил Мейсон. – Но если ты посмотришь на это дело попристальнее, то увидишь, что оно начинено динамитом.
Мейсон достал из кармана копию письма, которое извлек из бутылки, и передал его Полу Дрейку.
– Взгляни-ка на это, Пол.
Дрейк стал читать, сперва с каким-то нетерпением, бегая глазами по строчкам, но прислушиваясь к телефонам. Потом вдруг всецело погрузился в чтение и пробормотал:
– Ради бога…
– Ну как, Пол, динамит, а?
Дрейк не ответил. Он внимательно продолжал читать.
Делла Стрит подняла глаза от газеты, хотела что-то сказать, но потом свернула газету и ждала, пока Дрейк покончит с письмом.
Мейсон уселся поудобнее и обхватил переплетенными пальцами колено.
Зазвонил один из телефонов.
Не отрываясь от письма, Дрейк на ощупь взял трубку.
Делла Стрит быстро поднялась и придвинула к нему аппарат.
– Благодарю! – сказал ей Дрейк, потом в телефон: – Да, хэлло?
Он послушал то, что говорили в трубке, потом решил:
– Ну, это уже гораздо лучше! Давайте еще факты, да побольше.
Послушав еще несколько секунд, он положил письмо, взял карандаш и стал делать на нем какие-то пометки.
Минуты две-три из трубки все еще доносились слова, а Дрейк продолжал чертить карандашом.
– Это все? – спросил он. Послушав еще какое-то время, сказал: – О’кей, по-моему, вы хорошо поработали. А теперь к вам очень скоро подойдет помощь. Мне нужны все факты. Также я хочу знать, чем сейчас занимается полиция. Да, я буду здесь, в офисе. Продолжайте сообщать. Жду. Бог мой, Перри, – изумился Дрейк, повесив трубку, – это письмо действительно нечто… Где ты его достал?
– По-видимому, оно было найдено в бутылке, прибитой к берегу, которую подобрал чистильщик пляжа и отдал Олдеру. Ну вот, теперь тебе стало понятнее кое-что из моих намерений. А что ты сейчас узнал? Что-нибудь новенькое?
– Похоже, для твоей клиентки складываются весьма благоприятные обстоятельства, – объяснил Дрейк.
– Расскажи подробнее.
– То есть, – продолжал Дрейк, – если только Дороти Феннер не отправилась опять в дом Олдера, чтобы закончить дело, начатое в субботу.
– Не говори глупостей! – начал сердиться Мейсон. – Дороти Феннер – хорошая девочка. Она следует моим инструкциям. Я отвез ее домой, там она и сидит.
– Откуда ты знаешь, что она дома?
– Я ей велел так поступить. Думаю, она достаточно благоразумна и доверяет мне, чтобы делать в точности то, что я ей советую. Так что ты узнал, Пол?
– Это звонил мой человек оттуда, с территории Олдера, – пояснил Дрейк. – Он говорил с шерифом, который ему все и рассказал. Похоже, та бродяжка, которая приходила в субботу, опять появилась, и с той же целью. На этот раз она не выпрыгнула из окна. Собака была заперта в чулане, и, когда Олдер застал преступницу, она убила его выстрелом из револьвера тридцать восьмого калибра.
– Почему они думают, что это именно та самая женщина? – забеспокоился Мейсон.
– Полиция находит, что здесь «тот же почерк», как они выражаются. Особа, находившаяся в кабинете, выбежала через открытую стеклянную дверь в задней стене кабинета. Эти стеклянные окна-двери выходят на залив. Салли Бенгор, горничная, нашедшая труп, проявила достаточное присутствие духа и заперла калитку на мосту, когда преступница побежала на материк. И она оказалась в ловушке.
Крики служанки услышал проезжавший мимо человек в автомобиле, и через несколько секунд полицейские машины были вызваны по радио. Когда Салли Бенгор рассказала им о случившемся, они начали обыскивать остров, поставив на мосту заслон перед любопытными обывателями и объяснив им, что они не должны пропустить ни одного человека со стороны острова.
– И?.. – в нетерпении вставил Мейсон.
– И… они не нашли ровным счетом никого, – заключил Дрейк. – Никаких следов убийцы! Единственный путь, каким она могла скрыться, – это вода, как она сделала и в ту ночь.
– Что еще? – спросил Мейсон.
– Ну вот… Джордж С. Олдер лежал вниз лицом в огромной луже крови. Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, пуля прошла через затылок, задела одну из крупных артерий, вышла насквозь и, по-видимому, не застряла нигде в комнате. Это дело полиции – определить направление выстрела. Женщина, которая застрелила его, должна была стоять прямо у письменного стола, а Олдер, по-видимому, упал на ходу.
– Почему полиция предполагает, что она стояла у стола?
– Потому что только в таком положении пуля могла пробить затылок Олдера, а затем вылететь в открытые стеклянные двери. Олдер упал вперед. Девушка, должно быть, бросила в него револьвер, когда он падал.
– Как это?
– Револьвер был найден под трупом, весь в крови, с одним израсходованным патроном. Так что у них все в ажуре, Перри.
– А где была все это время собака?
– Заперта в чулане, где она, по-видимому, оставалась большую часть времени, когда Олдер принимал в своем кабинете посетителей. Собака довольно дикая. Она была тренирована как сторожевая… ну, знаешь, которая не лает, а прямо бросается… Она выдрессирована, как все армейские собаки, – преследовать, валить с ног, задержать и все такое прочее. Пока задержанный стоит неподвижно, подняв руки вверх, собака приучена лежать возле него и ничего не трогать, но при малейшем движении или угрожающем жесте она разорвет его на куски.
– А что делала собака в то время, когда произошло убийство?
– Что ты имеешь в виду? – опешил Дрейк. – О, понимаю. Я поручу моему агенту разузнать относительно этого и позднее тебе сообщу.
– Как давно все это произошло, Пол? – спросил Мейсон.
– Насколько полиция может судить после поверхностного осмотра, это произошло сегодня вечером, часов около девяти. У горничной был выходной, и она вернулась не раньше десяти часов.
– Значит, убийца находился там и искал то, что ему было нужно, целый час?
– По-видимому, так.
– Черт возьми, Пол, – Мейсон посмотрел на часы. – Сейчас двенадцать!
– Я тебе сказал, что, вероятно, сделал ошибку, не послав туда человека раньше для наблюдения за домом. Я отозвал его, приказав заступить в полночь и наблюдать до восьми утра, когда я прислал бы ему подмену… Перри, тебе нужны были сведения об Олдере, но ты не просил следить за кем-то конкретно, и я даже спорил сам с собой, стоит ли ставить человека на наблюдение за домом. И в результате решил сделать это, хотя бы для того, чтобы записать номера машин, которые могли туда подъехать и…
– Все хорошо, Пол, – сказал Мейсон. – А сейчас я, пожалуй, поеду, подниму с постели Дороти Феннер и расскажу ей об этом. Это может предупредить нежелательные интервью с газетными репортерами.
Делла Стрит, дожидавшаяся паузы в их разговоре, сказала:
– Прежде чем ехать, шеф, вы, может быть, взглянете вот на это. – Делла Стрит подала ему газету. – Посмотрите вот на это объявление: «Если Кармен Монтеррей, которая девять месяцев тому назад находилась в Южной Америке, даст о себе какие-то сведения, она получит информацию, в которой материально заинтересована. Почтовый ящик номер 123 Дж».
– Что такое? – удивился Мейсон.