заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
«Алиса в Стране чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.
Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.
Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
Лайм — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).
Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».
Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Пятая колонна — понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.
3олотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.
Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.
Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.
Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).
Миро — церковное благовонное масло.
Вас слышат вражеские уши! (фр.)
Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.
Бадра — город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
Али (? — 661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.
Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.
Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».
«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.
«Седлерс Уэллс» — лондонский королевский оперный театр.
Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.
Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.
Сагиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.
Антрополог — специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.
Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.
Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.