странный…
Тихим голосом (ит.).
Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».
Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.
Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.
Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.
«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.
«Минерва» — марка легкового автомобиля.
Зд.: посредственный успех (фр.).
Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
«Последнюю свою любовь» (фр.).
что это и видно (фр.).
Милая крошка! Милая крошечка! (фр.).
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
Ах, бедная крошка… Бедная, бедная крошка! (фр.).
Бог мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка (фр.).
Я боюсь коров (фр.).
горничной (фр.).
Нет, нет, мисс, это очень плохо то, что я сделала (фр.).
Почему? (фр.).
Очень серьёзная (фр.).
Такой славный (фр.).
Остроумный (фр.).
Я представляю себе, что буду ужасно бояться. Не будем больше говорить об этом. Расскажите мне про свою птичку (фр.).
Я естественно ничего не сказала маме. Я ей ответила (фр.).
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка?
— Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз.
— Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
Это для мадемуазель (фр.).
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
Маленькая барышня устала (фр.).
Но бедная моя девочка. (фр.).
Господин мэр (фр.).
маленькая (фр.).
бедных девушек (фр.).
Макароны с тертым сыром или мясом (фр.).
Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).
Бог ты мой (фр.).
южный, средиземноморский (фр.).
Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.
Около 21° по Цельсию.
Официант, счет. (фр.)
Разве нет? (нем.)
«Женский институт» организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.
Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения