— Я и не снимаю с него всех подозрений, — ответил Трэгг. — Я его просто использую.
— Сколько времени понадобилось бы Мейгарду, чтобы добраться до Лилового Каньона оттуда, где он встречался с Пи-висом, и сколько времени заняло бы это у Колла?
— От дома Пивиса до дома Линка — шесть с половиной минут. Из квартиры Колла — пятнадцать. Время я засекал по секундомеру.
— А сколько от дома Пивиса до «Золотого рога»?
— Двадцать одна минута.
Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку:
— Хэлло… Да… — Она быстро взглянула на Перри Мейсона и сказала в трубку:
— Думаю, он захочет поговорить с вами лично. Подождите у телефона, пожалуйста.
Она многозначительно посмотрела на Мейсона и пододвинула к нему аппарат.
— Хэлло, — сказал Мейсон.
Это была Милдред Фолкнер. Срывающимся от волнения голосом она почти прокричала:
— Мистер Мейсон, мне нужно, чтобы вы немедленно приехали!
— В чем дело?
— Я должна увидеться с вами. Должна! Должна! Я разговаривала с Карлоттой.
— Вот как?
— Да. Она позвонила мне. С ней был Боб… и ее сердце… с ней стало плохо, когда она говорила по телефону. Я слышала, как она судорожно вздохнула, а Боб тут же пробормотал: «О Боже мой!» — и повесил трубку.
— Вы можете удостоверить, — осторожно сказал Мейсон, — личности участвовавших сторон?
— Несомненно. Ее голос я всегда узнаю — и его тоже.
— Где вы сейчас находитесь?
— В цветочном магазине «Бродвей».
— В данный момент я занят, но я освобожусь через несколько минут, если вы меня дождетесь.
— Пожалуйста, быстрее, — попросила она. — Я чувствую, что вы должны знать, где она находится.
— Я сделаю все, что в моих силах. — Он повесил трубку. Трэгг поднялся.
— Что ж, не буду мешать вам в вашей работе, Мейсон.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
— Захвати свою книгу для записей, Делла.
— Похоже, вы сильно торопитесь, — добродушно пророкотал Трэгг.
— Мы едем составлять завещание, — ответил Мейсон, — и нам нужно успеть приехать вовремя.
Делла шла по коридору рядом с Мейсоном, ее каблуки выстукивали быструю дробь, когда она пыталась подстроиться к его широким шагам.
— Думаете, он заподозрит правду? — спросила она.
— Да, черт его возьми, — бросил Мейсон на ходу. — Я же говорил, этот парень умен.
— Но что он предпримет?
Мейсон нажал кнопку лифта.
— Придет время, подумаем и об этом.
— Я вполне уверена, что не оставила никаких нитей, которые могли бы привести его к вам.
— Это все моя вина, — сокрушенно покачал головой Мейсон. — Я слишком долго имел дело с сержантом Голкомбом и поэтому привык полагаться на бестолковость полицейских. Трэгг быстро соображает. Он живо просчитал, что она может воспользоваться своим кредитом, и поставил там человека. Если бы не твоя реакция…
— Как вы думаете, а здесь у него есть свой человек, который будет следить за вами? — спросила Делла, когда они вышли в холл.
— В любом случае я не вижу особой разницы. Кто-то обязательно присматривает за Милдред Фолкнер, поэтому, как только мы приедем к ней, Трэггу тут же станет об этом известно.
Лоис Карлинг, стоя за прилавком цветочного магазина, с интересом посмотрела на вошедшую пару и спросила:
— Могу я вам чем-нибудь помочь? Вы хотели бы…
Милдред Фолкнер торопливо вышла из кабинета и бегом бросилась им навстречу. Лоис Карлинг отступила на шаг, разглядывая всех троих с плохо скрываемым любопытством.
— Немедленно отвезите меня к ней, мистер Мейсон, — потребовала Милдред Фолкнер, проводив их в кабинет. — Вы должны это сделать.
— Ваш телефон, возможно, прослушивается. Делла сходит в аптеку на углу и позвонит в отель «Клермаунт». Попроси соединить с миссис Дюнкерк. Когда она возьмет трубку, представься и спроси, не звонила ли она недавно своей сестре.
— Да звонила же, говорю вам, звонила, — настаивала Милдред. — Ее голос я никогда и ни с чьим не спутаю.
— Просто проверь, — сказал Мейсон Делле.
Она быстро прошла через магазин и исчезла за дверью. Мейсон с интересом разглядывал ряды горшочков с цветами сквозь прозрачные стены кабинета.
— Это создает определенную атмосферу, — пояснила Милдред. — Мы выполняем заказы…
— Насколько звуконепроницаемо это стекло?
— О, вы можете говорить совершенно свободно.
— Я заметил, что мы, кажется, очень заинтересовали девушку за прилавком.
— С ней все в порядке! Просто она немного любопытна.
— Она дружила с девушкой, которая работала здесь до нее, — я имею в виду ту, которой вы выделили пять процентов акций?
— Да.
— А после ее замужества они встречались?
— Они большие подруги.
— Значит, она, вероятно, знакома с Пивисом?
— Конечно. С Пивисом она познакомилась еще до того, как начала работать у нас. Он все пытался узнать от нее побольше, о том, как у нас идут дела. Приносил ей конфеты, комплименты говорил, да только все напрасно. Он такой простой, наивный — и опасный. А эта девушка — она слишком хороша для этой работы, только и всего.
— Я не хочу ехать к вашей сестре, пока не узнаю побольше об этой истории со звонком. Я опасаюсь ловушки. Лейтенант Трэгг очень умен.
— Но ради всех святых… Я знаю голос своей родной сестры. Я слышала.
Она вдруг замолчала, увидев, как дверь открылась и Гарри Пивис в сопровождении узкоплечего человека в броском костюме и с острым личиком, напоминающим мордочку горностая, вошел в магазин и быстро направился к кабинету.
— Это Пивис. Он…
— Знаю, — прервал ее Мейсон.
Пивис подошел к двери кабинета, открыл ее и, войдя, сказал:
— Мне жаль, что приходится это делать, Милдред.
Он повернулся к маленькому нервному человечку, вставшему сбоку от него.
— Это она.
Рассыльный выступил вперед:
— Милдред Фолкнер, как президенту корпорации «Фолкнер Флауэр Шопс», я вручаю вам эту жалобу, судебную повестку, требование предоставить объяснение в суде и предварительное запретительное и ограничительное постановление.
Милдред непроизвольно подалась назад.
— Не бойтесь и берите, — проинструктировал ее Мейсон и, повернувшись к Пивису, спросил:
— Какой иск вы предъявляете?
— Гражданский иск, — ответил Пивис, наблюдая за лицом Милдред. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь еще появился с этим сертификатом, прежде чем я смогу заявить свои претензии.
— В чем заключаются ваши претензии? — спросил Мейсон, в то время как Милдред Фолкнер неуверенно протянула руку, чтобы принять документы, которые нервный человечек с блестящими глазами протягивал ей.
Судебный чиновник оживленно затораторил:
— Официальное заявление об утере или уничтожении удостоверения на владение акциями и требование о выдаче нового документа взамен утраченного; гарантийное письмо, защищающее корпорацию и всех ее служащих от любой правовой ответственности в случае предъявления оригинала указанного сертификата с надлежащим образом оформленной передаточной надписью; судебная повестка и требование предоставить объяснения по делу, которые должны будут возвращены в суд завтра в два часа пополудни, с сохранением за корпорацией ответчика права отложения дела слушанием по выбору последнего; запретительный судебный приказ, на основании которого корпорации воспрещается передавать свои акции иному лицу, кроме господина Пивиса, до окончания судебного разбирательства. На данный момент это все, мисс Фолкнер.
Милдред Фолкнер, казалось, совершенно растерялась под этим градом юридических терминов.
— Звучит запутанно, но вы не волнуйтесь, все это не так страшно, — успокоил ее Мейсон.
— Все, в сущности, просто, — объяснил Пивис. — Этот пакет акций принадлежит мне. С сертификатом что-то произошло. Человек, который сохранял его для меня, был убит. Документ, судя по всему, исчез.
— Этот человек являлся агентом? — спросил Мейсон. — Прочтите бумаги, которые вам только что вручили.
— Гарри Пивис, — вдруг с возмущением заговорила Милдред Фолкнер, — вы стоите здесь и признаете при всех, что наняли профессиональных игроков с целью заманить моего зятя.
— Я никого не нанимал и никого никуда не заманивал, — решительно возразил Пивис. — Мне стало известно, что Лоули начал играть на скачках, влез в долги и сорит деньгами направо и налево. Я узнал, что он решил еще раз поставить на карту все, что ему доверила ваша сестра, чтобы выбраться из финансового тупика, в котором очутился. В этот раз он должен был выиграть кучу денег, но это только позволило бы ему играть и дальше. Я понимал, что рано или поздно ему придется снова заложить сертификат и какой-нибудь счастливчик заполучит эти акции. Я решил, что этим счастливчиком вполне могу быть и я.
— Вы расставляли ловушки, — гневно бросила ему Милдред.