Ознакомительная версия.
– Отлично, старина.
– Оно… оно не там, где ему следует быть.
– Совершенно верно; если учесть, что вы поневоле отвлекались на другое, вы проявили невероятную проницательность.
– Простите, сэр? - произнес Хэкетт; он был явно заинтересован, но не понимал, в чем дело.
– Кровь, Хэкетт, - ей здесь не место.
– Ну конечно, сэр…
– Нет, нет, - сказал Холмс. - Ей здесь не место, Хэкетт, - в этой комнате.
– Королева с придворными ужинала в маленькой комнатке, вон там, - сказал я, указывая на трапезную, которую я, забыв подробности истории, чуть раньше счел такой уютной. - Дарнли и дворяне прошли потайной лестницей, которая, наверное…
Хэкетт, решив облегчить мой рассказ, просто подошел к стене и возложил руку на бордюр деревянной панели; панель отъехала в сторону (я слышал этот звук, когда впервые обнаружил мисс Маккензи) и открыла потайную лестницу, ведущую вниз, где некогда были покои Дарнли.
– Благодарю вас, Хэкетт, - сказал я. - Итак, они пришли по лестнице, схватили Риццио в трапезной… и потащили его на большую лестницу, где и убили. Этой «невысыхающей крови» здесь вообще не могло быть!
Хэкетт, похоже, удивился.
– А все-таки она тут была, сэр - правда, еще когда лорда Фрэнсиса еще на свете не было. Мой собственный отец служил тут, во дворце, доктор, и рассказывал нам про это пятно. Я его видал, когда юнцом был, своими глазами!
Я поглядел на Холмса - тот все еще рассматривал кровь у себя на пальцах, но теперь он при этом кивал с глубочайшим интеллектуальным удовлетворением.
– Наконец-то, - задумчиво произнес он. - Хэкетт, вы доставили мне пресловутое недостающее звено в цепи преступлений наших противников! Ибо ни один подобный заговор не может быть основан на простой легенде. Чтобы целый город - и целая страна - поверили, будто кровь невинно убиенного Риццио еженощно проступает опять, у этой веры должны быть вещественные основания.
– Но что же это было, мистер Холмс? - боязливо спросил Хэкетт. - Что ж я видел на полу столько лет назад?
Холмс лишь пожал плечами:
– Разные вещи могут быть похожи на кровь, Хэкетт. Может статься, что половицы королевской опочивальни были сработаны из какого-нибудь редкого дерева, у которого масла и дубильные вещества не высыхают за столетия - я знаю несколько таких видов. А может, и даже более вероятно, что у башни протекла крыша, и пол из-за протечки не только постоянно подмокал, но и пачкался - вода приносила с собой грязь и экскременты грызунов. Почти в каждом старинном доме есть такие неустранимые протечки и пятна - зачастую из-за этого дом сносят. Важно, что пятно было! И то, что на протяжении многих поколений было пятном, легко могло превратиться, у достаточно умного преступника, в лужу крови - потому что, как я уже говорил доктору Ватсону, люди по природе своей хотят верить подобным историям. Да, теперь я точно знаю, как возникла наша «легенда»…
Триумфальный миг Холмса был внезапно прерван пронзительным голосом снизу, от основания каменной лестницы. То кричала миссис Хэкетт:
– Мистер Холмс, подите сюда, о, ради Бога, идите!
Холмс бросился к двери передней:
– Что такое, миссис Хэкетт? Мой брат?
– О да, сэр, - был ответ. - Он в таком состоянии! Он, кажется, сейчас испустит дух, сэр!
Как бы нас ни заворожили находки, мы чуть не кувырком, налетая друг на друга, помчались к винтовой лестнице - Холмс, конечно, быстро вырвался вперед; он бежал так, что стало ясно - он беспокоится гораздо сильнее, чем нам показалось раньше.
Жребий брошен…
К счастью, спустившись в столовую, мы обнаружили, что Майкрофт Холмс вовсе не при последнем издыхании - хотя нетрудно было понять, почему миссис Хэкетт так решила. Прибыв на вокзал Уэверли, Майкрофт с удивлением узнал: лорд Фрэнсис мало того что не приказал подать к их приезду экипаж из дворца, но и вовсе не собирался ехать в Холируд-Хаус, или, по крайней мере, не сразу; хотя Майкрофтов офицер разведки сумел раздобыть наемный экипаж, кучер его не смог перебороть свои страхи и доставить пассажира, уже измученного целодневным путешествием, ко входу во дворец; Майкрофта со спутником высадили на краю парка, и оттуда им пришлось идти пешком. Идти оставалось меньше полумили, но обычно Майкрофт столько не проходил и за неделю, и это усилие настолько утомило его, что он совсем запыхался, с него градом лился пот, и бедная экономка решила, что Майкрофт пыхтит и задыхается в предсмертной агонии.
В остальном возвращение Майкрофта из Балморала прошло совершенно благополучно, несмотря на то, что, как Холмс опасался, он рассказал все, что знал, о расследовании в Холируд-Хаусе; и когда ему объяснили, какая удача, что возвратился он по меньшей мере целым и невредимым, он испытал странную смесь облегчения, изумления и гнева: облегчение - по очевидным причинам; изумление - оттого, что не заметил ничего подозрительного в поведении лорда Фрэнсиса и не догадался, каково его истинное лицо; гнев - и на себя, и на брата, за то, что они допустили такого человека в августейшее присутствие. Майкрофт немедля отрядил нашего хмуролицего знакомца из военной разведки в город - попытаться выйти на след молодого хозяина Холируд-Хауса; но и после того, как офицер убыл на задание, Майкрофт неустанно бранил себя за то, что собственноручно доставил лорда Фрэнсиса в Балморал. Холмс изо всех сил старался убедить брата, что тот не должен винить себя за это рискованное положение, - он сам должен нести ответственность за любые вызванные сим опасности: во-первых, это пришлось сделать, чтобы мы могли получить лучшее представление о делах в Холируд-Хаусе, и во-вторых, никакого риска на самом деле не было, поскольку Холмс абсолютно уверен, что Майкрофт надежно обеспечивает безопасность королевы, - лучше, чем кто бы то ни было, даже если он по дороге из Балморала не разгадал подлинной натуры лорда Фрэнсиса.
– Но как, по-твоему, я должен был догадаться о коварстве Гамильтона? - осведомился Майкрофт, когда миссис Хэкетт принесла графин сухого хереса и бокалы.
– Прости меня, Майкрофт! - сердито и громко ответил Холмс, как часто сердятся люди, смертельно испугавшись за близких родственников, а потом обнаружив, что те счастливо избежали опасности. - Я думал, он носит такую фальшивую личину, что любой мало-мальски здравомыслящий человек не может не понять этого рано или поздно, как давным-давно поняли это слуги Холируд-Хауса. А вы с Ватсоном оба говорите, что не заметили ничего подозрительного…
– Дорогой мой Холмс, - перебил я, сам уже начиная сердиться, - я находился в обществе этого человека менее одного дня, а ваш брат - не намного дольше. Как вы сами тогда сказали в поезде, у всех людей разные таланты и способности. Так что, я надеюсь, вы простите нам недостаток энциклопедических сведений о преступных типах и их разновидностях.
– Отлично сказано, доктор, - подхватил Майкрофт, осушив предварительно три бокала так легко, будто в них была вода, а не херес. - Если бы я столько времени ползал по сточным канавам и опиум й ным притонам, как ты, Шерлок, возможно, я бы тоже заметил, что лорд Фрэнсис нечестный человек…
– Преувеличение - не довод в споре, Майкрофт, - ответил Холмс, изо всех сил стараясь не повышать голос. - Ты мог бы еще до приезда сюда заподозрить, что этот человек не таков, каким кажется.
– Прошу, скажи мне, о товарищ по играм и друг моего детства, - сказал Майкрофт, черпая уверенность в четвертом бокале хереса, - как я мог это сделать.
– Анализируя уже имеющиеся данные! - парировал его брат. - С самого начала было ясно, что это дело не связано ни с какими международными и политическими заговорами.
– А? - Майкрофт необычно резко вздернул голову. - Честное слово, Шерлок, ты слишком далеко заходишь. Как ты можешь это утверждать?
– Брат… - Холмс взял обеденный стул, повернул его, поставил боком к брату и сел, свесив руку через прямую спинку. - Ты ведь должен был сомневаться - серьезно сомневаться - в том, что все эти попытки покушения на жизнь королевы, про которые ты рассказывал, как-то связаны между собой.
Казалось, что Холмс не спрашивает, а почти умоляет, и я вспомнил его слова, когда мы говорили о длинной цепи взаимосвязанных покушений - «это уже слишком». Теперь я понял, что он тогда имел в виду - нельзя воспринимать эту идею всерьез, однако и в буквальном смысле тоже: их было слишком много. И, очевидно, его брат в какой-то степени почувствовал то же самое. Майкрофт сделал глубокий вдох, нахмурился и сказал уже мягче:
– В эту связь верят многие из тех, кому королева доверяет каждодневную заботу о своей безопасности. А я считаю, что эти люди - ты понимаешь, я сейчас не могу назвать их имена - всегда честны в своих мнениях. Кроме того, чтобы уговорить Ее Величество отнестись с пониманием к тем планам, которые могут действительно усилить ее безопасность, планы пришлось строить на определенных принципах, исходя из этих мнений.
Ознакомительная версия.