Она, неестественно хихикая, поочередно посмотрела на Лидию и на Хильду, но взгляд у нее был зорким и встревоженным, он скрывал ее истинные чувства под напускной веселостью.
Лидия удивленно подняла брови, но тем не менее сказала:
— Я должна пойти посмотреть, что с обедом.
Магдалина, все так же по-детски хихикая, но с каким-то еле уловимым отчаянием в голосе, произнесла:
— Мне очень хочется хоть одним глазком взглянуть…
Развернув сверток, она вскрикнула и уставилась на предмет, который держала в руках.
Лидия и Хильда обернулись и тоже посмотрели на на этот предмет.
— Это — фальшивые усы, — озадаченно сказала Магдалина. — Но… зачем?..
— Фальшивые усы? — с недоумением спросила Хильда. — Но…
— …у мистера Пуаро роскошные собственные усы, — закончила за нее фразу Лидия.
Магдалина заворачивала усы в бумагу.
— Ничего не понимаю, — призналась она. — Это какое-то безумие. Зачем мистеру Пуаро фальшивые усы?
Пилар, выйдя из гостиной, медленно шла через холл. В это время из двери, ведущей в сад, появился Стивен Фарр.
— Ну, что, семейный совет окончен? Прочли завещание?
— Я не получила пи единого пенни, — расстроенно ответила Пилар. — Это завещание было составлено много лет назад. Дед оставил деньги моей матери, но, раз она умерла, ее доля возвращается им.
— Да, неприятно, — согласился Стивен.
— Будь старик жив, — продолжала Пилар, — он бы составил новое завещание. И деньги достались бы мне — куча денег! А со временем, может быть, он бы оставил мне все свое состояние!
— Что было бы крайне справедливо, не так ли? — улыбнулся Стивен.
— А почему бы и нет? Я ему нравилась больше всех!
— Ну и алчность! Прямо настоящий золотоискатель!
— Мир очень жесток к нам, женщинам, — мрачно отозвалась Пилар. — Мы должны сами заботиться о себе, пока молоды. Старым и уродливым уже никто не захочет помочь.
— В этом больше истины, чем хотелось бы думать, — медленно сказал Стивен, — но не совсем справедливо. Альфред Ли, например, искренне любил своего отца, несмотря на то что тот обходился с ним сурово и портил ему настроение.
— Альфред — человек неумный, — вскинула голову Пилар.
Стивен засмеялся.
— Ладно, не стоит особенно беспокоиться, красотка Пилар, — сказал он. — Семейство Ли не бросит вас на произвол судьбы.
— Чего тут смешного? — рассердилась Пилар.
— Пожалуй, и вправду ничего смешного нет, — отозвался Стивен. — Я плохо себе представляю, как вы уживетесь с ними, Пилар. А в Южную Африку вы готовы поехать?
Пилар кивнула.
— Там много солнца и воздуха. Но надо тяжело работать. Вы умеете работать, Пилар?
— Не знаю, — неуверенно откликнулась Пилар.
— Вы бы, конечно, предпочли весь день сидеть на балконе и есть сладости? И стать толстой-претолстой, с тремя подбородками?
Пилар засмеялась.
— Я рад, что развеселил вас, — сказал Стивен.
— Я так надеялась повеселиться на Рождество, — вздохнула Пилар. — Я читала, что в Англии на Рождество царит радость, все едят печеный изюм и подают пылающий огнем сливовый пудинг, а в святки жгут большое полено.
— Все так бы и было, не случись этого убийства, — сказал Стивен. — Давайте зайдем на минутку в одно место. Лидия вчера показала мне свою кладовую.
Он ввел ее в комнату, размером чуть больше стенного шкафа.
— Видите, Пилар, здесь целые ящики с печеньем, вареньем, апельсинами, финиками и орехами. А вот…
— Ой! — хлопнула в ладоши Пилар. — Какие красивые эти золотые и серебряные шары!
— Они должны были висеть на елке вместе с подарками прислуге. А вот блестящие от мороза снежные человечки, которым предстояло украсить обеденный стол. А это — разноцветные воздушные шары, которые оставалось только надуть!
— Ой! — Глаза Пилар сияли. — А нельзя сейчас надуть хоть один? Лидия не будет сердиться. Я так люблю смотреть, как взлетают воздушные шары!
— Ребенок! — усмехнулся Стивен. — Какой вам больше нравится?
— Красный, — ответила Пилар.
Они взяли два шарика и, надув щеки, принялись наполнять их воздухом. Пилар засмеялась, и ее шарик снова опал.
— Какой вы смешной, когда надуваете шар! У вас такие толстые щеки!
Ее смех звенел на весь дом. Умолкнув, она энергично начала надувать свой шар. Аккуратно завязав их, они принялись играть ими, подкидывая вверх и перебрасываясь ими.
— Пойдемте в холл, там больше места, — предложила Пилар.
Они продолжали свою игру, когда в холле появился Пуаро. Он снисходительно следил за ними.
— Решили вспомнить детство? Приятно смотреть на вас.
Чуть запыхавшись, Пилар сказала:
— Мой шарик красный. Он больше, чем шарик Стивена. Гораздо больше. Если вынести его в сад, он сразу улетит в небо!
— Давайте отпустим их и загадаем желание, — предложил Стивен.
— Отличная мысль!
Пилар побежала к двери, ведущей в сад. За ней последовал Стивен. А за ними шел все с тем же снисходительным видом Пуаро.
— Я загадываю желание получить кучу денег, — провозгласила Пилар.
Она стояла на цыпочках, держа в руках нитку от воздушного шара. Когда подул ветерок, шар заколыхался. Пилар отпустила нитку, и шар, подхваченный ветром, взмыл вверх.
— Желание нужно держать в тайне, — засмеялся Стивен.
— Почему?
— Потому что иначе оно не исполнится. А теперь моя очередь.
Он отпустил свой шар, но ему не повезло. Шар отлетел в сторону, зацепился за ветку остролиста и лопнул.
Пилар побежала туда.
— Все кончено… — трагическим голосом произнесла она.
Потом, потрогав кусочек сморщившейся резины носком туфли, сказала:
— Точно такую штучку я подобрала в комнате деда. У него тоже был шар, только розовый.
Пуаро невольно вскрикнул. Пилар с любопытством обернулась.
— Нет, ничего, — сказал Пуаро. — Просто я споткнулся.
Он круто повернулся и обвел взглядом дом.
— Сколько окон! — заметил он. — У дома, мадемуазель, есть не только глаза, но и уши. Как жаль, что англичане так любят открывать окна.
На террасе появилась Лидия.
— Обед готов. Пилар, моя дорогая, все разрешилось удовлетворительно. После обеда Альфред тебе разъяснит все подробности. Пойдемте.
Они вошли в дом. Замыкал группу Пуаро. Он выглядел очень мрачным.
Обед закончился.
Когда они выходили из столовой, Альфред сказал Пилар:
— Пойдем ко мне, дорогая. Я должен кое о чем поговорить с тобой.
Он повел ее через холл в свой кабинет и плотно прикрыл за собой дверь. Остальные направились в гостиную. Только Эркюль Пуаро остался в холле, задумчиво глядя на дверь кабинета.
Внезапно он заметил, что около него топчется старик дворецкий.
— В чем дело, Тресилиан? — спросил Пуаро.
Старик выглядел встревоженным.
— Я хотел поговорить с мистером Ли. Но мне неудобно его сейчас беспокоить.
— Что-нибудь случилось? — спросил Пуаро.
— Произошла какая-то странная вещь, сэр. Я ничего не могу понять.
— В чем дело? — спросил Пуаро.
— Видите ли, сэр, — не сразу ответил Тресилиан, — вы, наверное, заметили, что по обе стороны парадной двери лежат каменные ядра. Большие, тяжелые шары. Так вот, сэр, одно из них исчезло!
Эркюль Пуаро поднял брови:
— Когда?
— Готов поклясться, что еще нынче утром они были на месте, сэр.
— Пойдемте посмотрим.
Они вместе вышли из парадной двери. Пуаро, наклонившись, осмотрел оставшееся ядро. Когда он выпрямился, лицо у него было совсем мрачным.
— Кому понадобилось украсть такую вещь, сэр? — с дрожью в голосе осведомился Тресилиан. — Я что-то ничего не понимаю.
— А мне это не нравится, — сказал Пуаро. — Очень не нравится…
Тресилиан с тревогой смотрел на него:
— Что случилось с нашим домом, сэр? С тех пор как хозяина убили, все стало по-другому. Мне все время кажется, будто я во сне. Я путаюсь и порой не верю собственным глазам.
— Вы не правы, — покачал головой Эркюль Пуаро. — Собственным глазам как раз следует верить.
— У меня плохое зрение, — возразил Тресилиан. — А теперь вижу куда хуже, чем бывало. Путаю вещи и людей. Наверное, становлюсь слишком стар для работы.
— Не следует унывать, — похлопал его по плечу Пуаро.
— Спасибо, сэр. Я понимаю, вы желаете мне добра. По вся беда в том, что я уже стар. Мне все вспоминаются прежние дни и люди, которым я служил. Мисс Дженни, мистер Дэвид и мистер Альфред. Я все время вижу их молодыми. С того вечера, как явился домой мистер Гарри…
— Да, — кивнул Пуаро, — так я и думал. Вы только что сказали: «с тех пор как убили хозяина», но в действительности это началось раньше, с тех пор как вернулся домой мистер Гарри — верно? Все переменилось и сделалось нереальным?