– Ты вечно думаешь только о своем животе, – простонал Мейсон. – Ну, слушаю.
– Она живет у сестры, некоей миссис Руффин, бульвар Киллман, одиннадцать девяносто один. Это, наверное, все, Перри. Я бегу, потому что Тарстон, должно быть, голоден и, наверное, ему не терпится. Мы закажем себе сочные, румяные бифштексы с зеленым салатом, коктейли и торт на десерт. За твой, естественно, счет. Ням-ням. А как тебе шоколадные батончики?
В трубке раздался щелчок. Мейсон вернулся на место.
– Я думаю, что миссис Кэннард или держала вашего внука у себя, или знала, у кого он, – сказал Мейсон Бартслеру. – Конечно, если принять за факт, что у вас есть внук. Я пришел сюда, чтобы узнать, что скрывается за этим визитом.
– Мы узнаем, можете быть спокойны, – ответил Бартслер.
– А вы узнали, что искал Карл в квартире Дианы? – спросил Мейсон.
– Утверждает, что он там не был. Упирается на том, что у него было свидание с девушкой. Они оставили где-то машину, и кто-то эту машину якобы угнал. Наконец он выдал полиции имя девушки. Полиция допросила ее, и она подтвердила его показания. Вот и все, что я знаю.
– Нам пора. – Мейсон встал. – Если окажется, что Карл разговаривал с миссис Кэннард, то я буду благодарен вам, если вы сообщите об этом.
– Хорошо, я дам вам знать, – пообещал Бартслер. – Но если я найду миссис Кэннард, то не выдам ее адреса, пока сам с ней не поговорю. В этом деле у каждого свой интерес.
– Понимаю, – ответил Мейсон. – А пока спокойной ночи. Нас ждет еще много работы.
Язон Бартслер проводил их.
– Думаю, что мы на верном пути, – сказал он, закрывая за ними дверь.
В машине Делла заметила:
– Ты ни словом не упомянул о его примирении с Элен.
Мейсон кивнул головой, занятый своими мыслями.
– Это Пол звонил?
– Хм.
– Он нашел миссис Кэннард?
– Похоже, что да.
– Мы сейчас едем к ней?
Мейсон с трудом вписался в поворот.
– Мы не можем терять ни минуты.
– Знаешь что, шеф? – вздохнула Делла. – Дай и мне батончик.
Мейсон повернул на бульвар Киллман. Делла Стрит следила за нумерацией.
– Девятьсот. Тысяча. За тем перекрестком начнется тысяча сто. Должно быть, это тот светлый дом с левой стороны.
Мейсон подъехал к тротуару, погасил свет и заглушил двигатель. Вечер был светлый и холодный. Сапфировое небо, усеянное звездами, казалось, висело над самой землей.
Мейсон и Делла поднялись по ступеням и позвонили. За закрытыми дверями послышались шаги. Мейсон прислушался внимательнее. Один шаг тяжелее, другой легче, тяжелее, легче… Делла сжала ему руку:
– Боже, кто-то хромает, шеф!
Дверь открылась, и на пороге появилась полная женщина с черными волосами. Ее быстрые, решительные глаза, окруженные сеткой мелких морщинок, придающих ей добродушный вид, улыбнулись.
– Миссис Руффин? – спросил Мейсон.
– Нет, ее нет дома.
На лице Мейсона отразилось разочарование.
– Жаль. У меня к ней важное дело. О недвижимости, которую она получила в наследство.
– В наследство? – спросила заинтригованная женщина.
Мейсон кивнул головой.
– Да, кто-то из семьи… Но, может быть, я лучше сообщу это непосредственно миссис Руффин?
– Я ее родная сестра, Джессика Кэннард. Если она получила наследство, то, возможно, и я…
– Ах, миссис Кэннард, – обрадовался Мейсон и, достав из кармана блокнот, принялся листать страницы. – А у меня здесь записано, что вы живете на Лоблэнд-авеню.
– Прошу, прошу пройти, – спохватилась женщина. – Я у сестры всего несколько дней. Она была в последнее время не слишком здорова… Конечно, не так, чтобы она совсем не могла выходить из дома… просто нервы. Поэтому я подумала, что помогу ей какое-то время по хозяйству.
– Понимаю, – сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в удобную, не без претензий обставленную гостиную.
– Прошу сесть и рассказать все по порядку, – медовым голосом обратилась хозяйка. – Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы давно подозревали, что у него что-то есть.
Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.
– Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я должен сначала задать вам несколько вопросов, прежде чем смогу удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.
Сияющая женщина сложила на коленях руки.
– Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.
– Вы ведь вдова, верно? – начал Мейсон.
– Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.
– Вы не вышли замуж вторично?
– Нет.
– А ваша сестра?
– Сестра в разводе.
– Это хуже, – скривился Мейсон.
– Почему?
– Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было разделено, и на этой основе они выдвигают претензии.
– Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае, наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?
– Как правило, так и бывает, – признал Мейсон, – но у нас инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще, когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так, не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений. Возвращаясь к вам, у вас нет детей?
– Нет.
– А у вашей сестры?
– У нее есть сын.
– Совершеннолетний или нет?
– О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за тридцать, он женат, и у него ребенок.
– У вашей сестры есть какое-нибудь занятие?
– В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике, уволилась несколько месяцев назад.
– А вы?
Она усмехнулась:
– О, я работающая женщина.
– Можно спросить, чем вы занимаетесь?
– В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете, сколько матерей теперь работает, и им не с кем оставить детей, потому что найти подходящую служанку – дело почти невозможное, да и недешево. Оказалось, держать садик – отличный бизнес.
– Давно вы начали содержать садик?
– Несколько месяцев назад.
– Интересно. А как вы нашли клиентуру?
– Я просто дала объявление в газету, – со смехом ответила она. – Вы никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей. Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили предварительно поговорить. Но в итоге в клиентах у меня недостатка не было.
– Очень интересно, – сказал Мейсон. – А среди этих клиенток была некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?
На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины, которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но результатом оказалась лишь жалкая гримаса.
– Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, – продолжал Мейсон, – а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете рассказать нам, что произошло дальше.
Миссис Кэннард заморгала, облизала губы, но не произнесла ни слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться:
– Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше, если вы выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идет об убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна.
– Вы, наверное, сошли с ума, – выдавила миссис Кэннард.
– Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок?
– Понятия не имею.
– Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой был мальчик по имени Роберт Бартслер?
– Я не в состоянии помнить имена всех детей.
– Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причиной случай заболевания оспой?
– У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой.
– А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре?
– Так было. Одно не исключает другого.
– Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка?
– Конечно, нет.
– Следовательно, здесь нет никакого ребенка?
– Нет!
Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться в комнате. На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидный том, потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб, водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и почти незаметно кивнула головой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард.