– Если говорить о мужчинах – несомненно.
– Зато теперь с мужчинами совсем не считаются.
– А вот с этим я не соглашусь, – возразила девушка и добавила: – Ну вот, пожалуй, все готово.
Хозяин лично отнес заставленный поднос в гостиную и поставил его на низкий столик у горящего камина. Затем подбросил в камни несколько поленьев. Мисс Морроу села в удобное кресло у огня. Хозяин принес из столовой бутылку, сифон и несколько бокалов, заметив, что нельзя же забывать и капитана, не признающего чая. Помощник прокурора взглянула на часы.
– Не мешало бы нашим сыщикам поторопиться, чай остынет.
Те, однако, все не приходили. За окном спускался вечер, поднявшийся к ночи ветер толкался в окна и поднимал пыль в небольшом садике на крыше Кирк-хауса. Поленья в камине уютно потрескивали, наполняя комнату теплом и мягким светом.
Приняв из рук девушки чашку чая, Барри покопался в вазочке, выбирая печенье, и тоже опустился в кресло. Помолчали.
– Приятный вечер, ничего не скажешь, – заговорил он. – Век бы так сидел и любовался вами, мисс Морроу. И знаете, вот сейчас, глядя на вас, ни за что бы не поверил, что у вас может быть что-то общее с прокуратурой.
– Из этого следует, что я просто всесторонняя особа.
– Вот интересно…
– Что вам интересно?
– Насколько вы всесторонняя. И предупреждаю: я полон самых серьезных намерений… изучить данную проблему. Опять же должен предупредить, что я единогласно признан самым лучшим в мире экспертом по лимонным пирогам.
– О, вы меня пугаете!
– Почему же? Если вы дали правдивое показание, вам нечего бояться.
Неизвестно, чем бы закончилась эта пикировка, но тут распахнулась дверь и в гостиную вошли оба детектива. Капитан так и сиял.
– И каковы результаты? – все же спросил Барри Кирк.
– Отличные!
Капитан взмахнул зажатым в руке листом бумаги и покосился на бутылку.
– Вы разрешите, сэр?
– Разумеется, надо же отметить победу! А как вы насчет глоточка спиртного, мистер Чан?
Китаец отказался от спиртного.
– Я бы попросил чашку чая, если мисс Морроу будет так любезна. Три кусочка сахара и едва уловимое дуновение лимона.
Мисс Морроу послушно выполнила заказ. Оба полицейских заняли свои места за столиком. Поскольку каждый из них молча наслаждался своим напитком, хозяин не выдержал.
– Чувствую, вы что-то нашли, – обратился он к капитану.
Тот с готовностью подтвердил:
– Нашли, а как же! Ни за что не догадаетесь! Я обнаружил то самое письмо из Скотленд-Ярда, которое Парадиз свистнул. Помните? Вытащил из конверта, заменив пустым листом бумаги.
– Браво! Это несомненный успех расследования.
– Еще какой успех! – подтвердил довольный капитан. – А ваш камердинер, должен признать, ловкий парень. Знаете, где он припрятал письмо? Свернул в трубочку и затолкал в ботинок!
– Надо же! – восхитился хозяин. – Вы молодец, капитан, что догадались заглянуть в ботинок.
Капитан Флэннери, похоже, немного смутился, но все же признался, что в ботинок заглянул не он, а сержант Чан.
– Да, да, именно он выудил из ботинка вещественное доказательство. Должен вам сказать, я изменил свое мнение о мистере Чане. Из него может получиться неплохой сыщик, разумеется, если…
Чарли Чан, улыбаясь, докончил фразу:
– …если он будет работать под руководством опытного детектива, такого, как капитан Флэннери.
Капитан принял за чистую монету эти непомерные комплименты и заметил покровительственным тоном:
– Нам всем приходилось учиться у более опытных коллег. Но вернемся к нашему делу. Так или иначе, сержант обнаружил письмо и передал его мне. Это, без сомнения, то самое, пропавшее письмо из Скотленд-Ярда. Вот и штамп наверху, обратите внимание – «Столичная полиция»…
– А о чем письмо-то? – опять не выдержал Барри. Капитан слегка скривился.
– Вынужден признаться, содержание его меня разочаровало, ничего существенного. Но важен сам факт!
– Хотелось бы все же знать и содержание, если это не секрет.
Тут счел нужным снова вмешаться Чарли Чан, поскольку капитан явно предпочел письму бутылку, опять занявшись ею. Попивая чай, китаец добродушно произнес:
– От присутствующих у следствия не может быть секретов, а что касается незначительности содержания… что ж, потихоньку, шаг за шагом, мы все же движемся к цели. Я бы взял на себя смелость посоветовать капитану прочесть письмо.
Прикончив второй бокал, капитан неохотно последовал совету сержанта.
– Письмо адресовано сэру Фредерику, пришло по адресу местного отделения конторы Кука в Сан-Франциско. Итак, читаю:
Дорогой сэр Фредерик! Меня очень обрадовало Ваше письмо из Шанхая с извещением, что Вы приближаетесь к концу Ваших поисков. Меня поразило Ваше утверждение о тесной связи между исчезновением Эвы Дюран и смерти Хилари Голта, и, признаться, в свое время я не очень в это поверил, невзирая на все мое уважение к Вашим опыту и заслугам. До самого последнего времени я продолжал считать, что Вы ошибаетесь, за что теперь и приношу мои глубочайшие извинения, полностью признавая Вашу правоту. Очень жаль, что Вы не смогли подробнее написать о Вашем расследовании, я сгораю от любопытства и с нетерпением ожидаю конца расследования этой необыкновенной истории. Пользуясь случаем, хочу сообщить, что во время Вашего пребывания в Сан-Франциско Соединенные Штаты посетит наш сотрудник, инспектор Дуфф; он приезжает в Нью-Йорк по другому делу, но в случае необходимости окажет Вам всяческую помощь и содействие, если Вы сочтете это необходимым. Связаться с ним можно телеграфировав в «Валдорф-отель» в Нью-Йорке. Вы ведь знаете инспектора Дуффа?
Желаю Вам успехов в Вашем многотрудном деле.
Остаюсь всегда готовый к услугам помощник комиссара Мартин Бенфилд
Капитан закончил чтение. Поскольку никто не спешил поделиться с присутствующими своими соображениями, капитан сделал это сам.
– Итак, из письма следует, что дело об исчезновении Эвы Дюран связано с делом об убийстве Хилари Голта. Я об этом давно знаю, так что для меня это не новость. В настоящее время меня больше всего интересует причина, по которой Парадиз похитил данное письмо. Он явно пытался скрыть от следствия содержашуюся в письме информацию. Почему? В какой степени она касается его лично? Конечно, я могу Парадиза немедленно арестовать, однако существует опасность, что тот упрется и мы ни слова из него не выжмем. Поэтому, пока он не знает о нашем открытии, я решил поступить по-другому. Спрячу письмо обратно в ботинок, самому камердинеру ни словечком не намекну о том, что мы знаем о письме, а тем временем мои люди последят за ним. Предоставлю этому подозрительному типу, так сказать, свободу действий. Вот и сержант клянется, что глаз с него не спустит. И на вас, мистер Кирк, думаю, что могу положиться – надеюсь, вы не позволите ему смыться.
– Постараюсь оправдать ваши надежды, капитан, – со всей серьезностью заверил Барри представителя власти. И, не удержавшись, добавил: – Да мне и самому не хотелось бы его лишиться.
Капитан встал.
– Почта для сэра Фредерика уже не поступает сюда? – спросил он помощника прокурора.
– Да, я распорядилась, чтобы ее присылали в прокуратуру. До сих пор ничего важного не было, только о семейных делах.
Капитан вышел, чтобы спрятать обнаруженное письмо обратно в ботинок Парадиза. Барри Кирк проводил его задумчивым взглядом.
– Итак, Парадиз пока остается здесь. Сержант, уверен – такому решению я обязан вам. Примите мою благодарность.
– Да, какое-то время он побудет здесь. Рад, что угодил вам. Не стану же я арестовывать камердинера в доме, где меня приняли дорогим гостем. Заверяю вас, что и повара буду отстаивать из последних сил. Если же говорить серьезно…
Тут вернулся капитан, и китайский детектив не стал продолжать.
– Ну, мне пора возвращаться. Благодарю вас, – обратился он к хозяину дома, – за… гостеприимность.
Помощник прокурора остановила капитана вопросом:
– Вы собираетесь телеграфировать в Нью-Йорк инспектору Дуффу?
– И не подумаю! – отмахнулся капитан.
– Но ведь он мог бы нам очень помочь. Капитан так и вспыхнул от ярости.
– Да не нуждаюсь я в помощи! У меня и без того столько помощников, что еще одного я просто не вынесу! Не хватало, чтобы у меня под ногами путался еще один. Нет уж, сначала я выясню, кто убил сэра Фредерика, а потом пусть хоть все сюда съезжаются. Вы согласны со мной, сержант?
Чарли Чан понимающе кивнул.
– Вы мудрый человек, сержант. Когда на корабле слишком много рулевых, он никогда не доплывет до цели.
Глава XI
Мутная вода начинает проясняться
Флэннери вышел, а мисс Морроу потянулась за пальто. Кирк неохотно подал его.
– Вы и в самом деле должны уже идти? – спросил он.
– Да, мне надо вернуться в контору. Накопилось много работы. Прокурор не дает покоя, требуя сообщить ему о результатах следствия, я же вынуждена рапортовать ему лишь о новых загадках. И никаких достижений. Я уже сомневаюсь, что когда-нибудь в жизни смогу сообщить ему что-нибудь другое.