Сомневаюсь, что ночью вы возвращались на фабрику. Могли бы, ведь вам была нужна баночка, но вряд ли у вас хватило духу. Если вы все же побывали здесь, то действовали предельно осторожно и либо не входили в кабинет, так как заметили меня, либо вошли, но баночку не отыскали и снова удалились, заслышав полицейских, приехавших сразу после наступления полуночи. Возможно, сначала вам понадобилось набраться смелости для этого, а когда вы наконец вошли, полиция была уже тут. Я знаю, что без десяти двенадцать вы были дома, так как в это время звонил вам. Все это лишь предположения. В любом случае баночку вы так и не заполучили.
Фокс смолк, чтобы перевести дыхание, и мисс Йейтс сердито поинтересовалась у Дэймона:
– Это затянется на весь день?
Дэймон ничего не ответил, даже не пошевелился. Фокс продолжал:
– Я почти закончил. Вы должны знать, что поступили крайне нелепо, отправив утром эту шкатулку инспектору. Понятно, что вам не хотелось держать ее в своей квартире и что вы не находили себе места из-за баночки, когда узнали, что мисс Мерфи все же поведала мне о том, что тайно отбирала образцы смесей и передавала их мистеру Тингли. Но отчего же вы не бросили шкатулку в реку, набив ее камнями? А если камней не нашлось, то чем-нибудь еще? По-видимому, вы надели перчатки, изучили содержимое конверта и рассудили, что, если он попадет в руки полицейским, те прицепятся к Гатри Джадду и Филипу. Итак, вы стерли свои отпечатки, упаковали шкатулку и отослали ее по почте. Надеюсь, теперь вы понимаете, что сваляли дурака? Вместо того чтобы навлечь подозрения на Филипа или Джадда, вы, напротив, отвели их. Ведь ясно, что ни один из них не мог отправить шкатулку в полицию, а значит, она каким-то образом оказалась в распоряжении третьего лица. Кто этот человек и как она у него очутилась, отныне сделалось важнейшим вопросом, на который предстояло ответить.
Если бы в этот миг кто-нибудь отвел глаза от лица мисс Йейтс и посмотрел на Фокса, то уловил бы во взгляде детектива что-то вроде восхищения.
– Хотя в ту минуту, когда вы решили отослать шкатулку в полицию, – добавил Фокс, – с вами, судя по всему, случилось небольшое умопомрачение, ныне вы мыслите ясно и здраво. Вам ясно, каково ваше нынешнее положение, не так ли? Вы понимаете, что я практически ничем не сумею подтвердить свою правоту. Я не могу сказать, о чем вы разговаривали с мистером Тингли вечером во вторник. Как не могу подкрепить свидетельствами, что именно вы забрали шкатулку из сейфа и унесли с собой или что это вы отослали ее в полицию. Я даже не могу доказать, что никто и не пытался сымитировать по телефону голос Тингли во вторник, в восемь часов, чтобы якобы ввести вас в заблуждение. В сущности, я не могу доказать ничего. Вот о чем вы думаете, и вы чертовски правы. Итак, мне придется взять назад все свои обвинения. У меня больше нет к вам вопросов. Зато я собираюсь выяснить кое-что у мисс Мерфи.
Фокс повернулся, сунул руку в кожаный портфель, а когда вытащил ее, в ней что-то было. Он двинулся вперед, обогнул стул Филипа, остановился возле Кэрри Мерфи и поднес к ее лицу какой-то предмет.
– Смотрите внимательно, мисс Мерфи. Как видите, это маленькая баночка с неким содержимым. На баночке имеется маленькая белая этикетка со сделанной карандашом надписью: «Одиннадцать – тире – четырнадцать – тире – Й.». Это что-нибудь значит для вас? Взгляните…
Но Кэрри так и не сумела ни рассмотреть баночку, ни вынести приговор. Мисс Йейтс внезапно ринулась в атаку.
Она не испустила отчаянный вопль и вообще не издала ни звука, но бросилась вперед с такой неожиданной скоростью и силой, что пальцы ее протянутой руки, промахнувшись мимо цели, чуть не угодили Фоксу в глаз.
Сыщик крепко схватил ее запястье, а полицейский, стоявший возле стула опасной особы, в ту же секунду оказался рядом и сгреб ее в охапку, так что у нее, должно быть, хрустнули кости, но мисс Йейтс, очевидно, даже не почувствовала этого. Она застыла на месте, не пытаясь протестовать или сопротивляться, в упор посмотрела на Текумсе Фокса, отступившего назад, и задала ему один-единственный вопрос. Впоследствии детектив признавался, что, учитывая все обстоятельства, это был самый ошеломляющий из всех когда-либо заданные ему вопросов:
– Где она была?
И он ответил.
Полчаса спустя Фокс, уже вышедший на улицу, занес ногу на подножку своей машины и вдруг почувствовал, как кто-то трогает его за локоть. Это был Леонард Клифф.
– Прошу прощения, – промолвил Клифф.
Его глаза были устремлены куда-то в пустоту, как случается, когда человек не видит того, на кого смотрит. Взгляд Эми Дункан, расположившейся рядом с водительским местом, был куда честнее. Она смотрела прямо на Клиффа.
Казалось, Клифф не произнесет ни слова, пока не удостоверится, что его прощают, поэтому Фокс учтиво произнес:
– Вы что-то хотели? Может, вас подбросить? Мы едем на Гроув-стрит…
– Благодарю, я лучше на такси, – натянуто проговорил Клифф. – Хотел спросить, не могли бы вы на следующей неделе явиться на прием к президенту нашей компании? На меня произвело большое впечатление то, как вы вели расследование. Я работаю на одну из крупнейших корпораций в стране, и мы собираемся сделать вам весьма заманчивое предложение…
– Лжец, – оборвал его Фокс. – Вы вовсе не для того схватили меня за локоть. Не так уж ваша корпорация во мне нуждается. Просто вас как магнитом тянет к мисс Дункан.
– Честно говоря… – пролепетал Клифф. – Честно говоря, я…
– Да, уж будьте, наконец, честны! Кстати, я только что поведал мисс Дункан, зачем вы за ней шпионили, и она не рассмеялась. Даже не подумала.
– Что ж, это… Больше никаких тайн… – Он замолк, потому что в это мгновение его блуждающие глаза встретились с глазами Эми.
– Забирайтесь! – пригласил его Фокс. – Мы заедем на Гроув-стрит за зонтиком мисс Дункан. Она собирается подарить его мне, чтобы пополнить мою коллекцию сувениров. Потом мы поедем обедать в «Рустерман». Обойдите машину с другой стороны и залезайте внутрь.
– Я… Я сяду назад…
– Рядом со мной полно места, – заметила Эми, до той минуты не принимавшая участия в разговоре.
Клифф заколебался, как человек, который боится оказаться в смешном положении, но все-таки сдвинулся с места. Он обогнул машину и подошел к дверце, которую Эми с готовностью распахнула для него. Она пододвинулась к Фоксу, но все равно на переднем сиденье было тесновато. Когда Клифф захлопнул дверцу, ему волей-неволей пришлось плотно прижаться к девушке, и с этим ничего нельзя было поделать.
Автомобиль тронулся с места и покатил в восточном направлении. Когда он очутился на Восьмой авеню, Клифф произнес:
– Конечно, меня на обед не приглашали, но мне бы очень хотелось… Я имею в виду, что охотно угощу вас обоих в «Рустермане»…
– И думать забудьте, – решительно возразил Фокс. – Вы на целую неделю забросили дела, самое время вернуть бразды правления в свои руки. Кроме того, у нас с мисс Дункан свидание, и мы настроены весьма романтически. Я высажу вас, где скажете. У офиса?
И мистеру Клиффу пришлось работать… По крайней мере, он весь день провел за своим письменным столом. Ну, а что случилось вечером, это уже совсем другая история.
«Сити оф Флинт» – первое американское судно, захваченное немцами во время Второй мировой войны, в октябре 1939 года. – Перев.
«Провизия и напитки» (англ.).
Дороти Дикс (Элизабет Мериуэзер Гилмер, 1861–1951) – американская журналистка, автор необычайно популярной газетной колонки, в которой она давала советы женщинам. – Перев.
[Джон Мейнард] Кейнс (1883–1946) – выдающийся английский экономист. Участвовал в разработке Бреттон-Вудской международной системы организации денежных отношений и торговых расчетов, сменившей в 1944 году систему, основанную на «золотом стандарте», при которой основной единицей расчетов являлось некоторое стандартизированное количество золота. [Торстен Бунде] Веблен (1857–1929) – американский экономист, социолог и футуролог. – Ред.
Линия Мажино – система французских оборонительных укреплений, построенная перед Второй мировой войной, в конце 1920-х – начале 1930-х годов. – Перев.
Стэйтен-Айленд – самый отдаленный и захолустный нью-йоркский район. – Перев.