Черри вскрикнула, когда пальцы инспектора ловко открыли сумочку и залезли внутрь. Поллукс побледнел и шагнул вперед. Бруно отошел от стены и встал рядом с Таммом.
Пальцы инспектора извлекли мелкокалиберный револьвер с инкрустированной жемчугом рукояткой. Тамм быстро обследовал его содержимое. Три камеры были полны. Обернув карандаш носовым платком, он сунул его в дуло. Платок остался чистым.
Инспектор поднес оружие к носу, понюхал, потом покачал головой и бросил револьвер на стол.
— У меня есть разрешение, — заявила актриса, облизывая губы.
— Давайте-ка посмотрим на него.
Подойдя к буфету, она открыла ящик и вернулась к столу. Тамм прочитал разрешение и вернул его ей. Женщина снова села.
— Итак, — обратился Тамм к Поллуксу, — вы следовали за кампанией де Витта. Зачем?
— Я… я не знаю, о чем вы говорите.
Глаза Тамма устремились на револьвер.
— Но вы знаете, что это оружие плохо выглядит для малютки Черри, верно?
Актриса судорожно глотнула:
— Что вы имеете в виду?
— Этой ночью Джона де Витта застрелили в пригородном поезде на западном берегу, — впервые заговорил Бруно.
Черри и Поллукс с ужасом посмотрели друг на друга.
— Кто это сделал? — прошептала женщина.
— А вы не знаете?
Полные губы Черри задрожали. Поллукс удивил Тамма и Бруно, сделав первый решительный шаг: подскочил к столу, прежде чем Тамм успел пошевелиться, и схватил револьвер. Бруно прыгнул в сторону. Рука Тамма метнулась к карману брюк. Актриса взвизгнула. Но Поллукс не пытался стрелять — он держал оружие за дуло, и рука Тамма задержалась у кармана.
— Смотрите, — быстро сказал Поллукс и протянул револьвер инспектору. — Патроны холостые!
Тамм взял оружие.
— Действительно холостые, — пробормотал он.
Бруно заметил, что Черри Браун смотрит на Поллукса так, словно видит его впервые.
— Я перезарядил револьвер холостыми патронами на прошлой неделе тайком от Черри, — продолжал Поллукс. — Мне не нравилось, что она носит заряженное оружие. Женщины беспечны с такими вещами.
— Почему здесь только три патрона, Поллукс? — спросил Бруно. — В одной из пустых камер вполне мог быть боевой патрон.
— Говорю вам, его там не было! — крикнул Поллукс. — Сам не знаю, почему я не перезарядил револьвер целиком. И вообще, нас не было сегодня ночью в этом поезде. Мы вернулись в Нью-Йорк следующим паромом. Правда, Черри?
Она молча кивнула.
Тамм снова подобрал сумочку.
— Вы купили билеты на поезд?
— Нет. Мы даже не подходили ни к кассе, ни к поезду.
— Но вы следовали за компанией де Витта?
Левое веко Поллукса начало комично подергиваться, но он упорно молчал. Женщина уставилась на ковер.
Тамм вошел в темную спальню, вышел с пустыми руками и начал обыскивать гостиную. Наконец он повернулся к остальным спиной и направился к двери.
— Оставайтесь все время на связи, — предупредил Бруно. — Никаких штучек. — И он последовал за Таммом в коридор.
Ожидающие детективы вопросительно смотрели на инспектора и прокурора. Но Тамм покачал головой и зашагал к лифтам. Бруно устало плелся следом.
— Почему вы не забрали револьвер? — спросил он.
Тамм нажал кнопку вызова.
— И что бы это нам дало? — мрачно отозвался он. Детектив отеля держался позади, всем своим видом выражая смятение. Сержант Даффи отодвинул его в сторону. — Ровным счетом ничего. Доктор Шиллинг сказал, что рана была нанесена пулей 38-го калибра. А это оружие 22-го калибра.
Сцена 7
КВАРТИРА МАЙКЛА КОЛЛИНЗА
Суббота, 10 октября, 4.45
Небо на востоке начинало светлеть. Полицейский автомобиль мчался по нью-йоркским улицам, темным и пустынным, как горные тропы, лишь изредка попадая под лучи фар встречных машин.
Майкл Коллинз жил в многоквартирном доме на Западной Семьдесят восьмой улице. Когда автомобиль подъехал к тротуару, из тени здания шагнула человеческая фигура. Тамм быстро вышел из машины, за ним последовали Бруно и детективы.
— Он все еще наверху, шеф, — сообщил подошедший мужчина. — Не выходил из дому с тех пор, как вернулся.
Тамм кивнул, и группа прибывших вошла в подъезд. Старик в униформе, сидящий за столиком портье, уставился на них. Разбудив сонного лифтера, они поднялись на восьмой этаж.
В коридоре появился еще один детектив и многозначительно указал на дверь. Бруно посмотрел на часы.
— Все готовы? — негромко осведомился Тамм. — Он может начать буйствовать.
Подойдя к двери, инспектор нажал кнопку звонка. Внутри послышалось шарканье ног, а потом хриплый мужской голос:
— Кто там?
— Полиция! — рявкнул Тамм. — Открывайте!
— Вы никогда не возьмете меня живым, черт бы вас побрал! — сдавленно крикнул человек за дверью. Снова раздалось шарканье, а затем револьверный выстрел, похожий на треск сломанной ветки, и звук упавшего тела.
Тамм шагнул назад, набрал воздух в легкие и атаковал дверь, но она оказалась крепкой. Сержант Даффи и один из детективов пришли на помощь инспектору. После четвертого совместного удара дверь с треском поддалась, и они ворвались в длинный темный коридор, оканчивающийся дверью в освещенную комнату.
На пороге, между коридором и комнатой, лежал облаченный в пижаму Майкл Коллинз, сжимая в правой руке черный, еще дымящийся револьвер.
Тамм устремился вперед, громко топая по паркету. Опустившись на колени возле Коллинза, он приложил ухо к его груди.
— Еще жив! — крикнул инспектор. — Несите его в комнату!
Подняв обмякшее тело, полицейские отнесли его в гостиную и опустили на диван. Лицо Коллинза выглядело ужасно: глаза были закрыты, губы втянуты, он тяжело и судорожно дышал. Правая сторона лица была покрыта кровью, стекающей на плечо и расплывающейся по пижамной куртке. Пальцы Тамма коснулись раны и тут же окрасились в алый цвет.
— Пуля даже не пробила его слоновий череп, — проворчал он. — Только скользнула по голове. Очевидно, он потерял сознание от шока. Кто-нибудь, приведите врача… Ну, Бруно, похоже, это конец.
Один из детективов выбежал в коридор. Тамм тремя шагами пересек комнату и подобрал оружие.
— Так и есть, 38-й калибр, — с удовлетворением сказал он. Потом его лицо вытянулось. — Но из него сделан только один выстрел, которым Коллинз пытался убить себя. Интересно, куда угодила пуля?
— Прямо в стену, — отозвался детектив, указывая на дыру в штукатурке.
— Он мчался в гостиную, выстрелил на бегу и упал на пороге, — заметил Бруно.
Тамм извлек расплющенную пулю, мрачно посмотрел на нее и сунул в карман, потом аккуратно завернул револьвер в носовой платок и передал его детективу. В общем коридоре восьмого этажа послышался шум. Повернувшись, они увидели группу скудно одетых людей, испуганно заглядывающих в квартиру.
Детектив, которого послали за врачом, пробился сквозь толпу вместе с мужчиной в пижаме и халате, с черным саквояжем в руке.
— Вы врач? — осведомился Тамм.
— Да. Я живу в этом доме. Что произошло?
Он не замечал неподвижную фигуру на диване, пока детективы не отошли в сторону. Без лишних слов врач опустился на колени.
— Теплой воды, — потребовал он вскоре.
Детектив бросился исполнять просьбу и вскоре вернулся, неся кастрюлю с теплой водой. Через пять минут врач поднялся.
— Просто глубокая царапина. Вскоре он очнется. — Доктор продезинфицировал рану и побрил левую сторону головы, потом зашил края раны и сделал перевязку. — Скоро ему понадобится дополнительный уход, но пока этого достаточно. Он уже приходит в себя — у него будет сильная головная боль.
Послышался хриплый стон, и Коллинз открыл глаза, которые наполнились слезами, когда взгляд их стал осмысленным.
— С ним все будет в порядке, — равнодушно сказал врач, закрывая саквояж.
Он вышел, а детектив, подняв Коллинза под мышками, придал ему сидячее положение и подложил под шею подушку. Коллинз снова застонал, поднес руку к голове и беспомощно опустил ее, нащупав повязку.
— Коллинз, — заговорил инспектор, садясь рядом с раненым, — почему вы пытались покончить с собой?
Коллинз облизнул губы сухим языком. С покрытой засохшей кровью правой стороной лица он являл собой гротескное зрелище.
— Воды, — пробормотал он.
Тамм подал знак, детектив принес стакан воды и поддерживал голову ирландца, пока тот жадно пил.
— Ну, Коллинз? — повторил инспектор.
— Вы все-таки добрались до меня, — пропыхтел Коллинз. — Я все равно пропал…
— Значит, вы признаете это?
Коллинз кивнул, затем внезапно поднял голову — его взгляд вновь стал воинственным.
— Признаю что?
Тамм коротко усмехнулся: