Жестом он отпустил их. Пуаро подался вперед:
— Позвольте мне задать еще один маленький вопросик.
— Конечно, мсье Пуаро.
— Не заметил ли кто-нибудь из вас осу, летавшую по салону?
Оба покачали головами.
— Я никакой осы не видел, — сказал Митчелл.
— Но там была оса, — настаивал Пуаро. — Я видел убитую осу на блюдце у одного из пассажиров.
— Нет, я не видел ее, сэр, — сказал Дейвис.
— Ну что ж, ладно.
Стюарды вышли из комнаты. Джэпп взглянул на паспорта.
— Э, да у нас графиня на борту! — промолвил он. — И она настойчиво нам об этом напоминает. Лучше вызвать ее первой, пока она не вышла из себя, а то как бы ее муж не направил в парламент запрос о грубых методах работы полиции.
— Вы, я полагаю, будете очень тщательно осматривать весь багаж — ручную кладь — пассажиров заднего салона…
Джэпп весело подмигнул:
— А вы как думали, мсье Пуаро? Мы ведь должны найти духовую трубку, если она существует на самом деле, и все это нам не привиделось. Мне все случившееся кажется каким-то кошмаром. Я надеюсь, тот маленький писака, свихнувшись, не решил сам совершить преступление вместо того, чтобы написать о нем книжку? Такие фокусы с отравленными стрелами как раз для него.
Пуаро с сомнением покачал головой.
— Да, — продолжал Джэпп, — всех нужно обыскать, хотят они этого или нет, и абсолютно все вещи из ручного багажа тоже должны быть осмотрены — уж это ясно.
— Наверное, нужно составить точный список, — предложил Пуаро. — Точный список всего, что у них было с собой.
Джэпп взглянул на него с любопытством:
— Это можно сделать, если вы хотите, мсье Пуаро. Хотя я и не представляю себе, куда вы гнете. Нам ведь известно, что именно мы ищем.
— Возможно, вы знаете, mon ami[7], но я не уверен. Я ищу нечто, но еще не знаю, что именно.
— Опять вы за свое, мсье Пуаро. Как вы любите все усложнять! Ну, теперь давайте сюда нашу леди. А не то ее милость скоро будет готова выцарапать мне глаза.
Леди Хорбери, однако, была уже намного спокойнее. Она села на предложенный ей стул и, не задумываясь ни на мгновение, отвечала на вопросы Джэппа. Она сказала, что является женой графа Хорбери, сообщила адрес: Хорбери-Чейс, Сассекс, а также лондонский адрес: дом 315 на Гросвенор-сквер. Она возвращалась в Лондон из Ле-Пинэ и Парижа. Моризо ей совершенно незнакома. Ничего подозрительного во время полета не заметила. Да и не могла ничего заметить, потому что сидела спиной к убитой. Она не покидала свое место во время полета. Насколько она помнит, никто не входил в задний салон из переднего, кроме стюардов. Она точно не помнит, но ей кажется, что два пассажира, мужчины, выходили в туалет, но она в этом не уверена. Она не заметила, чтобы кто-нибудь держал в руках духовую трубку или что-либо на нее похожее. Нет, сказала она, отвечая на вопрос Пуаро, она не заметила осу в салоне.
Леди Хорбери ушла. Следующей была достопочтенная Венеция Керр.
Показания ее были очень похожи на показания подруги. Она назвала свое имя: Венеция Анна Керр, сообщила адрес: Литтл Паддокс, Хорбери, Сассекс. Она возвращалась с юга Франции. Насколько она припоминает, покойную раньше нигде не встречала. Во время полета ничего подозрительного не заметила. Да, она видела, как пассажиры отмахивались от осы. Ей кажется, кто-то из них убил ее. Это было после того, как принесли ленч.
Мисс Керр ушла.
— Вас, кажется, весьма заинтересовала эта оса, мсье Пуаро?
— Эта оса интересна тем, что дает пищу для размышлений.
— А по-моему, — сказал Джэпп, меняя тему разговора, — самые подозрительные — это все-таки те два француза! Они сидели как раз через проход от этой Моризо.
Довольно подозрительная пара. И этот их старый чемодан, весь облепленный иностранными наклейками. Не удивлюсь, если окажется, что они бывали на Борнео, или в Южной Америке, или где-нибудь там еще. Конечно, нам неизвестны мотивы, но мы можем их выяснить в Париже. Мы должны попросить содействия у Сюртэ[8]. Это их работа, а не наша. Но все-таки, если уж вы хотите знать мое мнение, именно они, эти два бандита, как раз те, кого мы ищем.
Пуаро слегка прищурился:
— То, что вы говорите, конечно, вполне возможно, но кое в чем вы ошибаетесь, мой друг. Эти двое не бандиты и не головорезы, как вы предполагаете. Напротив, они весьма известные, можно сказать даже, выдающиеся археологи.
— Ну-ну, да вы мне голову морочите.
— Отнюдь нет. Я их знаю в лицо. Это мсье Арман Дюпон и его сын мсье Жан Дюпон. Они не так давно вернулись с интереснейших раскопок в Персии, в местечке неподалеку от Сузы.
— Ну-ка, ну-ка!
Джэпп схватил паспорта:
— Вы правы, мсье Пуаро. Но ведь скажите честно — с первого взгляда о них этого не скажешь.
— Люди с мировым именем вообще редко производят впечатление с первого взгляда. Меня самого, например, — moi, qui vous parle[9]! — приняли как-то за парикмахера.
— Да ну, не может быть, — усмехнулся Джэпп. — Ну ладно, давайте посмотрим на ваших выдающихся археологов.
Мсье Дюпон-отец заявил, что с покойной они не были знакомы. Во время полета он ничего подозрительного не заметил, так как обсуждал с сыном очень интересную проблему. Он вообще не вставал со своего места. Да, он заметил осу — она появилась примерно в конце ленча. Его сын убил ее.
Мсье Жан Дюпон подтвердил эти показания. Что происходило вокруг, он не видел. Оса надоедала ему, и он ее убил. О чем именно они спорили? О доисторической керамике Ближнего Востока.
Следующим был мистер Кланси. Ему предстояло тяжкое испытание. Инспектору Джэппу казалось, что мистер
Кланси слишком много знает о духовых трубках и отравленных стрелах.
— У вас есть духовая трубка?
— Ну… я… э-э… знаете ли, вообще-то есть.
— В самом деле? — Инспектор Джэпп чуть не подпрыгнул от такого сообщения.
Маленький мистер Кланси от волнения буквально заверещал:
— Поймите… э-э… Поймите меня правильно, у меня были совершенно невинные намерения. Я вам все объясню…
— Да, сэр, надеюсь, вы сможете все объяснить.
— Ну, вы понимаете, я писал книгу, в которой убийство совершается именно таким способом…
— Неужели?!
Мистер Кланси, испугавшись угрожающего тона инспектора, заторопился:
— Там все дело было в отпечатках пальцев, и мне необходимо было проиллюстрировать это каким-нибудь примером, надеюсь, вы меня понимаете, я имею в виду отпечатки пальцев, расположение их — расположение их на духовой трубке, вы, вероятно, понимаете, что я имею в виду. И вдруг я вижу такую штуку — в магазинчике на Чаринг-Кросс-роуд — по меньшей мере, года два назад — я купил эту трубку, один мой приятель, художник, разрисовал ее для меня — ну, отпечатками пальцев, для наглядности. Вы посмотрите мою книгу «Ключ к тайне багрового лепестка» и приятеля можете спросить.
— У вас и сейчас есть эта трубка?
— Э, ну, ну да, я думаю, что есть.
— И где она сейчас?
— Я думаю — да, она должна быть где-нибудь там.
— Что вы имеете в виду под этим вашим «где-нибудь там», мистер Кланси?
— Я имею в виду… ну… где-нибудь… не могу сказать точно где. Я… я не очень аккуратный человек.
— А сейчас, например, у вас нет ее с собой?
— Конечно, нет. Я вообще не видел ее больше полугода.
Инспектор Джэпп посмотрел на него с подозрением и продолжал расспрашивать:
— Вы вставали со своего места в самолете?
— Нет, конечно, нет. Хотя — да, я вставал.
— Ах, вы все-таки вставали. Куда вы ходили?
— Я вставал, чтобы достать из кармана моего плаща «Брэдшоу» — расписание поездов на континенте. Плащ лежал рядом с сумками и чемоданами, сзади, у самого входа.
— То есть вы проходили как раз рядом с креслом убитой?
— Нет, хотя — ну да, я должен был пройти мимо. Но это было задолго до того, как все это могло произойти. Я тогда только что доел суп.
На все остальные вопросы он ответил отрицательно. Мистер Кланси не заметил ничего подозрительного. Он был весь погружен в продумывание своего всеевропейского алиби.
— Алиби? — переспросил инспектор мрачно. Тут вмешался Пуаро и спросил про осу.
Да, мистер Кланси заметил осу. Она пыталась ужалить его. Он вообще боится ос. Когда это было? Сразу после того, как стюард принес ему кофе. Он отмахнулся от осы, и она улетела.
Имя и адрес мистера Кланси записали, и ему позволено было идти, что он и поспешил сделать с явным облегчением.
— Он мне очень подозрителен, — сказал Джэпп. — У него и в самом деле есть духовая трубка. Кроме того, обратите внимание на его поведение — дрожит как осиновый лист.
— Это из-за вашей чрезмерной строгости и официальности, мой дорогой Джэпп.
— Нечего бояться, если говоришь правду, — промолвил сурово человек из Скотленд-Ярда.