Актриса искоса разглядывала его. Эллери печально вздохнул, отведя глаза от ее стройных ножек, вытянутых в сторону противоположного сиденья.
— Но самое удивительное во всей истории, — сказала она, очаровательно нахмурившись, — это фантастические посылки. Кто их прислал?
Некоторое время Эллери хранил молчание. Потом он вяло ответил, причем его голос был едва слышен за шумом поезда:
— Вы.
— Я?! — От удивления девушка открыла рот.
— Да, выражаясь фигурально, — пробормотал Эллери, закрывая глаза. — Ваша идея поставить «Безумное чаепитие» из «Алисы» для удовольствия мастера Джонатана, пропитав атмосферу духом преподобного Доджсона, пробудила и мою фантазию. Было недостаточно открыть тайник и сказать, что там находилось тело Оуэна, или даже посадить туда де Вира, изображающего Оуэна. Я должен был подготовить Гарднера психологически, сначала озадачив, а затем побудив осознать смысл присылаемых даров — короче говоря, помучить его. Конечно, это моя слабость. Во всяком случае, мне не составило труда позвонить моему отцу — инспектору Квину. Он прислал сюда сержанта Вели, а я тайком вынес из дома эти вещи и передал их сержанту… Он осуществил упаковку и все прочее.
Актриса смерила его суровым взглядом:
— Мистер Квин! Неужели подобные трюки приняты в высших детективных сферах?
Эллери сонно усмехнулся:
— Мне пришлось так поступить. Этого требовала интрига драмы, мисс Уиллоуз. Вы должны это понять. Окружить убийцу вещами, значение которых он не понимает, а потом нокаутировать сокрушительным ударом. Признаю, что это было чертовски умно с моей стороны.
Эмми Уиллоуз так долго смотрела на него, изящно изогнув свою мальчишескую фигурку, что Эллери смутился и почувствовал, как краска заливает его щеки.
— Могу я спросить, — легкомысленным тоном осведомился он, — что означает это почти непристойное выражение на вашем питерпэновском[68] личике, моя дорогая? Что-нибудь не так? С вами все в порядке?
— Как сказала бы Алиса, — ответила она, склонившись к нему, — я чувствую себя все более и более странно.
Бонд-стрит — улица в центре Лондона, где находятся крупные магазины. (Здесь и далее примеч. пер.)
Подходит (фр.).
Пресыщенной (фр.).
Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в 1910–1961 гг., когда она являлась британским доминионом.
Мегатерий — ископаемый гигантский ленивец.
Вполголоса (ит.; муз.).
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
Боже, нет! (нем.)
Женщины центральноафриканского племени сара, чья шея сверху донизу унизана кольцами-ожерельями.
Проклятый дьявол (нем.).
Продолжительное нарастание звучности (ит.; муз.).
Бартон, Джеймс (1890–1961) — американский актер, игравший в водевилях и бурлесках.
Роджерс, Уильям Пенн Адер (1879–1935) — американский актер и юморист, славившийся ловким обращением с лассо.
Свинья! (нем.)
Братья Дэвенпорт, Аира Эрастас (1839–1911) и Уильям Генри (1841–1877) — американские иллюзионисты.
Буквально «свинья-собака» — немецкое ругательство.
Гордиев узел — согласно греческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Оракул предсказал, что развязавший этот узел будет властвовать над миром. Александр Македонский в 334 г. до н. э. в ответ на предложение развязать узел разрубил его мечом. В переносном смысле «разрубить гордиев узел» — быстро решить сложную проблему.
Глупец (нем.).
До свидания! (нем.)
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.
Ужасно! (нем.)
Victoria Regina — королева Виктория (лат.).
Господа (нем.).
Имеется в виду новелла Э. По «Украденное письмо».
Дж. Дж. Мак-К. — издатель, друг Эллери Квина.
Crutch — костыль (англ.).
Сивиллы — предсказательницы, упоминаемые античными авторами. Наиболее известна Кумекая Сивилла (Кумы — древний город на юго-западе Италии), якобы, как считали в Средние века, предсказавшая пришествие Христа.
Вот (фр.).
Против искусства (фр.).
Персонами (лат.).
Не так ли? (нем.)
Средствами (лат.).
Divine (дивайн) — божественная (англ.).
Дама полусвета (фр.).
Выведены из строя (фр.).
Сабатини, Рафаэль (1875–1950) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов. Шоу, Бернард (1856–1950) — английский писатель, прозаик и драматург.
Белло — лес на севере Франции, где американские морские пехотинцы одержали победу над немцами в 1918 г.
Iris (айрис) — ирис (англ.).
Цирцея — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса, обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, символ целомудрия.
Лотарио — соблазнитель в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаявшийся».
Лукреция — легендарная знатная римлянка, павшая жертвой насилия и покончившая с собой.
Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, свято хранившая верность мужу во время его скитаний.
Вальпургия (ок. 710–780) — английская миссионерка и аббатиса в Германии, день памяти которой отмечается 1 мая. Согласно популярной германской легенде, в ночь накануне этого дня (так называемую Вальпургиеву ночь) ведьмы слетаются на шабаш.
Конфиденциально (лат.).
Отправляемся (фр.).
Да, папа (фр.).
Тритон — греческой мифологии морское божество, получеловек-полурыба.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Амок — распространенное в Юго-Восточной Азии психическое расстройство, вызывающее жажду убийства.
Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.
Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.
Осия — один из библейских пророков.
И так далее (лат.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
По пути (фр).
Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.
Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».
Не знаю (фр.).