My-library.info
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
219
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

furiously [' [email protected]], imperturbably [, [email protected]' [email protected]: [email protected]], scoundrel [' [email protected]]


"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."


My friend smiled (улыбнулся).

"Holmes, the busybody (сующий нос в чужие дела = проныра)!"

His smile broadened (его улыбка стала шире).

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office (Скотланд-Ярдовский прислужник; сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка)!"

Holmes chuckled heartily (захохотал от всего сердца = от души). "Your conversation is most entertaining (разговор с вами в высшей степени занимателен)," said he. "When you go out close the door (когда выйдете, закройте дверь), for there is a decided draught (так как здесь несомненный сквозняк)."


heartily ['hA:tIlI], conversation [, [email protected]'seISn], draught [drA:ft]


My friend smiled.

"Holmes, the busybody!"

His smile broadened.

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out close the door, for there is a decided draught."


"I will go when I have said my say (я уйду, когда выскажусь; to say one’s say — высказать все, что думаешь). Don't you dare to meddle with my affairs (не смейте вмешиваться в мои дела). I know that Miss Stoner has been here (знаю, что мисс Стонер была здесь). I traced her (я выследил ее)! I am a dangerous man to fall foul of (я опасный человек, чтобы /со мной/ ссориться; to fall foul — набрасываться, ссориться; foul — загрязненный, нечистый)! See here (смотрите сюда)." He stepped swiftly forward (шагнул быстро вперед), seized the poker (схватил кочергу), and bent it into a curve with his huge brown hands (изогнул ее дугой своими огромными загорелыми руками).

"See that you keep yourself out of my grip (смотрите, чтобы вы держали себя вне моей хватки = постарайтесь не попадаться мне в лапы)," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace (прорычал он и, швыряя изогнутую кочергу в камин), he strode out of the room (вышел из комнаты; to stride — шагать).


dare [ [email protected]], dangerous [' [email protected]@s], poker [' [email protected]@], curve [ [email protected]:v],snarled [snO:ld], fireplace [' [email protected]]


"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.

"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace, he strode out of the room.


"He seems a very amiable person (он кажется очень дружелюбной персоной = какой любезный господин)," said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь). "I am not quite so bulky (я не такой крупный; bulky — огромный, грузный), but if he had remained (но если бы он остался) I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own (я мог бы показать ему, что моя хватка не намного слабее, чем его)." As he spoke he picked up the steel poker (пока он говорил = с этими словами он поднял стальную кочергу) and, with a sudden effort, straightened it out again (и, /одним/ неожиданным усилием = движением распрямил ее вновь).


amiable [' [email protected]], laughing ['lA:fIN], straightened [streItnd]


"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. "I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.


"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force (какая наглость смешивать меня с официальной сыскной полицией)! This incident gives zest to our investigation, however (этот случай придал вкус /пикантность/ нашему расследованию, как бы то ни было; zest — приправа; живость, энергия), and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence (и я лишь надеюсь, что наш маленький друг = наша приятельница не пострадает от своей неосторожности) in allowing this brute to trace her (позволив этой скотине выследить себя). And now, Watson, we shall order breakfast (а теперь, Ватсон, мы закажем завтрак), and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons (и затем я отправлюсь в ассоциацию юристов), where I hope to get some data which may help us in this matter (где надеюсь получить некоторые сведения, которые могут помочь нам в этом деле)."

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion (было около часа, когда Шерлок Холмс вернулся из поездки). He held in his hand a sheet of blue paper (он держал в руке лист голубой бумаги), scrawled over with notes and figures (исписанный заметками и цифрами).


insolence [' [email protected]@ns], suffer [' [email protected]], imprudence [im'pru: [email protected]], brute [bru:t]


"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter."

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.


"I have seen the will of the deceased wife (я видел завещание покойной жены /доктора/)," said he. "To determine its exact meaning (чтобы определить его точное значение) I have been obliged to work out the present prices of the investments (мне пришлось вычислить, узнать нынешние цены капиталов) with which it is concerned (с которыми это /завещание/ связано). The total income (общий доход), which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds (который ко времени смерти жены был немного меньше 1100 фунтов), is now, through the fall in agricultural prices (теперь, вследствие падения цен на сельхозпродукцию; through — через, вследствие, сквозь), not more than 750 pounds (не более, чем 750 фунтов). Each daughter can claim an income of 250 pounds (каждая дочь может требовать = имеет право на доход в 250 фунтов), in case of marriage (в случае замужества). It is evident, therefore, that if both girls had married (очевидно поэтому, что если бы обе девушки вышли замуж), this beauty would have had a mere pittance (этот красавец имел бы сущие гроши), while even one of them would cripple him to a very serious extent (между тем, как даже одна из них /выйдя замуж/ покалечила бы его в очень серьезном размере = принесла бы ему большие убытки). My morning's work has not been wasted (моя утренняя работа не прошла впустую), since it has proved that he has the very strongest motives (так как она доказала, что у него есть самые сильные мотивы /основания/) for standing in the way of anything of the sort (для преграждения пути всяких /действий/ подобного рода = чтобы препятствовать замужеству). And now, Watson, this is too serious for dawdling (это /дело/ слишком серьезно для возни = чтобы медлить; to dawdle — зря тратить время, бездельничать), especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs (особенно когда старик осведомлен, что мы интересуемся его делами); so if you are ready (так что если вы готовы), we shall call a cab and drive to Waterloo (мы вызовем кеб и поедем на /вокзал/ Ватерлоо). I should be very much obliged (я буду вам очень признателен) if you would slip your revolver into your pocket (если вы сунете ваш револьвер в карман). An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen (/револьвер/ системы Элея №2 — превосходный аргумент для джентльменов) who can twist steel pokers into knots (которые могут скручивать стальные кочерги в узлы). That and a tooth-brush are, I think, all that we need (это и зубная щетка, думаю, все, что нам нужно)."


deceased [dI'si:st], obliged [@'blaIdZd], dawdling ['dO:dlIN], argument ['A: [email protected]]


"I have seen the will of the deceased wife," said he. "To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds, is now, through the fall in agricultural prices, not more than 750 pounds. Each daughter can claim an income of 250 pounds, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need."


At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead (на /вокзале/ Ватерлоо нам посчастливилось попасть на поезд: «мы были удачливы в схватывании поезда» на Лэтерхэд), where we hired a trap at the station inn (где мы наняли /рессорную/ двуколку в станционной гостинице), and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes (и проехали четыре или пять миль прекрасными дорогами /графства/ Суррей; through — через, сквозь). It was a perfect day (был прекрасный день), with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens (с ярким солнцем и несколькими кудрявыми облаками в небесах). The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots (деревья и придорожные изгороди только выпускали свои первые зеленые побеги), and the air was full of the pleasant smell of the moist earth (и воздух был наполнен приятным запахом влажной земли). To me at least (для меня, по крайней мере) there was a strange contrast between the sweet promise of the spring (был странный контраст между сладким видом весны; promise — обещание, вид, ракурс) and this sinister quest upon which we were engaged (зловещим делом = расследованием, которым мы занимались; quest — поиски, дознание). My companion sat in the front of the trap (мой товарищ сидел в передней части экипажа; trap — рессорная двуколка), his arms folded (его руки /были/ скрещены /на груди/ = скрестив руки; to fold — сгибать, складывать), his hat pulled down over his eyes (надвинув шляпу на глаза), and his chin sunk upon his breast (опустив подбородок на грудь), buried in the deepest thought (погруженный в глубокие думы: «в глубочайшую мысль»). Suddenly, however, he started (внезапно, однако, он вздрогнул), tapped me on the shoulder (хлопнул меня по плечу), and pointed over the meadows (и указал через луга = вдаль).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.