"Look there (взгляните-ка туда)!" said he.
fortunate ['fO:tSnIt], hired [' [email protected]], heavens [' [email protected]], meadows [' [email protected]]
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn, and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.
"Look there!" said he.
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope (сильно лесистый = заросший парк растянулся = раскинулся на пологом склоне), thickening into a grove at the highest point (уплотняясь = переходя в рощу в высшей точке). From amid the branches (посреди = через ветки) there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion (выступали серые фронтоны и высокий коньковый прогон очень старого помещичьего дома).
"Stoke Moran?" said he.
"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott (да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта)," remarked the driver (заметил кучер).
heavily ['hevIlI], gentle [dZentl], branches ['brA:ntSIz], mansion [m&nSn]
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. From amid the branches there jutted out the gray gables and high roof-tree of a very old mansion.
"Stoke Moran?" said he.
"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," remarked the driver.
"There is some building going on there (там происходит какое-то строительство; to go on — случаться, происходить; продолжаться)," said Holmes; "that is where we are going (это /то место/, куда мы собираемся /поехать/ = куда нам нужно)."
"There's the village (там деревня)," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left (сказал кучер, указывая на группу крыш /находящихся/ на некотором расстоянии слева); "but if you want to get to the house (но если хотите добраться к дому), you'll find it shorter to get over this stile (вы найдете это короче = вам будет ближе перейти через этот приступок /у изгороди/), and so by the foot-path over the fields (и затем /пройти/ тропинкой через поля). There it is, where the lady is walking (вон там, где идет леди)."
village ['vIlIdZ], stile [staIl], path [pA:T], field [fi:ld]
"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going."
"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. There it is, where the lady is walking."
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner (а эта леди, полагаю, мисс Стонер)," observed Holmes, shading his eyes (заметил Холмс, заслоняя от света глаза). "Yes, I think we had better do as you suggest (да, думаю, нам лучше сделать, как вы предлагаете)."
We got off (мы вышли /из экипажа/), paid our fare (заплатили нашу проездную плату = расплатились), and the trap rattled back on its way to Leatherhead (экипаж загрохотал обратно в Лэтерхэд).
"I thought it as well (я подумал, между прочим; as well — также, кстати, вдобавок)," said Holmes as we climbed the stile (сказал Холмс, когда мы карабкались через приступок), "that this fellow should think we had come here as architects (что этому парню следует думать, что мы прибыли сюда как архитекторы), or on some definite business (по какому-то определенному делу). It may stop his gossip (это может остановить его сплетни). Good-afternoon, Miss Stoner (добрый день, мисс Стонер). You see that we have been as good as our word (вы видите, что мы точно сдержали слово: «были столь же хороши, как наше слово»)."
suggest [ [email protected]'dZest], fare [ [email protected]], architects ['A:kItekts]
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. "Yes, I think we had better do as you suggest."
We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.
"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. It may stop his gossip. Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our word."
Our client of the morning had hurried forward to meet us (наша утренняя клиентка поспешила вперед, чтобы встретить нас) with a face which spoke her joy (с лицом, которое говорило /о/ ее радости = радостно). "I have been waiting so eagerly for you (я ждала вас так нетерпеливо)," she cried, shaking hands with us warmly (воскликнула она, горячо пожимая нам руки). "All has turned out splendidly (все получилось превосходно; to turn out — оказаться, выясниться, сделаться). Dr. Roylott has gone to town (уехал в город), and it is unlikely that he will be back before evening (и маловероятно, что он вернется раньше вечера)."
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance (мы имели удовольствие познакомиться с доктором)," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred (сказал Холмс, и в нескольких словах зарисовал = описал /все/, что произошло). Miss Stoner turned white to the lips (мисс Стонер вся побледнела: «стала белой до губ», выслушав /его/) as she listened.
"Good heavens (Боже мой)!" she cried, "he has followed me, then (значит, он следовал за мной)."
forward ['fO: [email protected]], eagerly ['i: [email protected]], warmly ['wO:mlI]
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. "I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. "All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening."
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. Miss Stoner turned white to the lips as she listened.
"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."
"So it appears (так кажется = похоже на то)."
"He is so cunning that I never know when I am safe from him (он так хитер, что я никогда не знаю, когда я защищена от него = никогда не чувствую себя в безопасности). What will he say when he returns (что он скажет, когда вернется)?"
"He must guard himself (он должен защищать себя = быть осторожным; to guard — защищать, беречься), for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track (так как может обнаружить, что на его /жизненном/ пути есть кое-кто более хитрый, чем он). You must lock yourself up from him tonight (вы должны запереться от него сегодня ночью). If he is violent (если он будет неистовым = буйствовать), we shall take you away to your aunt's at Harrow (мы заберем вас к вашей тетке в Хэрроу). Now, we must make the best use of our time (а теперь мы должны сделать лучшее использование нашего времени = не должны терять ни минуты), so kindly take us at once to the rooms which we are to examine (поэтому, будьте любезны, проведите нас незамедлительно в комнаты, которые мы должны обследовать)."
guard [gA:d], cunning ['kVnIN], violent [' [email protected]@nt]
"So it appears."
"He is so cunning that I never know when I am safe from him. What will he say when he returns?"
"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. You must lock yourself up from him tonight. If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine."
The building was of gray, lichen-blotched stone (здание было /построено/ из покрытого /пятнами/ лишайника камня), with a high central portion and two curving wings (с высокой центральной частью и двумя изгибающимися крыльями), like the claws of a crab (словно клешни краба), thrown out on each side (распростертыми с каждой стороны). In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards (в одном из этих крыльев окна были разбиты и заколочены деревянными досками), while the roof was partly caved in (тогда как крыша была частично провалена), a picture of ruin (картина разорения). The central portion was in little better repair (центральная часть была в чуть более хорошей исправности = почти такая же), but the right-hand block was comparatively modern (но правый блок был = правое крыло было сравнительно новым), and the blinds in the windows (и занавески в окнах), with the blue smoke curling up from the chimneys (с голубым дымком, вьющимся из труб), showed that this was where the family resided (указывали, что это было /то место/, где обитала семья). Some scaffolding had been erected against the end wall (леса /подмости/ были воздвигнуты напротив = у торцевой стены), and the stone-work had been broken into (и каменные работы начались; to break into — разразиться, внезапно начинать), but there were no signs of any workmen at the moment of our visit (но не было признаков кого-нибудь = не было видно никого из работников на момент нашего посещения). Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn (ходил взад-вперед по плохо подстриженной лужайке) and examined with deep attention the outsides of the windows (и исследовал с глубоким вниманием наружные части = стороны окон).
portion [pO:Sn], picture [' [email protected]], comparatively [ [email protected]'p& [email protected]], lawn [lO:n]
The building was of gray, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.
"This, I take it (это, как полагаю), belongs to the room in which you used to sleep (принадлежит = относится к комнате, в которой вы спали /раньше/; used to — обозначает регулярные действия в прошлом), the centre one to your sister's (центральное /окно относится/ к /комнате/ вашей сестры), and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber (а следующее = поближе к главному зданию — к комнате доктора Ройлотта; chamber — комната /в основном — спальня/)?"