I laughed at this cross-examination (меня рассмешил этот перекрестный допрос: «я рассмеялся над этим…»). "I keep a bull pup (я держу щенка бульдога)," I said, "and I object to rows (и я не выношу шума; row — нарушение тишины, покоя, порядка; крики, шум) because my nerves are shaken (потому что мои нервы расстроены; to shake — трясти; сотрясать), and I get up at all sorts of ungodly hours (и я встаю в самое невообразимое время; to get up — подниматься, вставать с постели; sort — вид, класс, род, сорт; ungodly — возмутительный, ужасный; ungodly hour — неурочный час, несусветная рань), and I am extremely lazy (и я чрезвычайно ленив). I have another set of vices when I'm well (когда я здоров, у меня другой набор пороков), but those are the principal ones at present (но в настоящее время эти — главные)."
chemical ['kemIk(@)l], occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], annoy [@'nOI], worst [ [email protected]:st], row [rau]
"That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?"
"By no means."
"Let me see — what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."
I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present."
"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously (вы включаете игру на скрипке в разряд шума, — озабоченно спросил он; category — категория; вид; класс).
"It depends on the player (зависит от того, кто играет)," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one (хорошая игра на скрипке — божественная радость: «хорошо играемая скрипка — это услада для богов», плохая игра: «плохо играемая»; treat — удовольствие; наслаждение; то, что доставляет удовольствие)——"
"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh (о, с этим все в порядке, — вскричал он с веселым смехом). "I think we may consider the thing as settled (я думаю, вопрос можно считать решенным; to settle — урегулировать, разрешить; уладить) — that is, if the rooms are agreeable to you (то есть, если комнаты подходят вам; agreeable — допустимый, приемлемый)."
"When shall we see them (когда мы их посмотрим)?"
"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything (зайдите за мной сюда завтра в полдень, и мы вместе пойдем и все уладим)," he answered.
"All right — noon exactly," said I, shaking his hand (хорошо — ровно в полдень, — сказал я, пожимая ему руку; to shake — трясти; пожимать).
violin [, [email protected]'lIn], category ['k& [email protected](@)rI], anxiously ['&N(k) [email protected]]
"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously.
"It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one ——"
"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled — that is, if the rooms are agreeable to you."
"When shall we see them?"
"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything," he answered.
"All right — noon exactly," said I, shaking his hand.
We left him working among his chemicals (мы оставили его за своими химикалиями: «работающим среди своих химикалий»; to leave — покидать, оставлять), and we walked together towards my hotel (и вместе пошли пешком к моей гостинице).
"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford (между прочим, — спросил я внезапно, останавливаясь и поворачиваясь к Стэнфорду), "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan (откуда, черт возьми, он узнал, что я прибыл из Афганистана; deuce — черт, дьявол, бес)?"
My companion smiled an enigmatical smile (мой компаньон улыбнулся загадочной улыбкой; enigma — головоломка, загадка; enigmatical = enigmatic — загадочный, таинственный). "That's just his little peculiarity (а это как раз его маленькая особенность)," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out (немало людей хотело узнать, откуда он обо всем знает; good many — порядочное количество, довольно много; to find out — узнать, разузнать, выяснить; to find — найти)."
walk [wO:k], deuce [dju:s], peculiarity [pI,kju:lI'& [email protected]]
We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.
"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?"
My companion smiled an enigmatical smile. "That's just his little peculiarity," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out."
"Oh! a mystery, is it?" I cried, rubbing my hands (а, никак тайна: «тайна, не так ли»! — вскричал я, потирая руки; mystery — тайна, загадка, головоломка). "This is very piquant (это очень интригующе; piquant — пикантный). I am much obliged to you for bringing us together (очень обязан тебе за то, что ты свел нас вместе). ‘The proper study of mankind is man,’' you know (истинное изучение человечества — это изучение человека, знаешь ли; proper — правильный, должный; надлежащий)."
"You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye (тогда ты должен изучать его, — сказал Стемфорд, прощаясь; to bid — приветствовать кого-либо определенными словами; обращаться с пожеланием; to bid good-bye — сказать «до свиданья», распрощаться). "You'll find him a knotty problem, though (но для тебя он может оказаться крепким орешком: «ты найдешь его замысловатой проблемой, хотя»; knot — клубок, моток; узел; knotty — затруднительный, запутанный). I'll wager he learns more about you than you about him (готов поспорить, что он узнает о тебе больше, чем ты о нем; to wager — держать пари, спорить). Good-bye (до свиданья)."
"Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel (до свиданья, — ответил я и не спеша побрел в свою гостиницу; to stroll — прогуливаться, гулять), considerably interested in my new acquaintance (изрядно заинтересованный своим новым знакомым).
mystery ['mIst(@)rI], piquant ['pi: [email protected]], oblige [@'blaIdZ], knotty ['nOtI], wager [' [email protected]], acquaintance [@'kweInt(@)ns]
"Oh! a mystery is it?" I cried, rubbing my hands. "This is very piquant. I am much obliged to you for bringing us together. `The proper study of mankind is man,' you know."
"You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye. "You'll find him a knotty problem, though. I'll wager he learns more about you than you about him. Good-bye."
"Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance.
Chapter II. The Science Of Deduction
(Дедукция как наука: «наука дедукции»)
WE met next day as he had arranged (как и договаривались: «как он условился», мы встретились на следующий день; to meet — встречать, встречаться; to arrange — договариваться, уславливаться), and inspected the rooms at No. 221b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting (и осмотрели квартиру по Бейкер-стрит, 221 Б, о которой он говорил при нашей встрече). They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room (она состояла из пары удобных спален и одной большой, просторной гостиной; airy — просторный, полный воздуха), cheerfully furnished (уютно обставленной; cheerfully — радостно, весело), and illuminated by two broad windows (и освещаемой двумя широкими окнами). So desirable in every way were the apartments (настолько привлекательной во всех отношениях был квартира; desirable — желанный; приятный, очаровательный), and so moderate did the terms seem when divided between us (и такими умеренными казались условия оплаты, поделенные на двоих: «между нами»; terms — условия оплаты), that the bargain was concluded upon the spot (что сделка была заключена прямо на месте), and we at once entered into possession (и мы сразу же вступили в права собственности; possession — владение, обладание; to come into possession = to enter into possession — вступать во владение). That very evening I moved my things round from the hotel (в тот же самый вечер я перевез свои вещи из гостиницы; to move — переезжать; переселяться), and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus (а на следующее утро Шерлок Холмс последовал моему примеру: «последовал за мной» и привез несколько ящиков и чемоданов; portmanteau — чемодан; дорожная сумка). For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage (день или два мы были заняты, распаковывая и располагая свои пожитки наилучшим образом; busily — деловито, энергично, усердно; to employ — занимать, быть занятым; to lay out — выкладывать, выставлять; property — имущество; собственность; advantage — выгода, польза). That done (покончив с этим), we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings (мы постепенно начали обустраиваться и приспосабливаться к новому окружению; to settle down — поселиться, обосноваться).
couple [kVpl], large [lA:dZ], bargain ['bA:gIn], advantage [@d'vA:ntIdZ], surrounding [ [email protected]'raundIN]
We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.
Holmes was certainly not a difficult man to live with (определенно, Холмс был довольно уживчив: «нетрудный человек, чтобы жить с = для совместного проживания»). He was quiet in his ways, and his habits were regular (он был спокойным человеком, а его привычки отличались постоянством; way — манера поведения; привычка, уклад, обычай; regular — постоянный; регулярный, систематический). It was rare for him to be up after ten at night (он редко ложился спать: «было редко для него не ложиться спать» после десяти вечера; to be up — не ложиться спать), and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning (и он неизменно успевал позавтракать и уйти, прежде чем я поднимался утром; to vary — изменять, менять; invariably — неизменно, постоянно; to rise — просыпаться, вставать с кровати). Sometimes he spent his day at the chemical laboratory (иногда он проводил день в химической лаборатории; to spend — проводить время), sometimes in the dissecting-rooms (иногда в прозекторской; to dissect — анатомировать, вскрывать), and occasionally in long walks (а время от времени — за долгими прогулками), which appeared to take him into the lowest portions of the City (которые, похоже, заводили его в самые бедные кварталы города; to appear — производить впечатление; казаться; low — низкий; низший; для Лондона — район доков; portion — часть). Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him (ничто не могло сравниться с его энергией: «превзойти его энергию», когда у него было рабочее настроение; to exceed — превышать; превосходить; fit — припадок, приступ; порыв; настроение); but now and again a reaction would seize him (но время от времени наступала реакция; to seize — завладевать, захватывать), and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room (и он днями валялся на софе в гостиной; on end — непрерывно, подряд), hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night (едва произнося хоть слово или шевелясь: «двигая хоть одним мускулом» с утра до вечера). On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes (в таких случаях я замечал такое мечтательное, отсутствующее выражение в его глазах), that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic (что я мог бы заподозрить его в пристрастии к какому-нибудь наркотику; to addict — увлекаться, быть заядлым любителем; use — употребление, применение), had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion (если бы умеренность и упорядоченность всей его жизни не отвергали такое предположение; cleanliness — чистота; опрятность; аккуратность; to forbid — запрещать; не позволять; notion — идея, представление).