Примечания
Ежегодная премия за лучшее стихотворение, написанное студентом Оксфордского университета. Была учреждена в 1806 г. в память о сэре Роджере Ньюдигейте, существует до сих пор.
Это выяснила уже после ее смерти Барбара Рейнольдс — подруга, душеприказчица и биограф Сэйерс.
Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.
Так говорит об Уимзи одна из сотрудниц рекламного агентства «Пим» в романе «Убийству нужна реклама».
Дороти Л. Сэйерс. «Как я придумывала лорда Питера Уимзи». Перевод с англ. О. Попова.
Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.
Имеется в виду роман Дороти Л. Сэйерс Clouds of Witness (1926), в заглавии которого используется библейская цитата: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр. 12:1). Роман выходил на русском языке под названием «Труп в оранжерее».
Эта привилегия была упразднена только в 1948 г.
Charles Wilfrid Scott-Giles. The Wimsey Family: A Fragmentary History Compiled from Correspondence with Dorothy L. Sayers. London: Gollancz, 1977-
Первая строка известного мнемонического стихотворения, помогающего запомнить типы силлогизмов.
Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.
Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
Томас Ловелл Ееддоуз (1803–1849) — английский поэт-романтик. Основной темой его творчества была смерть (пьеса «Книга шуток со смертью» — самое значительное его произведение, при жизни не опубликованное).
Джон Род — один из псевдонимов английского писателя Сесила Джона Стрита, плодовитого автора детективов и члена Детективного клуба. Сэйерс советовалась с ним в письмах, выбирая способ, каким в ее романе будет зашифровано тайное послание.
Перевод с англ. А. Азова.
Сизигийные приливы — самые высокие, бывают на новолуние и полнолуние. Квадратурные — самые низкие, наступают к концу i-й и уй четвертей Луны.
Доктор Джон Ивлин Торндайк — герой детективов Р. Остина Фримена, современника и соотечественника Дороти Сэйерс. Остин Фримен очень внимательно относился к научным методам своего героя и всегда проверял их экспериментально в лаборатории.
Громкое убийство, совершенное в Лондоне в 1823 г. Вошло в фольклор в виде стишка:
Убийца горло распорол
И череп размозжил.
Так умер мистер Вильям Вир,
Что в Лайонс-Инне жил.
Перевод с англ. А. Азова.
Папа Вильям — престарелый, но бодрый герой нравоучительного стихотворения Роберта Саути, которое Льюис Кэрролл спародировал в «Алисе в Стране чудес»:
— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
Перевод с англ. С. Маршака.Перевод с англ. А. Азова.
Эдгар Уоллес (1875–1932) — британский писатель, популярный и необычайно плодовитый автор триллеров, считается основоположником этого жанра. Члены Детективного клуба, к которому принадлежала Дороти Л. Сэйерс, никогда не упускали случая поиздеваться над этим автором.
Речь идет о классе недорогих гостиниц, где не подают спиртное. Такие гостиницы появились в XIX веке в рамках движения за трезвость, которое ко времени действия романа, впрочем, потеряло популярность.
Другие времена, другие нравы (фр.).
Цитата из «Гамлета», акт III, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.
Перевод с англ. А. Азова.
Мф. 24:28.
Акт Habeas corpus — закон о свободе личности, действующий в Англии с 1679 года. Он запрещает заключение под стражу без суда. Habeas corpus (лат. «должен иметь тело») — название судебного приказа о доставлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста. Уимзи же обыгрывает «народную этимологию», когда это латинское выражение интерпретируется в том смысле, что для возбуждения дела об убийстве необходимо предъявить труп убитого.
«Громовержец» — прозвище газеты «Таймс», полученное в начале XIX века, когда ее влияние на британскую политику было гигантским.
Гарриет цитирует, немного переиначив, начало стихотворения Томаса Мура «Сердце и лютня»:
Я все вам отдал, все, что мог,
И беден дар мой был —
Лишь лютню я на ваш порог
И сердце положил.
Лишь лютню — на ее ладах
Сама любовь живет.
Да сердце, любящее так,
Как лютня не споет.
Перевод с англ. О.
Седаковой.«Корнер-хаус» — сеть больших ресторанов в Британии.
Мисс Маффет — героиня классического детского стишка, фигурирующего в сборниках с 1805 г.:
Мисс Маффет несмело На стульчик присела И яблочный ела пирог.
Но сзади к ней вдруг Подкрался паук —
И мисс Маффет скорей наутек!
Перевод И. Родина, с изменениями.
Злодей-китаец — расхожий штамп в современной Сэйерс криминальной беллетристике. Один из ярчайших представителей этого типа — криминальный гений доктор Фу Манчу, персонаж английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), герой кинофильмов и (впоследствии) комиксов.
Руритания — выдуманная европейская страна, в которой происходит действие нескольких романов популярного английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933). Первый и самый известный из них — «Пленник замка Зенда» (1894).
Золото ювелирной, хотя и не самой высокой пробы.
Шикарный торговый пассаж в центре Лондона.
Батское кресло — одноместный экипаж на трех или четырех колесах, которым часто пользовались инвалиды. Названо по месту своего изобретения (курортный город Бат в графстве Сомерсет). Его приводили в движение, толкая сзади, но могли и запрягать лошадь. Такое средство передвижения было распространено на английских водных курортах.
DebretPs Peerage & Baronetage — генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1769 г.
Хрустальный дворец — огромный павильон из стали и стекла, построенный в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
Ипр — город в Бельгии. Во время Первой мировой войны Ипрский выступ в британских линиях обороны стал ареной трех крупных сражений.
Оскар Уайлд, «Сфинкс». Перевод с англ. Н. Гумилева.
Перевод с англ. А. Азова.
Фенацетин — обезболивающее и жаропонижающее лекарство. Его изобрели в 1887 г. и широко применяли вплоть до третьей четверти XX века. Отказались из-за побочных эффектов.
Разрешение на брак требовалось для того, чтобы обойти установленные правила (обязательное объявление о браке за три недели до венчания, которое должно пройти в приходской церкви одного из брачующихся).
Чтобы получить право венчаться в этой церкви.
Здесь и далее цитаты, где не указано иное, — в переводе А. Савиных.
Имеется в виду масштабное сражение на Марне в сентябре 1914 г., закончившееся поражением германской армии.