46
Здесь и далее цитаты, где не указано иное, — в переводе А. Савиных.
Имеется в виду масштабное сражение на Марне в сентябре 1914 г., закончившееся поражением германской армии.
Это означает, что упомянутый Рэтклифф — сын пэра.
Уничижительное название для иностранцев, изначально относилось к итальянцам и испанцам (образовано от имени Диего), потом распространилось на другие национальности.
Выдуманный трест, упоминается также в романе Сэйерс «Сильный яд».
Гандикап — рейтинг мастерства игрока в гольф, чем меньше гандикап, тем выше мастерство.
Модлин-колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета.
Увлечение, задор (фр.).
Чудо (фр.).
Что вы хотите? (фр.)
Бедняга Алексис! (фр.)
Затруднение, неприятность (фр.).
Не бойтесь, я все устрою (фр.).
Уилкинс Микобер — герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Коппер
фильд», неисправимый оптимист.
Зд.: каково? (фр.)
Вот… для развлечения (фр.).
Что вы хотите? Быть жиголо — вовсе не весело (фр.).
Вот так (фр.).
Bouton — прыщ (фр.).
Не так ли} (фр.)
Его любовница (фр.).
Боже мой! (фр.)
Зд.: а? (фр.)
Право же (фр.).
Детективы (фр.).
Знаток (фр.).
Перевод с англ. В. Сонькина.
Генри Майо Бейтмен (1887–1970) — знаменитый британский карикатурист.
Полковника возмущает, что в 1928 г. право голоса получили все женщины старше 21 года. До того в Великобритании женщины могли голосовать с 30 лет, причем только замужние либо имеющие университетское образование.
В сказке Д.Р. Киплинга «Откуда у Леопарда пятна» Леопард просил не рисовать на нем «безвкусно огромных» пятен, как у Жирафа.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Уимзи цитирует любимую присказку миссис Гаммидж из «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенса. Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
Так сказано не в Библии, а в трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (1697):
В самом аду нет фурии страшнее,
Чем женщина, которую отвергли.
На самом деле это сказано в Евангелии (Лк. 4:13): «И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени».
Перевод с англ. В. Сонькина.
Джимми о'гоблин — старое жаргонное название фунтов стерлингов, особенно соверенов.
Стоячий воротничок с отогнутыми уголками. Его ввел в моду британский премьер-министр Уильям Гладстон (1809–1898).
Существует легенда о человеке, чье лицо или целую фигуру видно в очертаниях лунных морей. Одни считают, что это Каин, другие — что безымянный обыватель, попавший на Луну за кражу капусты или хвороста.
Фунты стерлингов мог выпускать не только Английский банк (центральный банк страны), но и некоторые коммерческие банки на территории Шотландии и Северной Ирландии, а также банки коронных владений и заморских территорий.
Положение обязывает (фр.).
Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагались редакции ведущих британских газет.
Слегка искаженная строчка из старой застольной песни «Друг и бутылка», ставшая популярным тостом: «Да не оставят нас друзья, да льется выпивка рекою».
Эти слова произнесла перед казнью британская медсестра Эдит Кэвелл, героиня Первой мировой войны, спасавшая раненых независимо от того, на чьей стороне они воевали. Она помогла 100 солдатам союзной армии бежать из оккупированной Германией Бельгии, а затем была арестована немцами и расстреляна.
Перевод с англ. В. Сонькина.
В английских пабах было принято смешивать разные сорта пива.
Евр. 13:2: «Страннолюбив не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам».
Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.
Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».
Старинные английские клубы псовой охоты на лис.
Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).
Перевод с англ. В. Сонькина.
Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.
Лови момент (лат.).
Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.
Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».
Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни
щенку в лохмотьях.
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».
Перевод с англ. В. Сонькина.
Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па
рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».
Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.
Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку
Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.
Прекрасно (фр.).
Господа Бога (фр.)
Любовь! (фр.)
Баран (фр.)
Например (фр.).
Это другое (фр.).
Сумасшедший (фр.).
Это невероятно (фр.).
Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:
Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,
Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,
Беги ко мне, входи, не медля на пороге!
Перевод с фр. В. Левика.