Адвокат Эдди Альварес теперь занимается политикой в Гибралтаре, где один из братьев его жены занимает пост Министра экономики и труда. А у Олега Языкова мне довелось брать интервью во время его недолгого пребывания в тюрьме Алькала-Меко в связи с неким темным делом, касающимся эмигранток-украинок и контрабанды оружия. Он оказался удивительно любезным, охотно и весьма тепло говорил о своей давней приятельнице и даже поведал мне кое-какие интересные подробности, которые я в последний момент успел присовокупить к этой истории.
***
О Тересе Мендоса больше ничего не известно. Некоторые утверждают, что она изменила имя и внешность и поселилась в Соединенных Штатах. Не то во Флориде, не то в Калифорнии. Другие уверяют, что она вернулась в Европу вместе со своей дочерью или сыном, если только родила кого-то. Говорят о Париже, Майорке, Тоскане; однако толком никто ничего не знает. Что же до меня, сидя в тот последний день перед бутылкой пива в таверне «Ла Бальена» города Кульякан, штат Синалоа, среди других посетителей, усатых и молчаливых, я жалел, что у меня нет таланта соединить все в трех минутах музыки и слов. Моей балладе — что ж поделаешь — предстояло воплотиться на пяти с лишним сотнях бумажных страниц. Каждый делает, что умеет. Но я был уверен, что где-нибудь, неподалеку от этих мест, кто-то уже сочиняет песню, которую скоро разнесут по Синалоа и по всей Мексике голоса «Лос Тигрес», или «Лос Туканес», или какой-нибудь другой легендарной группы. И те мужчины не слишком отесанные с виду, с густыми усами, в клетчатых рубашках, бейсболках и плетеных шляпах, что окружали нас, когда мы с Хулио и Эльмером сидели в той самой таверне (а может, даже за тем же столом), где когда-то сидел Блондин Давила, будут слушать эту песню из музыкального автомата: каждый со своей бутылкой «Пасифико» в руке, молча кивая головой. Будут слушать историю Королевы Юга. Балладу о Тересе Мендоса.
Ла-Навата, май 2002 года
Бывают сложные книги, многим обязанные большому числу людей. Кроме Сесара Бэтмена Гуэмеса, Эльмера Мендосы и Хулио Берналя, моих друзей из Кульякана, штат Синалоа, «Королева Юга» не могла бы появиться на свет без дружбы Хавьера Кольядо — лучшего в мире пилота вертолета: на его машине «БО-105» мы вместе много ночей преследовали катера в Гибралтарском проливе. Чеме Бесейро, капитану таможенного катера «Эйч-Джей», я обязан детальной реконструкцией последнего плавания Сантьяго Фистерры, включая камень Леона. Я в долгу перед Пэтси О’Брайан за ее подробные воспоминания о тюрьме, перед Пепе Кабрерой, Мануэлем Сеспедесом, Хосе Бедмаром, Хосе Луисом Домингесом Иборрой, Хулио Верду и Аурелио Кармоной за их советы по техническим вопросам, перед Сеальтиелем Алатристе, Оскаром Лобато, Эдди Кампельо, Рене Дельгадо, Мигелем Тамайо и Херманом Деэсой за их щедрую дружбу, перед моими редакторами Амайей Элескано и Марисоль Шульц за их энтузиазм, перед Марией Хосе Прада за ее беспощадное мышление, достойное Шерлока Холмса, и перед тенью всегда верной Аны Лионе, не оставляющей меня своим покровительством. Не могу забыть и Сару Белеc, которая предоставила свое лицо для фотографии в полицейском досье и для снимка ее соотечественницы Тересы Мендоса в юности на обложке испанского издания книги. За исключением некоторых из перечисленных имен — их обладатели выступают в моей книге в своем, так сказать, естестве, — все остальные имена людей, названия мест, фирм, судов и адреса являются вымышленными или были использованы автором с той свободой, которая является привилегией писателя. Что же касается других имен, которые по очевидным причинам не могут быть здесь упомянуты, эти люди знают, кто они, скольким им обязан автор и скольким им обязана эта история.
Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). — Здесь и далее прим. переводчика.
В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.
Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV веке н. э.) храмового комплекса в Теотиуакане, неподалеку от Мехико.
Кабальито (исп. caballito) — дословно: конёк.
Уаутльский гриб — галлюциногенный гриб Psilosybe mexicana.
Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911–1993) — знаменитый мексиканский комик.
«Белые вздохи» — иносказательное наименование кокаина.
Нопаль (исп. nopal) — кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.
Анастасио Сомоса (1896–1956) — президент Никарагуа в 1937–1947 и 1951–1956 гг.
Эскамолес (исп. escamoles) — съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.
Марьячи (исп. mariachi) — мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.
Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.
Р-15 — автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.
Тэйбол-данс (от англ. table dance) — так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.
Мария Феликс (1914–2002) — знаменитая мексиканская киноактриса.
Чикано (исп. chicano) — американец мексиканского происхождения.
Гринго (исп. gringo) — презрительное название иностранцев, главным образом — англичан и американцев.
Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) — видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988–1994 гг.
Хуан Габриэль (р. 1950) — известный мексиканский эстрадный певец.
Искаж. англ. «Happy birthday to you» — с днем рождения.
Севиче (исп. ceviche) — рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем
Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики.
Экс-вото (лат. ex voto) — подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него.
Сентенарио (исп. centenario — дословно: столетие) — мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г, к столетию войны за независимость от Испании (1810–1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение.
Мелилья — город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г. принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения.
Маврами в Испании традиционно называют арабов.
Рифы — один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе — горном регионе на средиземноморском побережье Марокко.
Надор — город и провинция в северной части Марокко.
Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около 1/3 ее территории. Превратившись в XIV–XV веках в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка.
Имеется в виду гашиш.
Энчиладас (исп. enchiladas) — тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т. д., весьма простые в приготовлении.
Сентимо (исп. centime) — 1/100 песо.
Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.
Путиклуб — бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.