Дождавшись темноты, Вика снова отправилась в офис Боба. На этот раз она оставила машину в соседнем переулке. Со всеми предосторожностями, прислушиваясь к шорохам, принюхиваясь к неуловимым для других запахам, она пошла к дому.
Совсем уж неуместная мысль пришла ей в голову. «Надо было сказать Владу, что я не только самая богатая и самая красивая, но еще я — женщина, обладающая самым тонким обонянием. Впрочем, хорошо, что не сказала. Жена-ищейка — что может быть страшнее для любого мужчины?» Отвлекая себя посторонними мыслями, позволявшими хоть как-то снять напряжение, охватившее ее, Вика наконец достигла дома.
Тихо-тихо ступая, поднялась на второй этаж, заглянула в арсенал. Туфли исчезли! Вика запаниковала. За украденные драгоценности Боб мог предать ее самым изощренным пыткам.
Вика готова была броситься за бриллиантами, привезти их и положить на прежнее место. Возможно, она так и поступила бы, но вовремя возникшее сомнение вернуло ей самообладание. Туфли мог найти случайный вор, который никогда не встретится с Бобом. В самом деле, где это видано, чтобы похитители искали встречи с обворованными ими людьми? Внушая себе эту мысль, Вика вышла в парк. Она не желала думать о том, что проникнуть в арсенал мог только человек, знавший о нем.
— Послушаем, что говорят копы, — Фрэнк включил рацию.
— Черт меня побери, нам, кажется, прищемили хвост. Стой! — Трансформер остановил машину.
Бизнесмен, также затормозив, дал задний ход, подошел к Фрэнку.
— Дело дрянь, Боб, копы знают о нас все. Придется избавляться от м<уиин.
— Ты предлагаешь идти дальше пешком, Фрэнк?
— В таком-то виде, — усмехнулся Трансформер. — Вам надо переодеться.
— Во что?
— Доедем до ближайшей воинской части, раздобудем амуницию. В своем костюме вы слишком заметны, шеф, — бывший десантник критически осмотрел безукоризненный костюм бизнесмена.
Фрэнк был одет попроще, но и его канареечная куртка больше подходила для калифорнийских пляжей, чем для русского леса.
— Хорошо, поехали, — бизнесмен направился к машине.
— Стой, Боб. Поступим иначе. Дома, в Америке, мы часто так делали. Помоги мне, — Фрэнк направился к белым «жигулям». Покопался в багажнике. Найдя липкую мастику, герметизирующую детали, прикрепил с ее помощью к номерам машины белые полоски бумаги, исправляя тройку на восьмерку, а девятку на двойку. — Готово. — Он отошел на несколько шагов, проверяя работу. — Теперь ни один коп к нам не привяжется.
— А куда денем милицейскую машину? — Me желая расставаться с этим символом власти на колесах, Трансформер просительно посмотрел на Боба. — Может быть, и на ней переклеим номера?
— Менты, конечно, идиоты, но не настолько, чтобы не сообразить, что белые «жигули», едущие рядом с патрульной машиной, — как раз то, что они ищут. Загони ее в лес, Трансформер.
— Нет, Боб, в прошлый раз мы именно так поступили с джипом, и копы нашли его, словно по звонку осведомителя. Милицейскую машину надо утопить. Нет ли здесь подходящего моста или обрыва? — спросил Фрэнк.
— Кажется, я знаю подходящее место. Поехали, — Боб пошел к машине.
Проехав несколько километров, он свернул на боковую дорогу. Здесь, неподалеку от шоссе, гранитная скала вдавалась в лесное озеро. Трансформер подъехал к самому краю обрыва. Вышел из машины, уперся в заднее крыло. К нему присоединились Боб с Фрэнком. Втроем они столкнули патрульную машину с уступа. Перевернувшись в воздухе, она полетела в воду. Брызги воды и скользкой зеленой тины долетели до гангстеров.
— Все, идем, — Фрэнк первый пошел к дороге, где стояли белые «жигули», в которых лежал вожделенный саквояж.
— Поторопитесь, шеф, он что-то задумал, — Трансформер, прихрамывая на раненую ногу, ускорил шаг.
Обогнав его, Боб бросился к «жигулям». Но Фрэнк был проворнее. Прыгнув за руль, он повернул ключ зажигания. Заскрежетал стартер. Машина не заводилась.
Подбежав к машине, Боб распахнул дверь. Схватив американца за шиворот, он с неожиданной силой вышвырнул его из салона в придорожную канаву. Больно ударившись о камень, Фрэнк выхватил пистолет, но, увидев наведенный на него револьвер Трансформера, убрал оружие.
— В чем дело, джентльмены, я только хотел развернуть машину, — поглаживая ушибленное плечо, Фрэнк выбрался из канавы.
— В следующий раз за такую шутку я разверну тебе голову на триста шестьдесят градусов, — пообещал бывший десантник.
— Трансформер, садись рядом с ним, а я поеду сзади, — распорядился бизнесмен. Упершись локтем в саквояж, он устроился за спиной американца так, чтобы контролировать каждое его движение.
Фрэнк развернул машину, объезжая выбоины, и направился к шоссе.
Глава 6
КАМУФЛЯЖ
Ехали молча. Американец сосредоточенно вел машину, размышляя о неудавшейся попытке угона автомобиля с саквояжем. «Если бы мотор завелся сразу! Проклятая колымага! — Увидев на дороге колдобину, он не стал ее объезжать, дав машине удариться передним колесом. — Пусть тебе будет больно, чертова развалюха!»
Выехав на шоссе, американец прибавил газу. Вспомнил вычитанные где-то сведения о том, что при аварии в живых, как правило, остается только водитель. Если бы Боб сидел за Трансформером, а не за мной, можно было бы направить правую сторону машины в столб. При ударе оба если бы не разбились, то наверняка потеряли бы сознание.
Но бизнесмен сидел за спиной американца. «Если этот боров со всего маху врежется в меня, то сознание, скорее всего, потеряет нс он, а я». Фрэнк впал в уныние. И было от чего.
Накануне разгрома офиса он рассчитался с Бобом за купленные человеческие органы. В тот же день рефрижератор должен был увезти их в Европу. Но оказался неисправным мотор. Пришлось задержаться с отъездом.
Поскольку «товар» уже не принадлежал бизнесмену, он не отвечал за его сохранность. Более того, опасаясь подвоха, американец заплатил Бобу даже за эксплуатацию холодильников, желая подчеркнуть, что теперь у «товара» новый хозяин — он, Фрэнк.
«Никогда не надо спешить. О, если бы я не стал рассчитываться с Бобом накануне», — американец заскрипел зубами в бессильной злобе.
Эта гримаса Фрэнка не осталась незамеченной. Бизнесмен, видевший отражение водителя в зеркальце, на всякий случай опустил руку в карман. Прикоснувшись к полированной рукоятке револьвера, он почувствовал то особое успокоение, которое дает обладание оружием.
«Если удастся благополучно добраться до убежища, я вне опасности, я спасен», — Боб сознательно не употребил в своем внутреннем монологе слово «мы». Бизнесмену было ровным счетом наплевать на судьбу Фрэнка и Трансформера.
Если бы ему понадобилось проложить путь к спасению через их трупы, он не колебался бы ни секунды. Но пока они были нужны: за любым поворотом мог стоять вооруженный автоматами милицейский патруль.
Вдоль дороги потянулся высокий бетонный забор. Мелькнула проходная со шлагбаумом и часовым.
— Воинская часть. Стойте! — Десантник вышел из салона.
— Ты куда? — Бизнесмен не сразу понял его намерения.
— Раздобуду вам амуницию.
— Разве здесь магазин армейского имущества? — удивился американец.
— Я достаточно послужил в морской пехоте, чтобы знать, где можно раздобыть робу, — Трансформер исчез за забором.
— Может быть, ты объяснишь, наконец, куда мы едем? — не поворачиваясь, чтобы не заставлять бизнесмена хвататься за оружие, спросил американец.
— Ну что же, теперь можно и рассказать.
— Это означает, что раньше было нельзя?
— Да, Фрэнк, в начале пути я бы не ответил на твой вопрос.
— Почему?
— Если бы ты попал в руки милиции, то мог бы проболтаться.
— Ты предусмотрительнее, чем я думал, Боб, — американец явно намекал на свой несостоявшийся побег. — Так что же ждет нас в конце пути?
— Лачуга на берегу реки. В таком глухом месте, где нас никто не будет искать.
— А если копы все-таки разнюхают, где мы скрываемся?