— Я не украл и цента за всю жизнь!
— Правда, вы никогда не крали, если не считать того, что обворовывали своего старого друга Гризи. Не так ли?
— Что ты имеешь в виду?
— А то, что вы обкрадывали меня. Всякий раз, выплачивая мне деньги компании, вы большую часть оставляли себе. Теперь-то я понимаю, зачем вы это делали. Эдна — дорогая игрушка.
— Она любит деньги.
— Она пользуется вами, как дойной коровой. То, за что вы платите деньги, она раздает другим бесплатно. Вы дурень, Герб, — Гризи отодвинул от себя чашку. — Теперь я понимаю, почему вы торопили меня обокрасть кого-нибудь из ваших клиентов. Вам так срочно были необходимы деньги, чтобы удержать возле себя эту сучку, что вы последовали за мной и ограбили фирму «Шапиро и сын». Только сделали это как последний олух и прикончили старика.
— Клянусь богом, Гризи, это не я! Я никогда не грабил. Зачем мне? Конечно, я удерживал часть денег, которые выплачивала страховая компания. А ты как думал? Но ты был доволен той суммой, которую я давал тебе. Я знал, что ты готовишь дело, но где — не знал. Поверь, если бы не убийство, я немедленно рассчитался бы с тобой и сам оказался при деньгах. А теперь я сел в ту же лужу, что и ты. Мне необходимы деньги, иначе Эдна не желает встречаться со мной, а ты не можешь представить себе, что она для меня значит…
— Вы должны сидеть дома с женой.
— Моя жена не понимает меня.
— Прекрасно! Но учтите — если полицейские схватят меня, то… Поэтому вы должны мне помочь.
— Но как, черт побери?!
— Помогите мне найти убийцу.
— Полиция не подозревает тебя.
— Вы думаете? Но каждый скупщик краденого в городе знает, что это я совершил ограбление. Поэтому полиция очень скоро примется искать меня. Если вы не поможете мне, они рано или поздно схватят меня, и тогда я расскажу им про все: как вы получали у меня краденое, выплачивали мне деньги, присваивая добрую половину… И тогда, тогда вы потеряете работу. Жена и дети будут голодать, а вы сядете за решетку. И эта потаскуха забудет вас так быстро, что вы даже не успеете моргнуть.
— Я хочу помочь тебе, Гризи, но что я могу сделать?
— Две веши. Во-первых, убедить полицию, чтобы меня оставили в покое; во-вторых, мне нужны две тысячи. И немедленно. Вы их вычтете из денег за меха.
— Я ничего не могу обещать относительно полиции, тем более, что тут примешано убийство.
— А две тысячи?
— Не могу, Гризи. Клянусь богом, я дал бы их тебе, если бы они у меня были. Что касается моей компании — оба ограбления у них считаются за одно, и они не позволят мне выкупить лишь часть украденного. К тому же вокруг этого дела поднялся слишком большой шум. Лишь когда убийца будет найден, только тогда я смогу что-нибудь предпринять, но не раньше. Я ничего не могу поделать из-за «Шапиро и сына»; хотя они предъявили дутый счет, моя компания вынуждена будет уплатить, если не найдется украденное. Но если мы разыщем меха, то владельцам придется заткнуться. Скажи, — будто невзначай спросил Герб, — где ты спрятал добычу? Гризи улыбнулся.
— Вот что, где спрятаны шкурки, я скажу после того, как будет обнаружен убийца и вы принесете мне мой заработок.
— А что будет со мной, если полиция сцапает тебя?
— Не разрывай мне сердца, Герб. В этой жизни у каждого из нас есть свои маленькие проблемы.
Пока сержант Маклейн ходил за списком служащих Варвик-билдинга, Фурньер в задумчивости раскурил сигару. Он не знал, как будет объяснять жене свое увольнение. Возможно, если у комиссара будет благодушное настроение, он позволит ему остаться на службе в качестве рядового полицейского, и придется тогда, как в прежнее время, шагать по улицам, в то время как этот мерзавец капитан О'Рейли раскатывает на казенной машине.
Вошел Маклейн. Он протянул лейтенанту отпечатанный на машинке список. Фурньер сел к столу и принялся изучать его.
— Здесь все служащие Варвик-билдинга?
— Да, сэр.
— И руководящий персонал?
— Все, кто служит в учреждениях и фирмах, расположенных в здании.
— Кто-нибудь из них есть в нашей картотеке?
— Я как раз проверял это, сэр. Только один человек из Варвик-билдинга был у нас на учете.
— Кто именно?
— Убитый. Во время сухого закона он промышлял самогоном.
— И все?
— Да, сэр. Не может ли убийство Саччини быть связано…
— Забудь об этом и думать, — перебил его лейтенант. — Зряшная трата времени, а его у нас в обрез.
— Слушаюсь, сэр.
— Возможно, грабителям помог кто-то из технических служащих. Ты проверил их?
— Есть один лифтер… Вот, Кальвин Джонсон. У него нет телефона, поэтому я ездил к нему домой, но оказывается, он давно переехал и не оставил нового адреса.
— Может быть, он «в бегах»?
— Не знаю, лейтенант. Но если он в бегах, а в наших карточках его нет, то, наверное, скрывается от уплаты алиментов или что-нибудь в этом роде. Во всяком случае, мы его увидим в понедельник, когда он явится на работу.
Фурньер потер подбородок.
— Обычно я этого не делаю, но в данной ситуации мне нечего терять. Распорядись о его поиске. Приметы имеются?
— У него стеклянный глаз.
— Вышли людей. Пусть задержат этого парня. Фурньер натянул пиджак.
— Я отлучусь на некоторое время, съезжу проверить… Создай арестованным условия поприличнее, но не отпускай никого из них, пока не убедишься, что это не лифтер.
— Понятно.
— И еще. Съезди в Левиттаун, там живет Герб Смолл. Выясни, каково о нем мнение соседей, кредитоспособен ли он, и все такое прочее. Это займет у тебя немало времени.
…Харт Андерсон узнал Фурньера, как только полицейский вылез из машины перед его ссудной кассой. Скупщик краденого запер сейф — он не хотел испытывать судьбу.
— Лейтенант Фурньер! — с притворной радостью произнес он. — Чем могу быть полезен?
— Очень многим, — Фурньер обеими локтями оперся о прилавок. — Как ваши дочери?
— Спасибо, польщен вашим вниманием…
— Еще учатся в шикарном колледже вместе со всеми богатыми детьми?
— Да, — встревоженно отозвался Харт.
— Это должно стоить больших денег…
— Вы правы, но их мать и я готовы на любые жертвы ради наших девочек. Кроме того, только никому не говорите об этом, нас поддерживает мой тесть. Вы же знаете, как высоки налоги…
— Это песня для налогового инспектора? — Вы сообразительный человек, лейтенант.
— Не очень. Просто я в отчаянии. Мне поручено одно дело…
— Связанное в Варвик-билдингом?
— Точно.
— Читал о нем в газетах, — закивал Харт.
— Но вряд ли вы там вычитали, что если я не разыщу убийцу, то меня выгонят со службы. В лучшем случае оставят рядовым полицейским. А у меня еще не выплачено за дом… Словом, я должен найти того, кто убил старика.
Харт Андерсон стал серьезным.
— Понимаю. Хотел бы иметь возможность помочь вам…
— Вы и можете мне помочь. И должны помочь, иначе я выпишу ордер на обыск вашего сейфа и всего дома. И если только у вас будут обнаружены краденые вещи, предъявлю вам обвинение в укрывании краденого, а если их не окажется — сам подложу что-нибудь. Вас посадят за решетку, и я не думаю, что это пойдет на пользу вашим девочкам.
— Имейте жалость, лейтенант…
— Жалость… Мне нужны факты. Кто совершил ограбление в Варвик-билдинге?
— Лейтенант, — взмолился Андерсон, — я не могу стать доносчиком. Вы же знаете, как это отразится на моей репутации!
— Харт, либо вы скажете, либо попадете в тюрьму. Выбирайте. Можете стать героем Синг-синга, если хотите, а можете стать и доносчиком. Но знайте, что я прижму всех скупщиков краденого в Нью-Йорке, пока не добьюсь своего.
— Спросите Кларенса Мэрфи, может быть, он в курсе дела.
— У Кларенса Мэрфи нет таких источников информации, как у вас. Ну, выкладывайте!
— Я не знаю его имени.
— Имя? — настаивал Фурньер..
— Я же вам сказал, лейтенант, что не знаю…
— Может быть, вы не знаете, зато я знаю. Его фамилия Дик.
— Зачем же спрашивать меня, если вы сами знаете?
— Для того, чтобы выяснить, говорите вы мне правду или нет. Я знаю, что его брата зовут Голливуд.
— Не слышал о таком.
— А как зовут Дика?
— Гризи…
— Верно. Ставлю вам пятерку. Сколько у него глаз?
— Один. Второй он потерял еще в детстве.
— Где он живет?
— Этого я не знаю, лейтенант. Он не сообщал мне своего адреса, а я не спрашивал. Возможно, у бедняги вообще нет постоянного места жительства.
— Ничего, — улыбнулся Фурньер, — мы разыщем его.
— Лейтенант…
Фурньер, направившийся было к выходу, обернулся.
— Он не убивал старика, — сказал Харт, — возможно, что он совершил ограбление, но Гризи чист, он не имеет отношения к мокрым делам…
— Когда я его поймаю, то ему придется иметь к ним отношение. Он единственный, кого я могу обвинить в убийстве.