— Мистер Винтерз, — представился я. — Я — к мисс Шелли.
Он пропустил меня вперед, и я вошел в огромный зал.
— Присядьте, сэр, — сказал он и ушел с высоко поднятой головой.
Я принялся расхаживать по огромному помещению, разглядывая оружие, сверкающее на стене из дуба: боевые топорики, копья, папанги... На стене висело несколько портретов всадников, — возможно, работа Франса Желса. Атмосфера дома постепенно начала давить на мою психику. Я подумал, что мне, пожалуй, не следовало надевать этот спортивный костюм. Да и предстоящая встреча с Вестал Шелли тревожила меня. Я представил себе Тома Литбита в строгом черном костюме, сжимающего портфель в потных руках, ожидающего сражения, которое он наверняка проиграет.
Вернулся Харитс.
— Прошу вас следовать за мной, сэр.
Я последовал за ним по широкому коридору, по которому мог бы проехать и грузовик. Наконец, Харитс остановился перед массивными дубовыми дверями, вежливо постучал и открыл их.
— Сэр Винтерз из «Пасифик Бэнкинг Корпорейшн»!
Он произнес это так, как будто объявлял очередной номер в экстрамодной эстрадной программе. Поправив галстук, я вошел.
В небольшой светлой комнате было много цветов. Через распахнутые окна открывался прекрасный вид на сад и далекий океан. Около одного из окон стоял большой стол, за которым сидела девушка с черными, гладко зачесанными назад волосами. Ее голубые глаза смотрели на меня словно через окно. Зная то, что я знаю о ее делах теперь, кажется невероятными, что я ничего не заметил в ней при первой встрече, кроме гладких черных волос и очков. Я не заметил в ней того, что впоследствии сыграло со мной злую шутку. Я не обращал внимания на девушек, носивших очки, и поэтому я не потрудился попристальнее посмотреть на нее, тем более, что весь ее вид говорил, что место этой девице в пансионе для благородных особ. А я такими не интересуюсь.
— Мистер Винтерз? — вопросительно проговорила она и посмотрела на мой костюм.
— Да.
— Мисс Доллан, секретарь мисс Шелли. Мисс Шелли примет вас через некоторое время.
Я вспомнил, как Литбит рассказывал мне, что приезжая сюда, он просиживал тут по нескольку часов, а потом уходил, так и не повидав мисс Шелли. Неужели и меня это ожидает?! Не может быть!..
— Когда мисс Шелли освободится, вы найдете меня в саду, — сказал я и вышел на террасу.
Мисс Доллан что-то сказала, но я не расслышал, уселся на перила и закурил. Я был взволнован, но твердо решил увидеть сегодня эту женщину. Я решил дать ей 15 минут, прежде чем начать действовать. Я наблюдал за китайцами-садовниками, которые подравнивали кусты, посыпали дорожки песком и заботливо возились с цветами. За 15 минут я успел выкурить три сигареты. Затем я вернулся к мисс Доллан.
— Мисс Шелли еще не готова принять меня? — спросил я, положив руки на стол и наклонившись к девушке.
— Думаю, что нет. Она освободиться через некоторое время, как я вам уже сказала, мистер Винтерз.
— Не могли бы дать мне, мисс, почтовый конверт и бумагу?
Моя просьба вызвала удивление. После минутного колебания я получил бумагу и конверт.
— Спасибо, — поблагодарил я. — Вы не возражаете?
Я пододвинул к себе пишущую машинку мисс Доллан и сел. Девушка хотела что-то сказать, но передумала. Она продолжала деловито писать в толстой книге, но я видел, что секретарша мисс Шелли заинтригована.
Я напечатал следующее:
«Дорогая мисс Шелли!
Я жду вас уже 15 минут, и мисс Доллан сообщила мне, что вы намерены еще отложить нашу встречу. Я — человек долга и считаю необходимым напомнить вам, что каждую минуту пребывания в вашем прекрасном саду я трачу ваше время и ваши деньги. Есть такая поговорка: «Время — деньги». К тому же, имеется небольшое дело, касающееся вашей норковой шубки и требующего нашего совместного внимания».
Я подписал записку, вложил в конверт и нажал на кнопку на столе мисс Доллан. Через несколько секунд передо мной появился посыльный.
— Немедленно отнеси это письмо мисс Шелли, — сказал я ему.
— Хорошо, сэр.
Наступила гнетущая тишина. Я закурил, подошел к окну и стал смотреть в сад. Внешне я держался спокойно, чего нельзя было сказать о моем внутреннем состоянии. Время тянулось очень медленно. Я посматривал на часы и думал: «Неужели моя уловка потерпит крах?».
В этот момент кто-то постучал в дверь и она открылась. Возле меня послышался деликатный кашель. Я повернулся и увидел посыльного.
— Мисс Шелли просит вас к себе, сэр. Следуйте за мной, пожалуйста.
Я направился за ним. В дверях я обернулся, чтобы посмотреть на мисс Доллан. Она сидела неподвижно и тоже смотрела на меня. На ее лице застыло удивление. Я кивнул ей и поспешил за посыльным, ликуя в душе. Я не имел ни малейшего представления о том, как выглядит мисс Шелли.
Вестал Шелли лежала на тахте. Она была так мала, что я не сразу заметил ее. Копна рыжих волос окружала ее маленькую головку огненным нимбом. Она была какого-то болезненного вида. Ее костлявый нос был похож на клюв ястреба. Яркие красные губы подчеркивали большой рот. Ее огромные, глубоко посаженные глаза излучали необычайный блеск.
Мы смотрели друг на друга.
— Вы — Чад Винтерз? — у нее был удивительно глубокий голос, который странно контрастировал с ее ростом и худобой.
— Да, мисс Шелли. Я принял дела от Литбита. Не сомневаюсь, что мистер Стенвуд...
Я замолчал, так как заметил, что она намеревается перебить меня.
— Это вы написали? — В руке у нее была моя записка.
— Да.
В ее глазах промелькнули удивление и интерес.
— Продолжайте.
— До настоящего времени, мисс Шелли, вас не удовлетворяло ведение ваших дел моим банком. Как мне известно, банк давал советы, которые вы не могли принять. Одним словом, банк и вы находились на разных берегах реки. Я осмеливаюсь перейти реку и стать на вашей стороне.
Она продолжала изучать меня взглядом. Затем, после некоторой паузы, она произнесла:
— Вы меня заинтересовали, мистер Винтерз. Что же вы можете мне сказать о моей норковой шубке?
— Вы хотели, чтобы ее стоимость была включена в возмещение налогов. С точки зрения банка и налоговых властей, это безумное предложение.
Ее лицо ничего не выражало.
— Не следует обращать внимания на банк.
— Да, но вам нельзя с ним не считаться. Банковские счета принимаются налоговыми властями безоговорочно. Конечно, банк должен выдавать расписки, подтверждающие эти счета, но, насколько мне известно, они предоставляются достаточно редко.
— Продолжайте, мистер Винтерз.
— Единственное, что можно сделать для исполнения вашего желания... — Я сделал паузу, а потом закончил: — это совершить мошенничество.
Наступила довольно долгая тишина. Многое сейчас зависело от реакции мисс Шелли. Лицо ее по-прежнему ничего не выражало, а огромные глаза продолжали сверлить меня. На какое-то мгновение я потерял свою решимость и подумал, что я сам влезаю в петлю. Неужели она сейчас вызовет Стенвуда?
— Но ведь это может быть раскрыто.
Я с облегчением вздохнул. Она сказала именно то, что мне было нужно. Остальное ерунда! Если бы она не решилась на обман, то я бы пропал, но в ее голосе не было никакого колебания. Единственное, что ее интересовало, это смогут или нет раскрыть мошенничество.
— Если учесть то, как именно я собираюсь обставить это дело, то риск может быть сведен к минимуму.
— Что вы собираетесь делать?
— В 1936 году ваш отец произвел ремонт на нескольких фермах. Этот ремонт был законным расходом и ему тогда удалось вытребовать возмещение расходов. Налоговые власти не потребовали расписок, а поверили на слово, что ремонт был сделан. У меня есть расписки, на которых я могу изменить даты. Эти расписки касаются ремонта трех ферм на сумму 30 тысяч долларов. Замечу, что этих расписок налоговое управление никогда не видело. Я думаю, что эта сумма покроит стоимость вашей шубки, мисс Шелли.
— Но, предположим, что чиновники захотят проверить сделанный ремонт...
— Но это очень маленькая вероятность и, конечно, если они проверят, то мы провалились. Однако должен вам сказать, что у них очень много дел и они считаются с «Пасифик». Обычно они верят нам на слово. За это я могу вам ручаться.
Мисс Шелли улыбнулась и кивнула. У нее были мелкие белые зубы.
— Я думаю, что за это стоит выпить бутылку шампанского. Вы, кажется, довольно умны, молодой человек.
Она дотянулась до звонка у своего изголовья.
— Надеюсь, что мы с вами поработаем достаточно долго.
Начало было великолепным. Перед мной открылись двери мира, в который я так стремился проникнуть. Теперь я должен был продвигаться вперед...
Харитс принес бутылку шампанского в серебряном ведерке со льдом. Он поставил ведерко на стол и открыл бутылку легким движением пальцев. Только время могло выработать такую сноровку. Он разлил шампанское в бокалы, один из которых подал Вестал, другой — мне, и удалился.