21
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
Киба-дачи (стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.
Йокнапатафа — вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера.
Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела»; китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство.
Форт Сэм Хьюстон — комплекс учреждений, составляющих один из крупнейших сухопутных военно-медицинских центров США. Основан в 1876 году.
Формовая копчено-вареная говядина.
White — белый (англ.).
Бутерброд с мясом, помидорами, салатом, майонезом.
Корпус вневойсковой подготовки офицеров резерва.
Мексиканские сандалии на кожаной подошве.
Полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии.
Candy — конфетка (англ.).
Горная гряда, отделяющая равнины восточного Техаса от высокогорья запада.
Привет, чувак (исп.).
Мигас — традиционное блюдо испанской кухни. Раньше его ели на завтрак с остатками хлеба или тортилий, сейчас же мигас стал модным первым блюдом, подаваемым на завтрак и обед в ресторанах Испании. Некоторые исторические источники связывают корни этого блюда с североафриканским кус-кусом.
Испанская сырокопченая колбаса.
Булочка из кукурузной муки с разной начинкой, например из сыра и мяса.
Очень маленькие и яркие куколки, распространенные в Гватемале. Человек (как правило, ребенок), который не может уснуть из-за того, что его что-то беспокоит, рассказывает о своих проблемах кукле и кладет ее под подушку перед сном. Считается, что она забирает себе его беспокойство.
Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.
Энсел Истон Адамс (20 февраля 1902 — 22 апреля 1984) — американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.
Широкополая ковбойская шляпа.
Дикая свинья, размером около 1 м, весит 16–50 кг. Обитает в южных штатах США.
Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.
Аграрно-технический университет Западного Техаса.
Товарный знак леденцов в виде миниатюрных спасательных кругов.
Платный мост, соединяющий Сан-Франциско с Оклендом.
Район Сан-Антонио.
Кольцевая автострада Сан-Антонио.
Производитель дорогих солнцезащитных очков. Многие голливудские звезды носят Рэй-Бан.
«Куба либре», «Свободная Куба» (исп. Cuba Libre) — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире.
Английский писатель, который приобрел известность после того, как создал телевизионное шоу «Образ жизни богатых и знаменитых».
Город на юге штата Техас. 20, 4 тыс. жителей.
Новостной канал Сан-Антонио.
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположен вдоль автотрасс.
Компания, производящая дорогую одежду.
Марка популярного автомобиля.
Район городской бедноты, в котором отмечается высокий уровень преступности.
Мексиканско-американская группа (музыкальные скорпионы) и трехдневный фестиваль (танец маленьких дьяволов) в Коста-Рике.
Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные маршруты.
Колючий кустарник.
Сеть магазинов, появившаяся в Сан-Антонио.
«Лиз Клайборн» — компания, которая производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии.
Pigstand (англ.) — в буквальном переводе палатка для свиней.
Популярная компания, производящая велосипеды.
Джеймс Байрон Дин (8 февраля 1931 — 30 сентября 1955) — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти. В этих картинах молодой актер представил сложный образ молодого человека с душевными терзаниями, запинающейся речью и пробуждающейся чувственностью.
Сука (исп.).
Яйца (исп.).
Музыкальный ансамбль (исп.).
Мексиканская гитаристка и певица.
Что происходит? (исп.)
Из какой задницы взялся этот гринго? (исп.)
Мясо, зажаренное на решетке (исп.).
Придурок (исп.).
Знаменитая американская цирковая актриса (1860–1926), пробивавшая несколькими пулями игральную карту, которую подбрасывали в воздух.
Главные персонажи «Я люблю Люси» (1951–1957) — американского комедийного телесериала.
Дорогой шотландский виски.
Название серии мультфильмов.
Американский модельер.
Певец, автор песен, продюсер и кулинар.
«Паук» Джон Корнер — американский гитарист, певец и автор песен.
Седьмой альбом Джимми Баффетта.
Цитата из «Алисы в стране чудес».
Производственный рабочий.
Мускусная дыня.
Веймарская легавая — охотничья подружейная собака.
Тихоокеанская газовая и электрическая компания.
Американская марка кофе.
Петух, мультипликационный персонаж из «Безумных мелодий».
Популярный ресторан в Сан-Антонио.
Кармен Миранда, характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев. Знаменито сомбреро Миранды с пирамидой из экзотических фруктов, которое она придумала для одного из своих самых известных номеров — «Красотка в шляпе «тутти-фрутти».
Город в Техасе.
Аттракцион с плавающей свиньей.
Парк аттракционов в Сан-Маркосе.
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
Сеть однотипных отелей высокого класса.