— Можем мы его перенести? — спросил Ленокс, закончив осмотр.
— Да, — сказал Мак-Коннелл, — но работка будет мокрой.
Ленокс кивнул лакею и велел убрать все с самого большого стола в кухне, накрыв его затем белой простыней.
Лакей поспешно спустился вниз, чтобы выполнить это распоряжение, а Ленокс шагнул к толпе.
— Леди и джентльмены, — сказал он. — Боюсь, у меня плохие новости. Наш друг — Джек Сомс — скончался. Но нам, прошу вас, необходимо свободное пространство, чтобы оказать его телу все необходимые заботы.
То ли его слова рассеяли чары, то ли известие это гальванизировало гостей, но толпа зашумела, и люди начали расходиться туда-сюда в поисках близких друзей, без сомнения, переговариваясь о разорении Сомса, и, возможно, прикидывая, не самоубийство ли это, хотя Ленокс и Мак-Коннелл были далеки от такого предположения.
Доктор с помощью лакея, приготовившего кухонный стол, осторожно поднял тело и попросил Ленокса закрыть за ними дверь. Втроем они спустились по узкой лестнице и повернули направо. В кухне в полном одиночестве стояла мисс Гарриссон.
— Не в моей кухне, — заявила она.
— Мэм, — сказал Ленокс, — со всем уважением, но мы должны поместить его здесь.
— Не в моей кухне, — повторила она. — Генри, прекрати пособничать им!
Лакей растерянно посмотрел на Мак-Коннелла.
— Генри, — сказал доктор, — оставайтесь с нами, а если лишитесь места, можете пойти на службу ко мне с прибавкой в десять фунтов к годовому жалованью. Мисс Гарриссон, сожалею, что должен сказать это, но у нас нет времени угождать вашим прихотям. Если вам угодно, обратитесь к вашему работодателю.
С этими словами он при пособничестве Генри положил тело на стол, а мисс Гарриссон с развевающимися сзади юбками исчезла в левом коридоре.
— Так что это, Томас? — сказал Ленокс.
Мак-Коннелл бережно расстегнул рубашку мертвеца, снял подтяжки и обнажил грудь Сомса, которая, хотя и испачканная в крови, все еще гордо выпячивалась, будто элегия, посвященная его былым спортивным успехам.
— Генри, — сказал доктор, — принесите мне тазик горячей воды, возьмите затем еще одну белую простыню и разорвите ее на короткие полосы.
— Слушаю, сэр! — И паренек помчался исполнять.
— Мне кажется, нож, а не пуля, — сказал Мак-Коннелл.
Легкий бриз страха повеял в сознании Ленокса — он вспомнил нож, который в проулке показали ему те двое. Но он его проигнорировал и сказал:
— Да, пулю мы бы услышали.
Вернулся Генри с тазиком и останками простыни. Мак-Коннелл с аккуратностью специалиста промывал участок вокруг раны, пока не открылись три длинных зигзагообразных красных разреза — все в области сердца, теперь очищенной от крови, склеившей волосы на груди.
— Какой длины нож?
За неимением ничего более подходящего Мак-Коннелл взял свою ручку, чтобы раздвинуть края раны.
— Довольно длинный, дюймов шесть, если не длиннее, сказал бы я. Кто-то, мне кажется, стоял ниже него и нанес удар вверх сквозь ребра.
— Ниже него на ступеньках, это логично, — согласился Ленокс.
— Вот именно.
— Все три раны одинаковы?
— Нет. Вот эти две одинаковы. — Доктор указал на два нижних разреза. — Третья рана нанесена уже после смерти или почти, и удар был скользящий.
— Какого телосложения был ударивший?
— Не имеет никакого значения. У него было достаточно места для размаха. Совершить это могла и сильная женщина, если захватила его врасплох.
— Как давно?
— Самое большее — десять минут, сказал бы я.
— Кто закричал?
— Его обнаружила горничная, и Барнард попросил меня о помощи. Она и закричала.
— Ты видел его после того, как мы разошлись?
— Увы, нет. Мне, кстати, не удалось отыскать и Поттса с Даффом.
— Надеюсь, Эдмунд что-то видел.
— Да.
— Могли еще кто-нибудь из гостей что-то видеть? Кто специально ни за кем и ни за чем не наблюдал?
Мак-Коннелл покачал головой.
— Нет. Никого даже вблизи коридора не было. Полагаю, его кто-то туда заманил.
— Значит, кто-то ему знакомый. Следовательно, свидетелей нет?
— Думаю, что нет.
Ленокс обернулся к лакею, стоявшему в стороне.
— Генри, объясните мне, как сегодня были расставлены слуги? Ведь до нелепости опасно совершить убийство здесь, если бы по лестнице все время вверх и вниз сновали слуги.
— На самом деле, сэр, со всем уважением, лучше места было бы не найти. Прислуга своими комнатами не пользовалась.
— Как так?
— Нас поместили в комнату за столовой, чтобы кушанья подавались побыстрее и погорячее. А лестница эта узкая, сэр, и были бы задержки.
— Как вы грели их там?
— Запасная плита. А напитки мы приносили оттуда, где они охлаждались подо льдом.
— Кто это придумал?
— Мистер Барнард, сэр.
— Кто из слуг находился ближе всего к двери?
— Один человек снаружи, сэр, на случай, если кто опоздал. Несколько у входа в зал, да только они бы стояли лицом к залу. Никто еще не уходил, сэр, и почти все уже приехали.
— Черт! Ловко придумано, кто бы это ни был! Безлюдное место в доме, кишащем людьми, и так просто скрыться, сбежав вниз.
— Ленокс?
— Да, Томас?
— Какой мотив ты предполагаешь?
— Не уверен. Возможно, для сокрытия убийства Пру Смит?
— Пожалуй, — сказал Мак-Коннелл, но без убежденности в голосе.
— Томас, посторожи тело и посмотри, не обнаружишь ли чего-нибудь еще. Генри, расспросите слуг, что они видели; скажите, что полиция была бы рада узнать, а затем скажите им, что, по-вашему, он покончил с собой.
— Самоубийство?
— Да. Вы оба поняли?
Мак-Коннелл и лакей кивнули, и Ленокс покивал им в ответ.
— А теперь проверим карманы, — сказал Ленокс, и они с Мак-Коннеллом методично обшарили одежду Сомса, но нашли только самые обыкновенные вещи — носовой платок, карманные часы, немного денег. Никаких ключей, поскольку он гостил у Барнарда, и ничего сугубо личного.
Ленокс вздохнул.
— И все-таки, я думаю, мы близки, — сказал он. — Мне надо увидеть брата.
Сэра Эдмунда посетила та же мысль. Он стоял наверху лестницы, тщетно пытаясь убедить фалангу лакеев, что он — один из тех, кому поручено помочь с этим делом.
— Чарльз! — воскликнул он, когда увидел, как Ленокс открыл дверь. — Скажи им!
— Ты не выкуришь со мной сигарету снаружи, Эдмунд?
— Черт побери, Чарльз, нет! Скажи мне, что произошло.
— Снаружи, Эдмунд!
— А? Ну, хорошо.
Братья прошли мимо толпы и через парадную дверь вышли на крыльцо, где сеялся легкий снежок. Гости разъезжались, и они отошли в сторону.
— Что произошло с племянниками? — спросил Ленокс.
— Я потерял одного из них, Чарльз, извини.
— Ничего-ничего. Мак-Коннелл потерял обоих ему порученных. Ты потерял Клода?
— Клода? Нет. Второго, Юстеса.
— Ты хочешь сказать, что все это время Клод находился у тебя на глазах?
— Ну, с той минуты, во всяком случае, как ты меня попросил.
— Что произошло?
— Они поговорили совсем недолго, а затем Клод словно ударил Юстеса — должен сказать, они как будто недолюбливают друг друга, — а затем они разошлись, и следить я мог только за Клодом, более важным, как ты говорил.
— Да, — сказал Ленокс. — Ты поступил правильно.
— Благодарю тебя. Кто это сделал?
— Не знаю. Единственные, о ком в этот вечер мы располагаем достаточными сведениями, это Сомс и Клод, именно те двое, кто, по моему мнению, скорее всего мог убить Пру Смит.
— Однако Клод ведь мог совершить первое убийство, разве нет?
— Нет, я так не думаю. Убийца один и тот же. Шансы, что в одном доме оказались двое убийц — в доме с огромной кучей золота — слишком невелики.
— Кого это оставляет?
— Юстеса, Поттса, Даффа и Барнарда, я полагаю. Кого-то из прислуги. Кого-то, о ком я вообще не думал. — Ленокс бросил сигарету, растер ее подошвой и испустил грустный вздох. — Знаешь, Эдмунд, я все безнадежно напутал.
— Ничего подобного, Чарльз. Ты все распутаешь.
— Я практически ничего не знаю о Поттсе. А с Даффом я поработал недостаточно.
— Как раз то, в чем ты особенно силен, Чарльз.
— Спасибо на добром слове.
— Да нет, это правда.
— Да, пожалуй.
— А я не могу что-нибудь сделать? Ну, в смысле Сомса? Бедняга.
— Да, ужасно, — сказал Ленокс. — Но нет. Разве что тебя устроит приглядывать за Поттсом или Даффом… или еще лучше: проберешься на пятый этаж проверить, что золото на месте.
— Поднимусь.
— Благодарю тебя.
Они вернулись в дом. Ленокс в унынии пытался определить, какую улику он не заметил, какой шаг не сделал, какую ошибку допустил, а она, возможно, стоила жизни Джеку Сомсу.
Он собирался спуститься вниз, но тут его тронула за плечо леди Джейн.