Он отправился к герру Липке говорить по-немецки и читать куски из драмы Гете «Торквато Тассо», выбранной потому, что там безумный поэт — сам виновник своих несчастий. Нужно было настроить себя так, как настраивают скрипку, чтобы действительно махнуть рукой на собственную гениальность и отдаться Большой Игре как единственному занятию, достойному беспокойной души.
Затем Маликульмульк отыскал Гринделя. Тот, как всегда, колдовал в лаборатории, будто не было в Риге домов, где по вечерам музицируют и развлекаются.
— Георг Фридрих уже в «Лондоне», — сказал химик. — Я собирался к нему…
Это означало: любезный герр Крылов, в этот вечер я занят, и вас с собой не приглашаю. Маликульмульк все понял — и впрямь, нелепо было бы домогаться внимания Паррота, ставя Давида Иеронима в неловкое положение.
— Я, собственно, на несколько минут, — ответил он. — Мне срочно нужно попасть к фрау де Витте. Вы-то там приняты, а я — случайный гость. Речь идет о графине де Гаше.
— Вы что-то узнали?
— Кое-что узнал. Поэтому я должен видеть фрау фон Витте, пока графиня де Гаше не втянула ее в какую-нибудь неприятную историю. Я еще хотел бы убедиться, что графиня жива…
— Вот как!
— Да. Я знаю, что ее вчера выманили из дома фрау де Витте. Но неизвестно, где она ночевала и вообще — где находится. Если она вернулась к фрау де Витте — это еще полбеды, выставить оттуда авантюристку и мошенницу несложно. Плохо, если эта милая фрау любезно представила графиню своим друзьям, и они ее приютили. Тогда придется действовать очень осторожно.
— Вы правы, — согласился Давид Иероним. — Фрау должна заботиться о своей репутации. Как же быть?
— Надо что-то придумать! Но, прежде всего — понять, где теперь эта дама. И жива ли она. Очень может быть, что ей нужно срочно уезжать из Риги, и она ищет деньги для этого. Мое мнение — стоит дать ей в долг, сколько попросит, и забыть об этих деньгах навеки, лишь бы она больше не возвращалась.
Маликульмульк сам поразился тому, как сурово сгущает краски. Но ведь это, если вдуматься, и было правдой — графиня де Гаше доверия не внушала. Хотя…
Хотя он восхищался тем, как она отчаянно сопротивлялась, как ловко похитила флакон с ядом. До сих пор он таких женщин не встречал. Он видывал склоки между театральными девками, с царапаньем и выдиранием волос из прически соперницы, но это были отвратительные склоки, не более. Тут же речь шла о жизни и смерти. А это всегда возбуждает…
Да, вот оно, верное слово. Своими приключениями графиня возбуждает того, кто случайно стал их зрителем. Как это ни странно…
— Мы сейчас пойдем туда, — решил Давид Иероним. — Я скажу, что в аптеку привезли медовый ликер из Ганновеpa, и я осмелился лично принести ей бутылочку. А вы будете ждать на улице. Если графиня там, я подам вам знак.
— А если ее нет, вы пошлете за мной горничную.
— Вы хотите сразу же рассказать фрау фон Витте, кого она приютила?
Маликульмульк задумался.
— Эта женщина-затевает что-то неладное. Она для чего-то хочет взять себе в услужение госпожу Дивову, и мне это не нравится. Нужно хоть в какой-то мере разрушить ее планы, пока она не натворила бед. Лучше всего — если она поймет, что в Риге ей оставаться опасно…
— Я того же мнения. Но вот как объяснить фрау Витте, что все это вызывание духов — сущий бред? Она же — курляндка, а все курляндцы помешаны на мистике. Потому и поверили мошеннику Калиостро.
— Есть способ, мне его один умный человек сообщил, священник. У него был прихожанин, вечно с какими-то завиральными идеями к нему являлся. Как-то задал вопрос: а что, батюшка, с мертвыми можно вступить в разговор? Где-то что-то слыхал или вычитал, наверно. А священник, мудрый старик, ответил: можно, вступай, говори, только они отвечать не будут.
— Боюсь, что не подействует, — хмуро ответил Давид Иероним и стал шарить на полках с химической посудой, забираясь в самую глубину. — Род человеческий в подлинных открытиях не нуждается, ему развлечение подавай, такое, чтобы голову не утрудить… Куда же герр Струве поставил эти бутылки? Он их для себя бережет… Ничего, я ему все объясню — простит…
Наконец они собрались и вышли на улицу.
Погода была для осенней Риги еще приемлемая — дождь чуть накрапывал. Прохожих по дороге почти не попадалось, в благопристойном городе все в это время сидели по домам, а кто не дома — тот в трактире, в приятной компании. Пешком до нужного дома на Известковой добежать было куда быстрее, чем доехать в экипаже, и Маликульмульк поделился с Давидом Иеронимом этим наблюдением. Тот согласился, что большие экипажи не для рижских улиц.
В окнах гостиной госпожи де Витте горел свет.
— Ну, хоть в этом повезло, — сказал Маликульмульк. — Ступайте, а я буду вон там.
Он указал на угол Большой Королевской и Известковой. Там стояли экипажи господ, приехавших в Немецкий театр, и можно было, удачно встав, хоть в какой-то мере защититься от дождя.
— Если она там, я подойду к среднему окну. Вы ведь не спутаете мой силуэт с дамским? — спросил, усмехнувшись, Давид Иероним.
— Попытаюсь. Если же вы через пять минут не спуститесь, пойду в замок, и тогда встретимся завтра.
— Да, конечно.
Маликульмульк смотрел вслед молодому химику и удивлялся, как же он легко и красиво идет под дождем, огибая лужи. Сразу видно — учитель танцев был хороший. А ведь Гриндель телосложением тоже медведь… Правда, не столь матерый, как Косолапый Жанно, так он ведь и моложе.
Три окна гостиной светились желтоватым светом. Там, в тепле, сидели дамы, рукодельничали, может, читали вслух или пели под клавикорды. Туда странников пускали ненадолго. Вот сам Маликульмульк по своей внутренней сути — странник, не умеет обзавестись своим жилищем, если бы не Голицын, так бы и мыкался по трактирам и гостиницам. Эта женщина, графиня де Гаше, сдается, тоже вечная странница. Вот ведь сходство душ, будь оно неладно!
Он понимал, что искательницу приключений, которая имеет какое-то странное отношение и к смерти Дивова, и к смерти фон Бохума, нужно выпроводить из Риги. Ведь это — лишь те ее подвиги, что на поверхности. Не обнаружится ли, коли заглянуть поглубже, и смерть бедной Маврушки?
Вдруг он ощутил прикосновение к плечу, не хлопок ладонью, в меру увесистый, которым мужчина может привести в чувство зазевавшегося пешехода, а нечто невесомое. Он обернулся и увидел маленькую фигурку в темном салопе и накинутой на голову мокрой вуали.
Это была она — графиня де Гаше. Мартышка.
— Я знала, что вы будете меня искать, — тихо сказала она по-французски. — Иначе и быть не могло. Я знала… Пойдемте куда-нибудь… Нам надо поговорить…
— Я понятия не имею, куда здесь можно пойти, — не слишком любезно ответил Маликульмульк.
По правде говоря, он растерялся.
— Куда? Но это же очень просто. Дайте денег кучеру, он впустит нас в экипаж ненадолго, пока в театре продолжается спектакль.
— Кучер не сумасшедший, чтобы пускать незнакомых людей в хозяйский экипаж. Там все-таки имущество…
— А вот сейчас мы это проверим. Я не знаю немецкого, вы знаете. Подойдите и спросите, сколько он возьмет, чтобы позволить кавалеру уединиться с дамой.
Маликульмульк, чувствуя себя последним дураком, пошел задавать этот нелепый вопрос. К его удивлению, первый же кучер был готов предоставить любовникам крышу над головой всего за какой-нибудь рейхсталер. Деньги немалые, наглость поразительная, но выглядеть перед графиней скупым Гарпагоном Маликульмульк не мог.
Они забрались в небольшой и тесный старомодный экипаж. Графиня, войдя первой, села на заднее сиденье, Маликульмульк — на переднее. Их колени соприкоснулись, он подвинулся, чтобы избежать ненужной пикантности.
— Задерните занавески, — приказала она.
Он сделал это, но узкая щель осталась — свет от фонаря падал прерывистой полосой на салоп графини, на ее белые маленькие руки, на сложенные в замок пальцы, на перстень с темным камнем.
— Ну, сударыня, я вас слушаю, — сказал Маликульмульк.
— Мне придется иметь дело с вашим предубеждением, с вашей враждебностью, — печально проговорила она. — У вас есть для этого все основания… к сожалению… Когда я увидела вас в окно, то думала — может быть, не стоит идти? Но вы стояли там, у перекрестка, вы были так похожи на Этьена… я не смогла удержаться… Когда я, выйдя черным ходом, бежала к вам, мне казалось, что совершилось чудо и вы — это он… и я смогу наконец обнять…
Маликульмульк ничего не ответил — да и что тут ответишь? Сходство действительно есть, и дамы любят делать из мухи слона, и когда они этим занимаются, лучше не возражать, как не нужно возражать Варваре Васильевне в минуты ее ярости: чем меньше с ней говорить, тем скорее угомонится.
— Должно быть, это справедливо. Он тоже, может быть, не захотел бы со мной разговаривать, увидев, чем я стала… Слыхали ль вы когда-нибудь, что наши мертвые — это наша совесть? Что может быть стыдно перед убитым мужем, убитым сыном, и не стыдно — перед живыми, даже перед самим Господом?