81
Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)
Катамиты — мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами.
Geliebt (нем.) — возлюбленный.
Иоанна 20:2.
Типичный слоган компаний, торгующих цветами.
Непереводимая игра слов: atonement («искупление», англ.) — one («один», употр. также как слово-заместитель).
Sacerdote (um.) — священник. (Примеч. ред.)
«Il Messaggero» — итальянская газета. (Примеч. ред.)
Унциальное письмо (унциал) — особый тип почерка в средневековых греческих и латинских рукописях. (Примеч. ред.)
Минускулы (от лат. minusculus — маленький) — буквы, имеющие упрощенное строчное написание. (Примеч. ред.)
Псалом 50:4.
Sono desolato (um.) — Мне очень жаль.
Игра слов: Magda — mag (сокр. от magazine — журнал (англ.)
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график (Примеч. ред.)
Читай как притяжательный падеж: «Аристобулуса». Аристобулус был вторым сыном Ирода Великого от второй жены Мариам I. Аристобулуса казнили по приказу Ирода в 7 году до н. э.
Т. е. Мариам I.
Читай как притяжательный падеж: «Иешуа».
В тексте наблюдается путаница в родственных связях. Возможный вариант прочтения: «Мариам (мать Иешуа) была дочерью Антипатера и его жены, которая, в свою очередь, была дочерью Антигона Гасмонея». Антигон был внуком последнего верховного жреца/царя из династии Гасмонея. Такое происхождение означает, что Иешуа принадлежал к роду Гасмонея ик роду Ирода как с материнской, так и с отцовской стороны».
Числа, 24:17».
Бар-Кохба — предводитель антиримского восстания 132–135 гг. в Иудее. (Примеч. ред.)
Иосиф Аримафейский — согласно Новому Завету, снял тело Иисуса с креста и собрал его кровь. (Примеч. ред.)
Одно из значений английского «à tablet» — скрижаль.
Скрипторий — помещение для переписки рукописей к средневековых монастырях.
Plagkteros — неизвестное слово, возможно, обозначающее человека, который совращает с пути добродетели, подстрекателя.
Am-hares, слово из иврита, в оригинале.
Agapa. Автор единственный раз говорит от первого лица в этом абзаце».
Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
Терские папирусы — возможно, свитки, хранящиеся в Лейкес-Терском музее. (Примеч. ред.)
Тексты из коллекции американского горнопромышленника Альфреда ЧестераБитти. (Примеч. ред.)
Согласно легенде, придворные Канута Великого утверждали, что он «настолько велик, что может приказать приливу отступить». (Примеч. ред.)
Откровение 10:10; 6:17.
Speira — римский гарнизон в Иерусалиме.
Ekplisso — изумленный, удивленный, потрясенный.
Употребляемое без артикля слово theos, «бог», по всей вероятности, означает «богоподобный» (ср. Евангелие от Иоанна 1:1)
Massia — транслитерация слова из иврита.
El — опять-таки, обозначение Бога на иврите, транслитерация.
В оригинале написано ha'ares, слово из иврита. Значение этой известной библейской фразы сложно интерпретировать в данном случае. Возможно, имеется в виду просто «народ этой земли», т. е. крестьяне, возможно, это «люди, не во всем придерживавшиеся буквы закона» — значение, ставшее общепринятым в раввинскую эпоху».
Вар-Авва, Сын Отца. Непонятно, имеется ли в виду Бог-Отец, как в христианских благовеетвованиях, или настоящий отец человека по имени Иисус, Аристобул из рода Гасмонея (см. выше).
Вар-Адам, Сын Человека.
ср. Иоанн 11:50,18:14».
Ригель — звезда в созвездии Ориона.
Коринфянам 15:51–52. (Примеч. ред.)
Деяния 9:4. (Примеч. ред.)
Doloroso (um.) — скорбный.
Копты — египтяне, исповедующие христианство. (Примеч. ред.)
Эбиониты — иудействующие христиане, продолжавшие придерживаться Моисеева закона. Признавая мессианство Иисуса, отрицали его божественную сущность. (Примеч. ред.)
Филиппийцам 2:1–2.
По велению Яхве Авраам должен был принести сына в жертву Богу но в момент жертвоприношения был остановлен ангелом. (Примеч. ред.)
Треблинка, Собибор, Бельзек — фашистские лагеря смерти. (Примеч. ред.)
Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. (Примеч. ред.)
Франческо Борромини (1599–1667) — итальянский архитектор«(Примеч. ред.)
Vicolo délia Расе (um.) — переулок Мира. (Примеч. пер.)
Cazzo (вульг., um.) — хрен.
Culo (вульг., um.) — жопа.
Sta zitto, stronzo (um.) — Заткнись, козел.
Милада Хоракова — лидер чешских социал-демократов, в 1950 г приговоренная к смертной казни. (Примеч. ред.)
от лат. sanatio — лечение — оздоровление
Пытаясь вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство, Иуда бросил их в храме; на эти деньги первосвященники купили землю горшечника и устроили там кладбище для чужеземцев.
Campagna (um.) — сельская местность.
Beast (англ.) — зверь.
Voulez-vous venir avec moi? (фр.) — Не хотите ли прогуляться со мной?
Oui. Je suis la Madame Newman (фр.) — Да, это я, мадам Ньюман.