– Что именно? – не понял Филлипс.
– Вон там, впереди. Два парня...
– Ну и что?
– Они дергают подряд все двери парадных. Прибавь-ка ходу.
– Зачем?
– Подъезжай к ним и притормози.
* * *
Он слышал, как парни переговариваются на тротуаре, слышал, как они приближаются. Он повалился на пол парадного, из плеча по-прежнему текла кровь. Он знал, что должен подняться на чердак, выйти на крышу, перепрыгнуть на крышу соседнего дома, а потом, если потребуется, всю ночь напролет скакать с крыши на крышу, но сперва надо хотя бы немного передохнуть, собраться с силами, пока они не нашли его. Как же они его разыскали? Неужели весь огромный город начинен полицейскими?
Он не мог этого понять. Он не мог понять многого.
* * *
Голоса зазвучали совсем близко. Дернулась ручка двери.
– А ну, стойте! – крикнул Дженеро.
Юнцы как по команде обернулись.
– Легавые! – заорал Детка и, уронив банку с бензином, пустился наутек.
Дженеро выстрелил в воздух, а потом крикнул:
– Полиция! Стоять на месте! Буду стрелять! – и выстрелил еще раз.
Из машины, вынимая из кобуры револьвер, вылез Филлипс. Дженеро выстрелил в третий раз и удивился: бежавший рухнул в снег. Неужели попал? – пронеслось у него в голове. Затем он обернулся и увидел, что второй парень кинулся в противоположную сторону. Господи, подумал Дженеро, неужто я спугнул грабителей?
– Стоять! – крикнул он. – Ни с места!
Он выстрелил в воздух и, увидев, что парень прибавил хода, кинулся вдогонку.
Он гнался за Джимми три квартала. Проваливаясь в сугробы, оскальзываясь на наледях, не обращая внимания на пронзительный ветер, он наконец настиг его, когда тот уже карабкался на забор.
– Замри! – приказал Дженеро. – Не то получишь пулю в задницу.
Джимми подумал, не сигануть ли через забор, но решил не искушать судьбу и подчиниться – чего доброго этот псих действительно выстрелит.
Тяжело вздохнув, он соскочил с забора и приземлился у ног Дженеро.
– В чем дело, начальник? – спросил он.
– Сейчас расскажу. Руки вверх.
В этот момент, пыхтя и отдуваясь, подоспел Филлипс. Он пихнул Джимми к забору и стал его обыскивать. Дженеро быстро надел на Джимми наручники, чтобы Филлипс его не опередил.
Когда они отвели парня в машину и убедились, что его приятель с трудом, но все-таки дышит, когда нашли ту самую дверь, которую пытались открыть юнцы, открыли ее и, светя фонариками, вошли в подъезд, они не обнаружили там ничего, кроме лужи крови на полу.
Вверх по ступенькам тянулись кровавые следы.
Полицейские поднялись на чердак, подошли к распахнутой двери на крышу. Дженеро вышел наружу и посветил фонариком.
Петляющий кровавый след вел к краю крыши, оттуда на другую крышу, а от нее – в бесконечность.
Через два квартала они встретили Стива Кареллу, который ковылял по холоду без пальто.
Ателье представляло собой грустное зрелище.
Ла Бреска и Калуччи были мертвы. Рыжеволосый здоровяк Бак – тоже. Ахмад, когда его грузили в фургон, еще дышал, но он был ранен в грудь двумя выстрелами из кольта Калуччи, а пуля из «вальтера» Ла Брески угодила ему в живот. Он кашлял, плевался кровью, что-то бессвязно бормотал и дрожал. Было мало надежды на то, что его довезут до больницы живым.
Кареллу тоже бил озноб.
Он стоял возле батареи отопления, закутавшись в пальто, и зубами выбивал дробь. Стив спросил Джона Портного, сколько денег было в металлическом ящике.
– Due cento tre dollari, – последовал ответ.
Двести три доллара.
* * *
Ахмад знал, как звали Глухого.
– Ореккио, – чуть слышно произнес он, и медсестра вытерла кровь с его губ. – Морт Ореккио.
– У него были еще какие-то имена? – спросил Уиллис.
– Ореккио, – повторил Ахмад. – Морт Ореккио.
– Кто-нибудь знает его настоящее имя?
– Ореккио, – повторил Ахмад.
– С вами был еще кто-нибудь?
– Девушка, – прошептал Ахмад.
– Какая девушка?
– Рошель.
– А фамилия?
Ахмад покачал головой.
– Где ее можно найти?
– Три... три... восемь. Ха... ха... ха... – только и смог он сказать перед смертью.
Он не смеялся.
Он пытался сказать – 338, Харборсайд.
* * *
В кармане брюк Бака нашли письмо на его имя – Эндрю Бакли – с адресом: Харборсайд, 338. Письмо было предназначено мистеру Морту Ореккио. Карелла и Уиллис поехали по этому адресу и обнаружили там хорошенькую брюнетку в пижаме, которая сидела за роялем и играла «Сердце и душу». Детективы подождали, пока она оденется, и отвезли ее в участок, где в присутствии адвоката допрашивали около получаса. Девушка сообщила, что ее зовут Рошель Ньюэл и что она знакома с Глухим всего около трех месяцев. Она утверждала, что его зовут Морт Ореккио.
– Это не его имя, – сказал Карелла.
– Почему не его? Его!
– Как вы его звали?
– Морт, – ответила девушка.
– Как вы звали его в постели? – спросил Уиллис.
– Солнышко, – ответила она.
* * *
Джимми никак не мог перестать хихикать.
Ему сказали, что его приятель умер, но он все равно хихикал.
– Ты знаешь, что попал в скверную историю? – спросил его Мейер.
– В какую? – отозвался тот и снова захихикал.
– Мы предъявим тебе обвинение в убийстве, – сказал Мейер.
– Этот номер у вас не пройдет, – ответил Джимми и снова захихикал.
– Пройдет, пройдет, – успокоил его Мейер. – У нас есть заявление твоего дружка, которое он сделал перед смертью в присутствии адвоката, а еще у нас есть полицейский, которого вы чуть не укокошили. Он опознает тебя и твоего дружка. Так что этот номер у нас пройдет.
– Не пройдет, – хихикая, ответил Джимми.
Мейер решил, что он рехнулся.
* * *
Мейер решил, что Ролли Шабриер тоже рехнулся.
Ролли позвонил чуть ли не в полночь.
– Поздновато ты, – сказал Мейер. – Я уже собрался домой.
– Вам хорошо, – пожаловался Ролли, – а я все еще сижу и вкалываю.
– Что там у тебя? – спросил Мейер.
– Я насчет книги. Хочешь совет?
– Конечно. Иначе я к тебе не стал бы обращаться.
– Тогда забудь об этом.
– Хорош совет!
– Ты видел книгу, которая называлась бы «Стив Карелла»?
– Нет.
– А «Берт Клинг»?
– Нет.
– "Коттон Хейз"? «Хэл Уиллис»? «Артур Браун»?
– Послушай, Ролли...
– Ты должен радоваться, – сказал Шабриер. – Даже в мою честь никто еще не назвал ни одной книги. Ты знаешь, сколько людей живут и умирают, так и не дождавшись книги, названной в их честь?
– Сколько?
– Миллионы.
– Ты так думаешь?
– Конечно. В твою честь названа книга. Ты же стал знаменитостью.
– Правда?
– Конечно. Отныне и навеки люди будут приходить в библиотеку взглянуть на твое имя на переплете романа «Мейер Мейер». Господи, ты должен быть на седьмом небе от счастья.
– Серьезно?
– Я завидую тебе, Мейер. Честное благородное слово.
– Спасибо, – сказал Мейер. – Огромное тебе спасибо, Ролли.
– Не за что, – сказал Шабриер и дал отбой.
Мейер встал и направился в уборную, чтобы получше рассмотреть себя в зеркале.
* * *
В два часа пришел Энди Паркер и принес утренние газеты.
– Хочешь почитать, какие мы молодцы? – спросил он, бросая газеты на стол Клинга.
Клинг стал проглядывать заголовки.
– Видишь? – сказал Паркер. – Мы разгромили всю шайку. Нам нет равных, дружище!
Клинг кивнул, думая о своем.
– Тут написано, как мы разгадали злодейский план и поймали шайку бандитов, а сто человек, получившие письма от вымогателей, могут спать спокойно. И все потому, что в восемьдесят седьмом участке работают асы. – Паркер помолчал и добавил: – Готов спорить, Дженеро теперь повысят. Его фамилия во всех газетах.
Клинг молча кивнул.
Его мучила мысль: кто же все-таки совершил таинственное ограбление следственного отдела? Похищенный вентилятор объявился в комиссионке в центре города. На его подставке было крошечное светло-зеленое пятнышко.
– Ну а кто, по-твоему... – начал было Клинг, но Паркер уже устроился в кресле и прикрыл лицо газетой.
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Подождите. (ит.)
Почему нет? (ит.)
Позор. (ит.)
А кто такой этот Карелла? (ит.)
Отбросы (ит.)
Почему вы не запираете машину? (ит.)
Эта свинья (ит.)
Очень благодарен (ит.)