Нортон собрал картины Джоя и попросил девушку у соседнего столика приглядеть за ними.
Когда они повернулись и пошли, им заступил дорогу невысокий приземистый человек с короткой стрижкой.
– Привет, Бен.
– Привет, Ник.
– Мне нужно поговорить с тобой.
– Говори.
– Наедине.
Энни поглядела на Гальяно, потом на Нортона и демонстративно пожала плечами.
– Намек поняла, – сказала она. – Встретимся в Саду скульптур.
– Мы недолго, – сказал Нортон. – А это понесу я.
Он взял набитую сумку с кофейными чашками и картиной Джоя и посмотрел, как Энни, длинноногая, стройная, идет по Моллу. Потом повернулся к Гальяно.
– Ладно, Ник, слушаю тебя.
– Противно смотреть, как ты валяешь дурака, – сказал Ник. – Я слышал, ты остался без работы.
– Об этом не волнуйся.
– Я не лишился сна. Но в твоем поведении нет смысла. Боссу оно не нравится.
– Он послал тебя поговорить со мной?
– Перестань мутить воду, пораскинь мозгами, и не будет никаких проблем. Черт возьми, Бен, ты мог бы вернуться и работать у нас. Как в прежние времена.
– От прежних дней ничего не осталось, Ник.
– От тебя ничего не останется, приятель, когда большое жюри разберется с тобой.
– Не думаю. Волноваться тут нужно кое-кому другому.
– Ты создаешь неприятности, – пробормотал Гальяно. – И напрашиваешься на них.
Какое-то время они шли молча. Перед ними была Национальная галерея, Нортон мельком глянул на вьющуюся по ступеням очередь туристов. И ему захотелось оказаться там, а не спорить на тротуаре с придворным шутом, уже не смешным.
– Ты сказал все, что хотел, Ник? Если да, передай своему другу, что я продолжаю поиск.
Гальяно остановился, они повернулись друг к другу.
– Ты ничего не понял, – сказал Гальяно. – Босса это дело не волнует. Он почти ничего не знает о нем. Это ты подливаешь масла в огонь.
Нортону надоело.
– Ник, мне противно слушать о боссе. Пусть он твой босс. Пусть он твой кормилец. Пусть он президент – я это знаю. Но перед законом он отвечает, как и любой человек.
Гальяно подался вперед и приблизил свое лицо к лицу Нортона.
– Зол я на тебя, Бен, – прошептал он. – Ну и зол же я на тебя.
Нортону показалось, что Ник хочет его ударить. Он напрягся, приготовясь встретить удар и дать сдачи, однако Ник резко повернулся и быстро зашагал к Капитолию.
Нортон поглядел ему вслед, потом направился к музею Хиршхорна и нашел Энни на скамье в Саду скульптур; она разглядывала роденовского Бальзака. Он взял ее за руку, и они пошли к памятнику Вашингтону. Конкурс воздушных змей продолжался, змеи вздымались и опускались на фоне облаков, окрашенных предвечерним солнцем в розовый цвет.
– Какой прекрасный город, черт возьми, – сказал Нортон. – Как было бы замечательно, если… – Он умолк, подыскивая слова. – Если бы только люди не были сумасшедшими.
Энни рассмеялась.
– Ошибаешься, – сказала она. – Не будь люди сумасшедшими, этого города не было бы вовсе.
Нортон сжал ее руку и, глядя на парящих змей, изо всех сил старался забыть о Нике Гальяно.
В нескольких кварталах оттуда Чарлз Уитмор завязывал в спальне перед зеркалом черный галстук. Ругнувшись, он рывком распустил его, начал завязывать в третий раз, и тут раздался негромкий стук в дверь.
– Чарлз?
– Входи.
Клэр Уитмор вошла в комнату и улыбнулась стараниям мужа.
– Давай я, – сказала она.
Он вздохнул и, пока супруга искусно завязывала ему галстук, держал подбородок задранным.
– Знаешь, тебе надо взять слугу, – сказала она.
– Хватит с меня и бывшего, – ответил Уитмор. – Готовил мне рубашки и все такое, это ладно, но ведь он постоянно крутился рядом, изображая старательность, и, когда я надевал брюки, бросался помогать. Черт возьми, можешь ты представить такое? Мужчина помогает другому надевать брюки? Правда, он англичанин. Как его фамилия? Кливс? Ривс? По-моему, вот в чем беда Англии – слишком многим политикам слуга подает брюки.
– Отчасти может быть, – сказала его супруга.
– Внизу все готово? – спросил Уитмор.
– Все прекрасно, – ответила она. – Розовый сад выглядит восхитительно, и погода обещает быть отличной.
Уитмор надел смокинг и полюбовался на себя в зеркало.
– Встречалась ты раньше с этим королем? – спросил он.
– Нет.
– Неплохой парень. Поначалу немного скован, но стоит влить в него чуть-чуть виски, расслабляется. В последнюю нашу встречу я рассказал ему анекдот «Во вторник твоя очередь сидеть в бочке», и он чуть животик не надорвал.
– Вечеринка обещает быть интересной, – сказала Клэр Уитмор. – Но твой мистер Мерфи благодарности не заслуживает.
– Как это понимать?
– Так, что, когда мы решили устроить обед в саду, оказалось возможным пригласить еще кое-кого, я послала Элизабет обговорить кандидатуры с Мерфи, а он был с ней груб и упрям. Я понимаю, Чарлз, невоспитанность Мерфи иногда бывает тебе полезна, но грубить моей секретарше, ведающей приемом гостей, – это то же самое, что грубить мне.
– Я поговорю с ним, – пообещал Уитмор. – В последнее время у него масса дел.
– Не сомневаюсь.
– Хочешь шерри?
– Если время у нас есть, с удовольствием.
– Время есть, – сказал Уитмор и налил два бокала шерри.
Он и она сели в кресла, обращенные к южному газону.
– Красиво, правда? – сказала Клэр. – Парящие змеи на закате, а позади них обелиск.
– Да, – рассеянно ответил Уитмор.
Он не мог понять, зачем она пришла. Болтать о пустяках у них не было принято.
– Есть еще жалобы? – спросил он. – Не считая Эда Мерфи. Или конструктивная критика? Или комплименты?
Клэр улыбнулась и постаралась изобразить удивление.
– Ну, я считаю, что твоя речь вчера была превосходной.
– Спасибо.
– И что ты блестяще взялся за проект строительства школ.
– Я слышал, что и ты блеснула, – сказал он. – Эд рассказывал мне о твоей встрече с… как их, конгрессменами женского пола. Ты сразила их наповал.
– Они же люди, Чарлз. Главным образом это женщины средних лет, им нравится, когда их выслушивают, и, может быть, немного льстят. Если бы ты обратил на них свое знаменитое обаяние, то, уверена, они бы тебе руки лизали.
– Только этого мне и не хватало, – сказал он и рассмеялся.
Они посидели молча, глядя, как на фоне заката парят воздушные змеи.
– Чарлз, – сказала наконец Клэр.
– Да?
– Меня кое-что беспокоит.
– Что именно?
– Не знаю. Это дело. Смерть Донны Хендрикс. Потом старика сенатора, ее приятеля.
– Совпадение.
– Ходят всякие слухи, Чарлз.
– С этим я ничего не могу поделать.
– Один репортер из «Пост», бывший с ней в дружбе, сказал мне по секрету, что над этим делом у них работает группа репортеров.
– Пусть работают. Если они выяснят, что произошло, значит, сыск у них поставлен лучше, чем в полиции округа Колумбия.
– Чарлз, отнесись к этому посерьезнее. Я навела кое-какие справки…
– Что-что?
– Очень осторожно. Неужели ты думаешь, что я буду полагаться на твои слова и газетные сведения? Я не притворяюсь, что мне здесь все ясно, но, кажется, происходили очень неприятные истории, и в них замешаны твои служащие. Если так, то, пожалуй, тебе следует привести свой дом в порядок.
Уитмор встал и принялся расхаживать по спальне.
– Клэр, что прошло, то прошло. Ты всегда была несправедлива к Донне.
– Я говорю не о Донне! – выкрикнула она. – Неужели ты думаешь, что я ревную к покойнице? Я говорю о нескольких смертях. Говорю об этом Риддле и его покровителе Уите Стоуне – ты знаешь, какого я мнения о нем, – и о слухах, которые собирает Бен Нортон.
– Постой, – повысил голос Уитмор. – Риддл вышел из игры. Навсегда. Стоун тоже, пока я президент. А Нортон… В общем, он хороший парень, но он был влюблен в Донну и теперь повсюду видит заговоры. Он успокоится.
– Вряд ли он успокоится, – сказала Клэр. – И вряд ли имеет значение, что ты уволил Риддла и порвал со Стоуном. Произошли неприятные вещи, Чарлз. И если ты ничего не предпримешь, последуют осложнения.
– Предоставь мне заниматься этим.
– Будешь ли ты заниматься? Или надеешься, что все уляжется само собой?
Уитмор присел на край кровати, и тут раздался звонок. Протянув руку, президент нажал кнопку ящичка на ночном столике.
– Да? – устало спросил он.
– Сэр, король и королева ждут, – произнес мужской голос.
– Через минуту мы будем.
– Хорошо, сэр. Еще одно дело, сэр.
– Да?
– Вас хочет видеть мистер Гальяно.
Прежде чем Уитмор успел ответить, Клэр прошептала:
– Только не приглашай его на обед.
Не взглянув на нее, Уитмор кивнул и сказал своему невидимому помощнику: