Барбара ткнула ножом принесенное ей блюдо.
– Сыр.
– Гренок с сыром, – уточнил Флетч.
– Эти кролики из сыра, – и Барбара набросилась на еду.
Официант отошел.
– Он стреляет в людей, – добавил Карр. – По ночам. Только по ночам.
Барбара едва не подавилась.
– В плохих людей. Бандитов. Некоторые говорят, что он работает на полицию. Убивает тех, против кого полиция не может собрать достаточно улик, чтобы передать дело в суд, людей, на которых, по мнению полиции, нет смысла тратить время и деньги. Судить, содержать в тюрьме, вешать.
– Он просто выходит на улицу и стреляет в людей?
– Стреляет он по одному разу. Из пистолета сорок пятого калибра. В затылок. Всегда точно.
Глаза Барбары вылезли из орбит.
– И он преподает в школе?
– Математику.
Барбара посмотрела на Флетча.
– Если он...
– Пожалуйста, не продолжай, – мягко оборвал ее Флетч.
Пока они ели, Флетч то и дело поглядывал на гиганта, читающего газету. Его лысая голова напоминала булыжник, который пришлось бы объезжать, попади он на дорогу.
– Вы работаете в газете? – спросил Карр.
– Да.
– Это хорошо. И что для газетчика самое важное?
– Быстрые ноги.
– И какая вам выгода от этой работы?
– Могу рассчитывать на роскошный некролог.
Карр повернулся к Барбаре.
– А вы?
– Я работаю в бутике. Продаю галифе.
– Галифе? Мой бог, странная у вас, американцев, мода.
– Как самочувствие? – спросил Карр, когда их тарелки опустели.
– Жарко, – пожаловалась Барбара.
Флетч оттянул горло свитера.
– Жарко.
– Здесь совсем не жарко, знаете ли, – возразил Карр. – Мы на высоте пять тысяч футов над уровнем моря.
– Склоны, однако, совсем сухие. И не хватает снега.
– Я имел в виду ваше общее самочувствие. Смену часовых поясов и так далее.
– У меня тело, словно чужое, – пожаловалась Барбара.
– День мы переживем, – добавил Флетч. – Надо сразу переходить на местное время, а не то мы не сможем перестроиться до отъезда.
Карр на мгновение задумался.
– Раз уж ваш отец так и не появляется... Как бы это сказать? Вы же репортер.
– Его здесь нет. И это не новость.
– Мне нужно съездить в одно место. По своим делам, – неожиданно лицо Карра покраснело. – Вы, я вижу, люди непредубежденные. То есть вас не смущает тот факт, что английский – не единственный в мире язык, а есть еще и суахили. Вы даже пытаетесь выучить несколько слов, – Барбара пристально смотрела на Карра, не понимая, к чему тот клонит. – У меня назначена встреча. Необычная встреча, – он вздохнул. – Ваш отец вот не пришел, а я не прийти не могу, – он почесал ухо. – Меня ждет местная колдунья.
– Колдунья, – повторил Флетч.
– Колдунья, – повторила Барбара.
– У меня возникли трудности, – Карр не смотрел ни на Флетча, ни на Барбару. – Кое-что никак не получается. Вот мне и нужно разобраться, в чем тут дело.
Барбара посмотрела на Флетча.
– Колдунья.
– По-моему, интересно, – отреагировал Флетч.
Карр глянул на часы.
– Ждать Флетча бессмысленно. Я хочу сказать, другого Флетча. Вы можете поехать со мной. Посмотрите окраины Найроби.
– А вы уверены, что мы не помешаем?
Карр рассмеялся.
– Нет, не уверен. Но что за жизнь без риска?
Барбара повернулась к Флетчу.
– Я думаю, если другой Флетч даже и появится здесь, у нас нет желания дожидаться его. Во всяком случае, сейчас.
Карр встал.
– Пойду за «лендровером». Оставил его неподалеку. У Национального театра. Я подъеду через несколько минут.
– Быстрее, – подгоняла Барбара Флетча. – Я кое-что хочу.
Они взбежали по лестнице на второй этаж.
– Что?
Они прошли мимо залитого солнцем дворика с разбитым в нем японским садом.
– Сними с меня эту одежду.
– Барбара, нет времени. Этому милому человеку надоело нас ждать еще утром. Он выпил почти все пиво, пока мы трахались.
– Ты расскажешь Карру о том, что видел утром в аэропорту?
– Я об этом думаю, – Флетч вставил ключ в замочную скважину. – Колдунья!
На комоде стояла новая пара теннисных туфель. Рядом лежала записка:
«Дорогой мистер Флетчер!
К огромному нашему сожалению, во время стирки ваши теннисные туфли превратились в лохмотья, а потому мы заменили их на новые. Приносим Вам извинения.
Управляющий отеля «Норфолк».
– Мои дырявые теннисные туфли! Какая жалость!
Барбара через его плечо прочитала записку.
– Как мило с их стороны, – в руке она держала ножницы.
– А что ты собираешься делать?
– Раздевайся.
– Раздеваться?
– Я не могу носить эту одежду. Я не могу видеть тебя в этой одежде. Нельзя же ходить на экваторе в таком виде.
– Моя жена нападает на меня с ножницами! Мы не прожили вместе и недели!
– Сними эти брюки, а не то я обрежу их прямо на тебе!
– Помогите! Дэн Дьюис! Спасите меня! В моем номере бандит!
Залитая ярким послеполуденным солнцем усадьба нежилась в деревенском покое.
Барбара и Флетч стояли во дворе, у деревянного забора.
Карр застыл перед колдуньей; его крепкие, мускулистые руки висели, как плети.
Она сидела на земле у входа в дом со стенами из перевитых прутьев, обмазанных глиной. Вытянув перед собой босые ноги, укрытые до колен черной юбкой. Голову знахарки украшала турецкая феска.
Ее муж, в дышащих на ладан шортах и пиджаке, без рубашки, сидел рядом на низком стульчике, не сводя с нее глаз, готовый выполнить любое указание.
Вместе эти почтенные старички весили никак не больше ста фунтов.
На другой стороне двора кучковались трое юношей в рваных шортах. Двое пьяно покачивались. У третьего неестественно ярко сияли глаза.
Старушка колдунья мелом нарисовала вокруг себя треугольник. Часть линии прошла не по земле, а по темной тряпке, что лежала сбоку. Тем же мелом забелила себе виски.
Затянула немелодичную песню – молитву или заклинание.
Муж протянул ей вазу с узким горлом. Раз за разом она вытряхивала из вазы на ладонь бусинки, бросала их на темную тряпку, передвигала, смотрела, как они ложатся относительно друг друга. Что-то побормотала, попела, собрала бусинки, бросила их в вазу, потрясла ее, вновь начала раскидывать бусины по тряпке.
Муж с неослабным вниманием следил за всеми ее манипуляциями.
По двору прошествовала курица.
По дороге в Тика, где жила колдунья, Карр в основном молчал.
Он ждал их у отеля в «лендровере». Улыбнулся, увидев, что зеленовато-синие штаны Барбары и Флетча превратились в шорты. Из красного свитера Барбара сделала Флетчу безрукавку с глубокими вырезами по бокам. Лыжные ботинки сменили новые белые теннисные туфли. Носки, правда, пришлось оставить шерстяные: других просто не было. Барбара надела одну из теннисок Флетча и резиновые сандалии.
– Этот наряд получше, – прокомментировал увиденное Карр. На выезде из Найроби они остановились в таверне «Синий пост» и выпили по чашке бульона в саду у небольшого водопада.
– Этот бульон целебный, – заметил Карр. – Излечивает все. Расстройство желудка. Разбитое сердце. Даже помогает адаптироваться к смене часовых поясов. Очень популярен. Варится из костей, – он обвел рукой окружающие холмы, – различных животных. С добавлением лекарственных трав. И еще бог знает чего, – от бульона першило в горле. Но, выпив его, Флетч действительно почувствовал прилив сил.
Карр проскочил нужный поворот, и ему пришлось сдать назад. Где бы они ни ехали, помимо легковушек и грузовиков по обеим сторонам шоссе они видели непрерывный поток людей в темных, из дешевой ткани брюках, рубашках, платьях, босых, идущих по обеим сторонам дороги. Им постоянно встречались стайки школьников, в особой форме: шорты, носки, ботинки (туфли), рубашка (блузка). Часто мужчина шел с ребенком или несколькими детьми. Карр свернул на проселок, петляющий по полю, засеянному кукурузой.
Совершенно невидимая с шоссе, посреди поля стояла маленькая деревушка, полдюжины расположенных на значительном расстоянии друг от друга хижин с коническими, из пальмовых листьев, крышами и обмазанными глиной стенами, каждая – окруженная крепким забором.
Колдунья вышла и села у двери как только они появились. О приезде Карра она, несомненно, знала заранее. Карр знаком предложил Барбаре и Флетчу отойти к забору. А сам встал перед колдуньей.
Внезапно третий юноша, с блестящими глазами, решительно направился к Флетчу и Барбаре. Втиснулся между ними. Они подвинулись. Юноша присел на корточки, лицом к колдунье и Карру.
Потом дернул Флетча за носок.
Флетч посмотрел вниз.
– Я – Джеймс, – представился юноша. – Сядьте.
Флетч согнул колени, но долго сидеть на корточках, как Джеймс, не смог. А потому опустился на пятую точку, сложив ноги по-турецки.
Точно так же поступила и Барбара.
Последовал их примеру и Джеймс. Одно его колено легло на ногу Флетча, второе – Барбары.