class="p1"> Тренировка без выстрела (прицеливание и спуск курка).
От англ. Ginger – рыжая.
Переговорное устройство.
Американская писательница, автор более 40 бестселлеров в жанре триллера и книг для детей и подростков.
Антон Мауве (1838–1888) – голландский художник-пейзажист.
Карточная игра, популярная в Великобритании и США.
Haymow – сеновал, стог сена (англ.).
Персонаж американского писателя Микки Спиллейна, нью-йоркский частный детектив.
Отсылка к известной фразе У. Шекспира «Весь мир – это сцена» («All the World’s a Stage») из пьесы «Как вам это понравится».
Игра слов: слово racket в английском языке имеет несколько значений – и теннисная ракетка, и рэкет (вымогательство).
В США есть карточки благодарности за содействие полиции, или, как их еще называют, карточки ухода от ответственности, которые дают возможность избежать наказания за мелкие правонарушения и которые полицейские имеют право давать своим близким и тем, кто оказывает помощь полиции.
*
Известная улица в Чикаго.
Процедурал (или процедурная драма) – жанр литературы или кино, в котором важное значение имеют технические детали решения проблемы. Бывают процедуралы про полицейских, юристов, врачей и т. д.
Один из рассказов Агаты Кристи назывался «Красный сигнал» (с его помощью героя предупреждали об опасности).
Открытый двухместный автомобиль.
Генри Уильям Стигель (1729–1785) – немецко-американский стеклодув и мастер по железу.
Раньше в некоторых апартаментах предусматривалось небольшое помещение для телефона, чтобы можно было звонить без помех, наподобие уличных телефонных кабинок со стеклянными дверцами.
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, полифонист эпохи Ренессанса.
Марка проигрывателя виниловых дисков.
«Соблазнение» (фр.).
Направление в детективной прозе, где преступник известен с самого начала.
Американский писатель, сочинил более сотни рассказов, опубликованных в разных сборниках.
Справочник детективной прозы (1951), в котором рассказывается об истории детективного рассказа на примере 106 (позднее эта цифра была увеличена до 125) самых значимых книг в этом жанре, выпущенный Фредериком Даннеем, одним из двух соавторов, писавших под псевдонимом Эллери Куин.
Песня Бинга Кросби (1903–1977), американского певца и актера, одного из самых успешных исполнителей в США.
Tin Pan Alley (англ.) – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии.
Пятицентовика.
Тюрьма строгого режима.
*
Ранее эктоплазмой называли концентрацию психической энергии медиума, являющейся основой для материализации духа.
«Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили». У. Шекспир, «Макбет», пер. Б. Пастернака.
Английская песня, которая была особенно популярна во время Первой мировой войны.
Язык народности биквин; на нем говорят около 5000 человек в Нигерии, в штате Тараба.
Пассажирский лайнер.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт. Также отличался массивным телосложением.
Лонг-Айленд переводится с английского как «Долгий остров».
Цветная литография (разновидность оттиска на бумаге, для создания которой используют печатные плоские формы; появилась в XIX веке).
Тканевая или бумажная салфетка, которую кладут на спинки и подлокотники диванов и кресел для предотвращения загрязнения обивки.
Основное блюдо (фр.).
Строки из стихотворения «Снежная буря» американского поэта Ральфа Уолдо Эмерсона.
Сами по себе (лат.).
Отсылка к главной героине «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Буддийская мантра.
Цитата из пьесы «Юлий Цезарь» У. Шекспира. Цезарь считает худобу Кассия подозрительной.
Джеймс Крайтон (1560–1582) – шотландский эрудит, необычайно одаренный во многих сферах науки и искусства.
Мировая скорбь (нем.).
Старинные американские семьи часто гордятся тем, что их род восходит к первым переселенцам.
Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет», дух убитого Макбетом былого союзника.
Игра слов: фамилия героя – Торн (Thorne), а по-английски thorn – заноза, шип, колючка.
В Торе – подземный мир.
Вымышленный зал на дне океана, где встречаются злые колдуны, духи и гномы.
Фигура, обозначающая падшего ангела и адскую бездну, которая возникла в месте его падения.
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – заключительная фраза надписи на вратах ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Один из самых знаменитых рыцарей Круглого стола короля Артура.
Тут используется американская поговорка «Преступление не платит» – о том, что преступник в итоге не получит выгоды от нарушения закона.
Американка, прославившаяся меткой стрельбой на представлениях.
Американская артистка бурлеска, известная исполнением стриптиза; ее называли королевой бурлеска.
90 градусов по Фаренгейту – это 32,2 градуса по Цельсию.
В католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, при этом не ад и не чистилище.
Райские врата.
Джозеф Форс Кратер – судья Верховного суда Нью-Йорка, исчезнувший через несколько месяцев после назначения на