Шейн с минуту смотрел на Гентри прищуренными глазами, потом взял телефонную трубку.
— Будь я проклят, если я помню, — пробормотал он, — назвала мне Люси ее имя или нет? Если вместо Нелли Польсон это была Мэри Барнс...
Он набрал номер телефона Люси и подождал. И на сей раз раздалось несколько звонков, прежде чем Люси ответила. И опять ее голос звучал как-то странно, напряженно, когда она сказала:
— Да? Что вам угодно?
— Это Майкл, мой ангел. Слушай меня внимательно и хорошенько подумай, прежде чем ответишь. Что, девушка, которая принесла от меня записку, назвала тебе свое имя?
— Но, Майкл, ты сам мне его назвал. Когда позвонил по телефону еще до того, как она пришла. Помнишь? Ты мне сказал, что ко мне придет Нелли Польсон...
— Я знаю, что я так сказал, — нетерпеливо перебил он ее. — А теперь я спрашиваю тебя, подтвердила ли она это?
— Я — подожди минутку. Я постараюсь вспомнить. Н-н-нет. Пожалуй, нет. Я просто поняла это из того, что ты мне сказал... она ведь принесла мне записку от тебя.
— Я знаю, — устало проговорил Шейн. — Ну, пока.
Он повесил трубку и сказал Гентри:
— Она не назвала Люси своего имени. Будь я проклят, если это не Мэри Барнс. У меня все время было такое чувство, что она не может участвовать в баджер-гейме...
— Тогда почему же человек со шрамом совершенно определенно утверждал, что она Нелли Польсон?
— Да, но не забывай, теперь нам отлично известно, что сам-то он не Польсон, — возразил Шейн. — И бог его знает, кто он такой, но он совсем не подходит к описанию примет Польсона, присланному нам из полиции Джексонвилла. Может быть, он вообще не знал в лицо Нелли? Может быть, именно поэтому он подумал, что девушка, которая выбежала из 316-го, должна быть Нелли. Предположим, ему было известно, что именно Нелли занимает эту комнату. Он поднялся наверх, и вдруг ему навстречу бежит блондинка из 316-го. Естественно, он подумал, что это Нелли. Вот теперь мы, кажется, начинаем кое к чему подходить.
— К чему? — язвительно усмехнулся Гентри.
— Ну, пока что я не могу сказать ничего определенного. Но если эта девушка была Мэри Барнс, а не Нелли Польсон, тогда ее рассказ полон здравого смысла. Черт возьми, я с самого начала чувствовал, что она говорит мне правду и что со мной разговаривает отнюдь не полоумная Нелли Польсон.
— Итак, значит, все замечательно, поскольку подтверждается, что твоя интуиция в отношении девушки оправдалась.
— Наоборот, все отнюдь не замечательно, — огрызнулся Шейн. — Меня мало трогало, когда я думал, что человек со шрамом гоняется с револьвером за Нелли Польсон. Девушка, участвующая в баджер-гейме, безусловно заслуживает такой участи. А если он гоняется за Мэри Барнс? Почему, черт возьми, твои люди никак не могут его схватить, Уилл? Ты оповестил о его приметах уже по крайней мере 2 часа тому назад.
— Найдут. Во всяком случае, я надеюсь на это. И если, конечно, он будет где-то передвигаться. А вместо того, чтобы упрекать полицию, Майк, ты бы лучше вспомнил, что это именно ты не обеспечил Мэри безопасность, это ты не предупредил Люси, чтобы она ее никуда не отпускала. Не забывай этого обстоятельства, когда ты будешь думать о том, что может случиться, если она встретится с этим парнем с "кольтом" в кармане.
Патрульный Кэссэди только месяц тому назад стал полноправным членом полицейских сил Майами. Это был ладно скроенный паренек, в хорошо пригнанном, новеньком полицейском мундире. После возвращения с корейской войны его воинственная душа восстала против монотонной работы механика гаража, он с наслаждением переменил ее на работу полицейского и теперь гордо носил мундир, являющийся неким символом власти в глазах простых людей.
Участком Кэссэди был приморский парк Майами. Медленными, уверенными шагами, высоко подняв подбородок, проходил он по извилистым пальмовым аллеям парка, окидывая бдительным оком вверенную ему территорию: не произойдет ли где-нибудь чего-нибудь, требующего вмешательства полицейского.
Это было похоже на несение караула в армии, и, когда он проходил по парку, в его памяти всплывали выдержки из "Устава караульной службы". "Обходить охраняемую территорию... быть всегда начеку... замечать все, что происходит в пределах видимости и слышимости".
Конечно, в хорошо освещенном парке вряд ли может произойти какое-нибудь событие преступного характера. Собственно, может быть, именно поэтому полицейский новобранец так охотно и легко обходил огороженные пальмами аллеи. Но никогда ничего нельзя сказать заранее, упорно успокаивал себя Кэссэди. В любой момент в парке может что-нибудь случиться.
Вот, например, эти двое, которые там за поворотом сидят на скамейке, тесно склонив друг к другу головы. Может быть, это громилы, дорабатывающие последние штрихи плана ограбления Первого Национального банка, которое они наметили на завтрашнее утро.
Или вот эта неряшливая старуха, шатающейся походкой идущая впереди него и распространяющая густой запах перегорелого пива. Может быть, это просто маскировка, а на самом деле она собирается украсть младшую дочь мэра города, которую она под каким-нибудь предлогом уже заманила в парк?
А пока что, до тех пор, пока произойдет одно из желаемых событий, юный патрульный бдительно несет свой дозор, втайне развлекаясь тем, как при его приближении парочки отпрыгивают друг от друга в разные стороны и начинают громко говорить о чем-нибудь несущественном, делая вид, что даже не замечают его мундира, а затем, когда он удаляется от них на десять шагов, они снова быстро сближаются и ныряют в темноту парка.
В начале своей службы, примерно месяц тому назад, Кэссэди часто останавливался и грубовато выговаривал этим молодым парочкам, которые, низко опустив головы, покорно выслушивали его нравоучения. Невинные любовные забавы на скамейках парка законом не преследовались, но в правилах говорилось, что все должно быть в пределах допустимого. А откуда юному патрульному знать, где этот самый предел допустимого?
Пожалуй, будет гораздо лучше, думал он, благоразумным словом пресечь это в зародыше, пока не будет слишком поздно.
Но так было пару недель тому назад, до того, как он встретился с Анной Шварц. Сейчас он с прежней бдительностью несет свою дозорную службу, однако с большей терпимостью относится к поцелуям и ласкам, расточаемым юными парочками при лунном свете Майами. Анна Шварц была темноволосой еврейской девушкой с чудесными смеющимися глазами, пышным бюстом и мягким податливым телом. Он встретился с ней впервые две недели тому назад, когда был в гостях у зятя, и начиная с того дня его мысли во время ночного дежурства неотступно были прикованы к Анне.
Конечно, она еврейка. Ну и что же? — весело спорил он сам с собой. Она не относится серьезно к своей религии и не принадлежит к кошерам. Яичницу она ест с беконом и с таким же аппетитом, как любая католичка.
Такая чисто формальная принадлежность к еврейской нации отнюдь не может помешать любви паре молодых людей разного вероисповедания. А они с Анной любят друг друга и решили это на второй же вечер их знакомства. Он решил, что может иногда ходить на мессу, а она в синагогу. А почему бы и нет? А дома религия никакой роли не играет. Во всяком случае после того, как свет в комнате погаснет и он окажется в одной постели с Анной.
Терпимость. Вот что требуется больше всего на свете, мудро повторял он себе, теперь уже совсем другими глазами смотря на парочки, в соответствующих позах распластавшиеся на траве под кокосовыми пальмами. Три недели тому назад он непременно остановился бы около них и прочитал им строгое нравоучение, которое подняло бы пристыженную парочку на ноги и заставило их быстренько убежать в темноту. Но сегодня он все видел по-другому и даже глуповато улыбался, когда представлял себе, что было бы, если бы вместо этой парочки на траве под кокосовыми пальмами в уродливой позе корчился он с Анной?
И это не потому, что она такая девушка, которая может легко себе это позволить с любым мужчиной. Нет. Только с ним, который собирается на ней жениться. Но откуда ему знать, что эти парочки тоже не собираются пожениться? Поэтому зачем ему вмешиваться?
Он надвинул форменную фуражку пониже на лоб, глядя на бледную луну и чувствуя, как в его чреслах разливается приятная теплота. Завтра его выходной день, и он пойдет в Корал Гэйблс, чтобы познакомиться с ее семьей. Он нисколько не волновался по поводу этой встречи. Ему казалось, что он уже отлично знал всю семью из рассказов Анны. Кэссэди решил, что наденет новый двубортный серый костюм, белую сорочку и, может быть, черный галстук, чтобы произвести на ее родителей соответствующее впечатление.
Налево, сквозь кустарник, виднелись воды Бискейнского залива, сверкавшие в лунном свете. Вдали в бухте стояло на якоре несколько яхт. Он отвернулся от этого волшебного зрелища и быстро пошел по темной аллее кокосовых пальм, чьи кроны переплелись над его головой. Он направлялся теперь на запад, к конечной точке своего участка, где из телефонной будки должен был сделать очередной почасовой рапорт.