— Цифра, означающая отсутствие числа, — пробормотал Шерлок.
— Вот именно, — улыбнулся Кроу. — Может, такое обозначение и выглядит странновато, но оно совершенно логично.
Они нашли свое купе и разместились в нем. Шерлок никогда раньше не ездил на поезде, и все казалось ему новым и непривычным: покачивание вагона, странный сладковатый запах дыма, проплывающие за окном сельские пейзажи, постоянно меняющиеся и в то же время однообразные. Мэтти смотрел по сторонам огромными испуганными глазами; Шерлок решил, что он, наверное, тоже впервые в жизни пользуется сомнительными удобствами купе второго класса.
Леса сменились полями, но росли на них не кукуруза, пшеница или ячмень, а какие-то незнакомые растения с длинными и тонкими стеблями и мелкими листочками. Эти растения обвивались вокруг торчащих из земли подпорок высотой в человеческий рост. Только Шерлок собрался спросить у Кроу, что это такое, как Мэтти, заметив его интерес, придвинулся ближе к окну.
— Хмель, — объявил он. — Для пивоварен. Эти места славятся своим пивом. В одном только Фарнхеме таверн и пабов штук тридцать наберется.
Остальная часть поездки прошла без приключений, если не считать пересадки в Гилдфорде, и закончилась тем, что все благополучно сошли с поезда на лондонском вокзале Ватерлоо.
В городе, где работал и жил Майкрофт Холмс.
Вокзал Ватерлоо был похож на гигантский людской муравейник под куполом из стекла и металла: все куда-то бежали, таща с собой коробки, мешки, чемоданы и дорожные сундуки. Солнце светило вовсю, и из-за стеклянной крыши на вокзале было гораздо жарче, чем на улице. К тому же постоянно прибывавшие поезда привозили новых пассажиров и выпускали клубы горячего пара, что явно не способствовало прохладе. Шерлок уже чувствовал, как по его спине стекают струйки пота.
Амиус Кроу сразу же нанял носильщика и велел ему забрать их сумки. Носильщик сопровождал их до самой улицы, где выстроившиеся в длинную очередь пассажиры рассаживались по кебам. Получив еще полпенни, носильщик провел их к месту, где кебы высаживали клиентов, прежде чем подъехать к очереди и взять новых. После недолгих переговоров с кучером вся компания уселась в кеб, как только из него вылезли предыдущие пассажиры.
Похоже, Амиус Кроу был в Лондоне не впервые, и он сразу же велел кучеру ехать к отелю «Сорбонна». Кеб тронулся, и Шерлок сразу же повернулся к одному окну, а Мэтти — к другому.
Дома здесь были гораздо больше, чем в Фарнхеме, Гилдфорде и прочих маленьких городах, где удалось побывать Шерлоку. Здесь даже встречались здания в пять или шесть этажей. Некоторые были украшены колоннами у центрального входа или рядами статуй, поддерживающих крышу: одни из этих статуй изображали людей, а другие — мифических чудовищ с крыльями, рогами или клыками. Через несколько мгновений впереди показался мост через широкую реку.
— Темза? — спросил Шерлок.
— Она самая, — ответил Кроу. — Одна из самых грязных, перегруженных транспортом и опасных рек из всех, что мне довелось видеть.
Переехав по мосту на другой берег, кеб сделал еще несколько поворотов и остановился у длинного здания, сложенного из желтого камня. Кучер соскочил с козел и помог выгрузить багаж. Трое носильщиков выбежали из вращающихся дверей и забрали сумки.
Пройдя через впечатляющий вестибюль с белыми резными колоннами, мозаикой на потолке и розовым мраморным полом, Амиус Кроу направился к длинной деревянной стойке.
— Три комнаты на две ночи, — обратился он к человеку в форме.
Консьерж кивнул.
— Конечно, сэр, — ответил он и вынул из шкафчика, стоявшего за его спиной, три ключа. — Не будете ли так любезны расписаться в книге посетителей, сэр?
Кроу поставил вычурную подпись, и консьерж отдал ему ключи. К ним были прикреплены брелки в виде крупных латунных шаров — наверное, чтобы труднее было потерять.
— Шерлок и Мэтью, вы будете жить в одном номере, — сказал Кроу, протягивая ребятам ключ. — У Вирджинии будет отдельный номер, и еще один у меня. Ваши вещи сейчас принесут. Мэтью, предлагаю пройтись со мной, чтобы раздобыть для тебя одежду и туалетные принадлежности. — Он окинул Мэтти критическим взглядом. — Да и подстричься тебе не помешает. Шерлок, Вирджиния, можете пока прогуляться. Если свернете направо и дойдете до конца улицы, то найдете там кое-что интересное. К четырем возвращайтесь обедать. Если потеряетесь, спрашивайте, как пройти к гостинице «Сорбонна».
Поверив Кроу на слово, Шерлок с Вирджинией, выйдя из здания, свернули направо. Они сразу же оказались в сплошном потоке людей, идущих в одном направлении. Испугавшись, что они потеряют друг друга в толпе, Шерлок потянулся к Вирджинии, чтобы взять ее за руку. Но она первая поймала его ладонь, и ее прикосновение показалось ему теплым и нежным. Его сердце бешено забилось. Он испуганно взглянул на Вирджинию, и она застенчиво ему улыбнулась.
Буквально через несколько минут они добрались до конца квартала. Перед ними неожиданно открылась широкая площадь с возвышающейся в центре колонной на постаменте. Сначала Шерлоку показалось, что на верхушке колонны стоит живой человек, и он вспомнил рассказ дяди Шерринфорда о монахах-отшельниках, которые порывали с мирской жизнью и со своими близкими, чтобы жить на вершине столба, непрестанно молясь Господу и питаясь лишь тем, что бросят им случайные прохожие. Но через мгновение Шерлок понял, что это всего лишь статуя, изображающая мужчину в морской форме.
— Кто это? — спросила Вирджиния.
— Наверное, адмирал Нельсон, — предположил Шерлок. — А значит, мы на Трафальгарской площади.
Она так названа в честь знаменитого морского сражения, которое случилось в 1805 году.[17]
У основания колонны били два фонтана, и их струи на ярком солнце переливались всеми цветами радуги. Здесь было сердце Лондона. Центральная точка империи, занимавшей половину земного шара.
И где-то неподалеку сейчас сидел Майкрофт и помогал управлять ею.
Они немного погуляли по площади, разглядывая прохожих и любуясь красивыми зданиями, а потом вернулись в гостиницу. И успели как раз вовремя: Амиус Кроу уже ждал их в вестибюле. С ним был мальчик примерно такого же возраста, как Мэтью Арнетт, с аккуратной стрижкой, в приличной одежде и с хмурым лицом. Только через несколько мгновений Шерлок понял, что это и есть Мэтти.
— Не вздумай… — угрожающе произнес Мэтти, — попробуй только что-нибудь сказать.
Шерлок и Вирджиния расхохотались.
Вместе они вошли в ресторан и заказали обед. Вокруг было полно дам в ярких шелковых платьях с кринолинами, в перчатках и шляпках и джентльменов в сюртуках, но никто не обращал на их маленькую компанию ни малейшего внимания. Этот город, столица величайшего государства на планете, принял их как родных.
Шерлок взял отбивные из ягненка, которые оказались прожаренными как раз в меру — с кровью — и подавались с фасолью и картофелем. Мэтти и Амиус Кроу выбрали пудинг с говядиной и почками, а Вирджиния рискнула заказать цыпленка под французским соусом с перцем и сливками.
За обедом Амиус объяснил, для чего привез их сюда.
— Я отправил телеграмму одному моему здешнему знакомому, — сообщил он, жуя. — Деловому партнеру.
Шерлоку стало любопытно, какими такими «делами» занимается Амиус Кроу, но спросить он не успел.
— Я сообщил ему, по какой дороге должен прибыть обоз, и попросил перехватить его и выяснить, куда он направляется, — продолжил Кроу. — Я написал, где собираюсь остановиться, и только что получил от него телеграмму о том, что груз доставили на склад в местечке под названием Ротерхит. Он объяснил мне, как этот склад найти.
— Ротерхит? — переспросил Шерлок.
— Это в паре миль ниже по реке. Не слишком приятное место — там отдыхают моряки между рейсами и хранятся товары перед отгрузкой. После наступления темноты туда лучше не соваться. — Он с грустью покачал головой. — Я бы не стал рисковать и брать вас с собой, но один я не справлюсь. Барон что-то замышляет, и это «что-то» так для него важно, что он готов убивать. Он уже доказал, что избавиться от вас для него так же просто, как раздавить паука. Но нам нужно убедиться, что ящики на телегах — это те самые ульи, которые ты видел в Фарнхеме, и поэтому, Шерлок, я хочу, чтобы ты взглянул на них собственными глазами. Но я предупреждаю: это опасно. Очень опасно.
Шерлок кивнул:
— Я рискну. Мне хочется узнать, что происходит и почему он пытался меня убить.
Кроу перевел взгляд на Мэтти, который ложкой запихивал в рот зеленый горошек:
— А теперь речь пойдет о тебе, молодой человек. Я уверен, что за время твоих странствий по реке ты немало повидал складов и пристаней. И еще я думаю, что ты не растеряешься, если дело дойдет до драки.