Слоан наблюдал за Джудит. Она подкрашивала глаза. Он мог видеть ее отражение в зеркале над мраморным столиком. На губах ее играла счастливая улыбка.
— Мне не следовало задерживаться здесь так долго, — сказала она Пателю. — Я не могу заставлять Стивена ждать. Я еду вместе с ним до дворца, где он сегодня должен предстать перед королевой. Благодарю вас от всей души, доктор, за то, что вы помогли мне отыскать сестру.
Махнув на прощание рукой, она скрылась за дверью. Слоан похолодел. Он заметил на ее руке ярко–красный шрам, и в тот же самый момент осознал, что сумка, которую она, придя сюда, поставила на мраморный столик, лежит под другим углом.
— О Господи! — воскликнул он. — Убирайтесь отсюда!
Он распахнул дверь лаборатории, но было поздно. С грохотом бомба взорвалась, разнеся на куски тела Пателя, Слоана, Барнса и Уэдли и разметав в разные стороны документы, пленку, приборы. В следующее мгновение вверх взметнулись яркие языки пламени и все здание превратилось в настоящий ад.
Линч шел по улицам за быстро двигающейся впереди него стройной фигурой. Он услышал взрыв, повернул за угол и бросился было назад, но тут понял, что в отличие от других прохожих Джудит Чейз ни на секунду не замедлила своего шага, даже не повернула головы в ту сторону, откуда раздался взрыв. Вместо этого она остановила такси. Линч тут же поймал другое и приказал водителю следовать за ней. Достав из кармана портативный телефон, он набрал номер Скотланд — Ярда.
Джудит вышла из такси у своего дома и уже садилась в ожидавший ее там «роллс–ройс», когда Линч узнал, что взрыв произошел на Уэлбек–стрит, 79. Адрес Пателя! Он попросил соединить его с коммандером Слоаном. Секретарша сообщила, что коммандер Слоан вместе с комиссаром Барнсом уехали к доктору Пателю. Их водитель? Нет, они уехали одни, взяв автомашину без опознавательных знаков. О Господи, подумал Линч, только не это! Они были в кабинете Пателя, когда там взорвалась бомба!
У дома сэра Стивена толпились репортеры и телеоператоры. Визит нового премьер–министра к королеве всегда был историческим событием. Линч укрылся на противоположной стороне улицы за микроавтобусом Би — Би-Си. Судя по всему, никто здесь еще не знал о недавнем взрыве в кабинете Пателя.
Несколько минут спустя из–за дома выехал лимузин и остановился у края тротуара в конце дорожки перед домом. Темные стекла не позволяли любопытным заглянуть внутрь.
Линч был уверен, что Джудит Чейз была в машине. Внезапно толпа пришла в движение. Парадная дверь распахнулась, и на пороге в окружении офицеров службы безопасности появился сэр Стивен. Водитель вышел из лимузина и стал к нему спиной.
Линч решил воспользоваться представившейся ему возможностью. Взоры всех были обращены к дому. Все они стояли спиной к лимузину. Подняв воротник пальто и надвинув на глаза шляпу, он бегом перебежал улицу и распахнул дверцу лимузина.
— Мисс Чейз…
И тут он увидел его. Багрово–красный шрам на ее правой руке, который она замазывала в этот момент кремом.
— Вы Маргарет Кэрью, — сказал он и сунул руку в карман…
Леди Маргарет подняла глаза. Прямо на нее смотрело дуло пистолета. «Я прошла такой длинный путь, — подумала она. — Я обманула Джудит, воспользовавшись именем Стивена. Я убила ее, и я вернулась назад, и через мгновение все для меня будет кончено».
Она даже не закрыла глаза, когда Линч спустил курок.
Звук выстрела потонул в раздавшихся в этот момент приветственных криках. Стивен, пожимая по пути руки, направился по дорожке к машине. Его телохранитель сел впереди, и Рори распахнул перед ним заднюю дверцу.
— Все в порядке, дорогая? — спросил Стивен и тут же закричал: — Джудит, Джудит, Джудит…
Маргарет чувствовала на себе его руки, губы, касающиеся ее щеки, слышала его отчаянный крик о помощи. Все кончено, подумала она. И тут, когда она уже погрузилась во мрак и перед ней распахнулись врата вечности, где ее ждали Джон и Винсент, она вдруг поняла, что ей все–таки удалось отомстить и месть ее была полной. Она слышала рыдания Стивена, чувствовала, как его слезы смешиваются с текущей у нее из раны кровью. «Симон Хэллет, — подумала она с торжеством, — я разбила твое сердце точно так же, как когда–то ты разбил мое!»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Перевод В. Левика.
Небольшая улица в центральной части Лондона, на которой в доме № 10 находится лондонская резиденция премьер–министра Великобритании. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд–парка.
Нэнси Уичер (Лэнгхорн) Астор (1879 — 1964) — британский политический деятель, первая женщина — член парламента Великобритании.
Цвет общества, элита (фр.).
Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель и писатель.
Уильям Эварт Гладстон (1809–1898) — британский государственный деятель.
Лондонская гостиница высшего класса в районе Мейфэр.
Американский историк (р. в 1912 г.). Дважды, в 1962 г. и в 1971 г. была удостоена за свои произведения на историческую тему Пулитцеровской премии.
Один из самых популярных памятников Лондона.
Прозвище пуритан по их коротко остриженным волосам.
Название Королевского оперного театра (по названию находившегося здесь до 1975 года рынка).
В Великобритании глава правительства формально назначается монархом.
Роялисты (сражались в период Английской революции на стороне Карла I).
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
Потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков.
Самюэль Пепис (1633–1703) — английский общественный деятель и автор знаменитого «Дневника», личные записи в котором, охватывающие время с 1 января 1660 года по 31 мая 1669 года, дают ясное представление о жизни и нравах английского общества после восшествия на престол Карла II.
Столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и лентами, вокруг которого танцуют на майском празднике, отмечаемом в первое воскресенье мая.
В. Шекспир, «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
Ирландская республиканская армия. Военная организация ирландского национально–освободительного движения, выступающая за воссоединение Ирландии. В 1970 году раскололась на официальную Ирландскую республиканскую армию, ставящую целью демократические преобразования, и Временную ирландскую республиканскую армию, придерживающуюся узко националистической линии и применяющую тактику террора.
Военный орден, которым награждаются гражданские лица, совершившие подвиг во время войны.
Прозвище Карла II.
Был созван Карлом I в 1640 году в связи с финансовыми и политическими трудностями, вызванными войной с Шотландией. Отказался дать субсидии на войну, потребовал заключения мира и ограничения королевской власти. Существовал менее месяца.
Построенная при Ричарде II. По преданию, в этой башне в 1483 году были умерщвлены наследные принцы Эдуарда IV.
Солдат, путешественник, придворный и писатель. Был обвинен в государственной измене и заключен в Тауэр при Якове I.