— Мы были заняты… Но ты прав, — уныло сказал Мендоса. — И как, черт побери, интеллигентный вор связан с этим проклятым делом? Хотел бы я знать!
— Извините меня, лейтенант, — неуверенно сказал Паллисер,— но… То есть я просто подумал… Лейтенант Гольдберг, вы говорили о жене и ребенке?
— Да. Жена умерла в пятьдесят третьем. Насчет ребенка не знаю.
— Маленькая девочка. Сколько ей было, когда вы…
— Какой же я дурак! — сказал Мендоса. — Дочь жулика находит замечательную партию: муж из старинной богатой семьи брокеров. Ну прямо как в книжках! Она остается преданной папочке, что бы он ни делал.
— Ну, я просто подумал…— сказал Паллисер.
— Да, как настоящий способный парень. Саул, когда ты его возьмешь, я хочу задать ему несколько вопросов. Мы еще не слышали, куда же он со своей благовоспитанной дочерью отправился.
— Они поехали в какую-то чайную на Вермонте, — сказал Паллисер. — Там еще официантки в кружевных передниках. Я оставил их там… я имею в виду, у меня не было никакого повода задавать ему вопросы.
— Ладно, — сказал Гольдберг, — я лучше пошлю несколько человек к отелю. Большое спасибо за подарок, ребята.
— Думаю, мне на сегодня хватит, — сказал Мендоса.— Сейчас я собираюсь домой. Совсем. Если появится что-нибудь важное, Паллисер справится, Паллисер — голова. А я начинаю стареть.
— Да мне просто повезло, правда, — сказал Паллисер.
Мендоса рано приехал домой и застал там Элисон.
— Луис, — сказала она.
— М-м? Сигарету, guerida?
— Не сейчас. — У них пошел бессвязный разговор; он ей рассказал о нынешнем дне. — Луис, все это похоже на детективный роман. Слишком много мотивов. Ты не считаешь? Неестественных. Например Роберта. Никогда не поверю в ее виновность. И Хелен Росс с Чедвиком тоже кажутся мне ни при чем. И если хочешь знать, Джордж Арден и Даррелл тоже это не сделали бы. Может быть, ее сестра, но я не понимаю, зачем. Тут еще фантастическая история насчет Эйлин Томас. Все это неестественно.
Мендоса повернулся и посмотрел на нее.
— Мотивы, — сказал он. — Достаточен ли мотив для убийства, зависит от человека. Но есть и обратная сторона медали. Дело в том, что на каждые девять из десяти людей найдется человек, имеющий причину убрать их с дороги. И очень часто даже несколько таких человек с причинами.
— Ой, не нагоняй страху.
— Но это факт. Возьми меня. У тебя есть прекрасная причина меня убить. Прелестное законное завещание, по которому все отходит тебе.
— Господи Боже мой! — сказала Элисон.
— Ладно. Я, в общем, знаю, что, кажется, слишком нравлюсь тебе живым, чтобы ты не добавляла мышьяк мне в кофе.
— Ты недооцениваешь британцев.
— La dama perfecta![46] С каких пор ты стала англофилкой?
— Я не идеальная дама. По крайней мере…
— Я читаю лекцию. Прошу внимания. Возьми Анжелу Хэкет. Ей достались в наследство кое-какие деньги. Она богаче, чем Арт. У Арта есть причина желать ее смерти.
— Абсурд.
— Я излагаю факты. Как они выглядят на поверхности. Возьми Джорджа Ардена. Без сомнения, он унаследует все, чем владеет его добрая мама. Я ни минуты не подозреваю, что Джордж хочет от нее избавиться. Он очень привязан к мамочке, которая его обслуживает и о нем заботится, но факты — вещь упрямая, и они говорят, что причина есть. Что бы мы с тобой или любой другой посвященный ни говорили об Арте, который слишком влюблен в свою милую маленькую наседку Анжелу, чтобы замышлять против нее убийство.
— Ты несправедлив. Она прекрасная девушка, Луис.
— Если тебе нравятся маленькие наседки. И я полагаю, несколько человек, которые хорошо нас знают, боятся, что ты хочешь свести в могилу своего мужа…
— Ты хочешь, чтобы тайное стало явным? Смотри, я привыкну к этой мысли. Но я понимаю, о чем ты говоришь. Для любого, кто нас не знает… Мы оба, можно сказать, сдержанные люди,— сказала Элисон задумчиво.— Не так ли?
— Ну не знаю, не знаю…
— Идиот, прекрасно понимаешь, что я имею в виду — на людях. Мы не настолько общительны, чтобы тьма народу близко нас знала. И судят о нас лишь внешне.
— Точно. И особенно в таком деле, как сейчас, семьдесят процентов работы составляет изучение людей. Сделал бы он или она то-то и то-то из-за того-то и того-то? Не думаю, что хоть одна душа в этом городе может искренне сказать: ни у кого нет причины желать моей смерти. И в огромном числе случаев возможных недоброжелателей несколько. Нет, мои гипотезы не так уж беспочвенны.
— Страшновато как-то становится, — сказала Элисон, придвигаясь поближе.
— Такова жизнь. Конечно, подавляющее большинство людей никогда и не задумываются об этом. Разве что промелькнет случайная мысль: «Когда дядюшка Чарли умрет, мне достанутся все его деньги, и я поеду на Гавайи»,— но они не станут подсыпать в суп дядюшке Чарли мышьяк, чтобы поскорее туда отправиться. Только мы обязаны проверить это, если дядюшка Чарли угодит в морг… Проклятое дело. Нечего проверять.
— Но ты все-таки думаешь, что у кого-то была личная причина для убийства.
— Я в этом уверен. Кроме машины, сумочки, портсигара и всего остального убийца оставил еще и ее наручные часы. Единственная дорогая вещь, так как сережки — лишь дополнение к костюму, а колец на ней не было.
— Да, потому что Маргарет покрасила ногти цветным лаком, я помню, как она об этом говорила,— Элисон рассказала о своем разговоре с ней.
— Согласен, она надела жакет, и часов не было видно. Но уголовник обязательно посмотрел бы… Что за черт! Почему мы разговариваем об убийствах. Давай переменим тему, chica.
— Me dejo convencer[47] — я разрешаю тебе меня уговорить… Какой позор, еще шести нет… Да… Но ужин, Луис… Хорошо, мы поужинаем позже…
Мендоса позвонил Паллисеру домой в семь часов.
— У меня есть для тебя подходящая работенка. Я почему-то чувствую, что ты не откажешься потрудиться сверхурочно. Как ты насчет того, чтобы пригласить мисс Силверман прокатиться вечером на побережье и попытаться проверить ее алиби?
— Да, сэр, — сказал Паллисер.
— Возможно, у тебя появится шанс объяснить ей, почему ты должен был раскрыть ее секрет. И лучше тебе сесть в ее машину, на случай, если служащий не вспомнит ее саму, но вспомнит машину.
— Да, сэр. Я позвоню ей прямо сейчас, лейтенант.
Мендоса почувствовал, что Паллисер еле удержался, чтобы не сказать спасибо. Он положил трубку, пересадил Эль Сеньора со своей чистой рубашки и надел ее. Элисон уже подкрашивала губы.
Кошки накормлены. Свет оставили включенным на случай, если вернутся поздно, и отправились в «Куэрнаваку».
Ада Брент не обязана была делать ничего подобного, но пришло время, думала она, когда человек должен что-то сделать. Она с удовольствием сказала бы кое-чего Дженифер Хилл, но не станет, естественно. Надо вежливо сказать, что мисс Уолкер очень беспокоится из-за ее вчерашнего отсутствия и надеется повидать ее в воскресенье. И если хватит выдержки, надо добавить, что, конечно, миссис Хилл понимает, что к воскресенью, возможно, уже некого будет посещать.
Подумать только, любой порядочный человек побеспокоился бы провести несколько часов с умирающей, тем более — с сестрой. Пустоголовая блондиночка.
Это была ее инициатива, и она не думала, что заведующая отделением ее одобрит. Но бедная молодая женщина, которая лежит здесь и беспокоится… Конечно, существует вероятность, что произошел несчастный случай. Только вряд ли… Она взяла телефонный номер у Мей из регистратуры. Сейчас она стояла у автомата в коридоре сестринского общежития и слушала гудки на другом конце провода.
(В доме кот поднял голову и тоже слушал. Когда звонки прекратились, он снова опустил голову на сложенные передние лапы.)
Она дождалась седьмого гудка. Ее губы поджались. Ну и девица. Наверное, танцует где-нибудь. Она положила трубку, вышла из кабины и встретила Карлоту Дель Балле, поднимавшуюся по лестнице. Добрая половина медсестер (и докторов с интернами) в Центральной больнице были неграми, мексиканцами и так далее, потому что здесь их принимали на работу. Карлота работала на одном этаже с Адой и знала мисс Уолкер. Ада все ей рассказала, пока они вместе шли в холл.
— Сердце разрывается, когда слышишь, как она беспокоится. Мисс Уолкер очень хорошая, слишком даже великодушная и любящая. Гораздо лучше сестры, которая не приходит, даже когда та умирает. Я просто подумала, что если бы удалось дозвониться до миссис Хилл, я бы могла сказать мисс Уолкер, что, по крайней мере, с ней все в порядке…
— Но она не такая, Ада, совсем нет, — сказала Карлота. — Ты, наверное, не знаешь, что мисс Уолкер находится в отделении «Д» только последние три недели. Раньше, когда она лежала в «А», я немного узнала о миссис Хилл, потому что рядом стояла кровать миссис Горман, к которой мне приходилось довольно часто подходить, даже в дни для посетителей. Миссис Хилл такая же милая, как и ее сестра. Ну, ума не очень много, но милая. И страшно любит мисс Уолкер. Действительно любит, а не просто говорит ласковые слова. Это сразу видно. Она не приходит целую неделю? Даже в воскресенье?