— Где ты был? — спросила мисс Уинтер своего возлюбленного.
Перехватив взгляд Пима, тот сказал:
— Я увидел одного знакомого, который задумал учинить зло мне и мистеру Пиму, а также некоторым нашим друзьям.
— А кто такой мистер Пим? — заинтересовалась девушка.
Бывший квартермейстер с улыбкой отвесил ей полупоклон.
Попятившись на шаг, Эбби содрогнулась и устремила взгляд на Джека:
— Ты в самом деле знаешь этого… эту личность?
— Знаю. И он мой близкий друг.
— Друг? Как такое может быть?!
Внезапно Хестер перестала плакать и уставилась на Хоули.
— Кто вы? — спросила она, после чего повернулась к дочери. — И откуда ты его знаешь?
— Он отец моего ребенка, — изрекла Эбби.
— Он кто?!
Взгляд миссис Уинтер надолго задержался на груди девушки, а потом она влепила Джеку пощечину, вложив в этот удар все свои силы. Затем женщина снова обернулась к Эбби и обошлась с ней почти так же круто.
Пим попытался заступиться за своего капитана.
— Джек — хороший человек, — сказал он и тоже получил оплеуху.
Но тут снова подала голос юная Уинтер:
— Кто такой Джек, черт возьми?!
Поглядев на Хоули, его друг развел руками, будто извиняясь, что разоблачил его.
— Послушайте, — проговорил капитан. — У нас потом будет уйма времени для объяснений. А прямо сейчас вам надобно знать лишь то, что наши жизни в опасности, как и жизни наших друзей. Хестер, мистер Пим нынче малость пообтрепался, но моется он как следует, да к тому же здоров и будет чудесным мужем.
— Извините, что ударила вас, — поглядев на своего нового супруга, промолвила мать Эбби. — День выдался мучительный.
— И с каждым мгновением он все хуже, — бросил Джек, после чего отвел Пима достаточно далеко в сторону, чтобы их не услышали женщины, и торопливо пересказал слова Чарли. — Я не прошу вас отказаться от прочной почвы под ногами, но наши товарищи попали в засаду и нуждаются в нашей помощи. Вы со мной? — спросил он под конец.
— Ей-ей, оно конечно! — воскликнул бывший квартермейстер.
— Хорошо. Теперь слушайте. У меня только одна лошадь, так что я должен предупредить корабль. Вы же должны дойти до Грешного Ряда и все там разведать.
— А как быть с дамами? Оставить тут?
Поглядев на женщин долгим взглядом, Хоули вздохнул:
— Они будут нас задерживать, но лучше забрать их с собой.
— Мы можем снять им тут комнату.
— Если явится ее отец, это кончится дурно и для нее, и для ребенка, — покачал головой Джек, глядя на свою подругу.
— А вы взаправду устроили ей дитя?
— Давайте-ка воплощать наши планы, — проигнорировал капитан этот вопрос.
— Сколько мне надлежит им сказать? — улыбнулся Пим.
— Скажите им все.
— Хестер может не захотеть меня, ежели прознает мое прошлое.
Хоули потратил еще минутку, чтобы оглядеть друга с головы до ног:
— По-вашему, вы можете опуститься в ее глазах еще ниже?
Пим пожал плечами.
— Говорите им, что хотите, — подытожил Джек. — Только позаботьтесь об их безопасности.
— У вас есть план?
— Я над ним работаю, — кивнул капитан.
— Тогда ладно, — кивнул его товарищ. — Полагаю, мы пойдем вместе и будем выслушивать ваш свист.
Подойдя к Эбби, Джек приподнял ее подбородок ладонью. Они быстро поцеловались, и уходя, Хоули еще долго глядел девушке в глаза.
— Я должен предупредить своих друзей, — сказал он ей.
— Я с тобой! — попросилась мисс Уинтер.
— Тебе нельзя. Мне придется скакать во весь опор. А кроме того, я могу повстречать по пути твоего отчима, который тебя разыскивает. Так что гляди в оба и держись с мистером Пимом.
Кровь отхлынула от лица Эбби:
— Если Филип меня найдет, он меня убьет!
— Мистер Пим этого не допустит.
— Ты не знаешь Филипа.
— А он не знает Пима… Ладно, я отбываю!
Покинув городок, Джек проскакал с милю галопом, после чего наткнулся на Уинтера. Выехав на тропу сбоку и преградив путь лошади, Филип, держа мушкет у груди, потребовал, чтобы всадник остановился.
— Вы кем будете? — резко спросил он.
— Генри Эймс, — ответил Хоули. — А вы?
— Филип Уинтер.
— Это вы продали свою жену час назад?
— Я самый. Теперь вот ищу свою дочь.
— Планируете продать и ее?
Уинтер смерил пирата взглядом:
— Вас кто-нибудь знает в наших краях, мистер Эймс?
— Да вот хотя бы вы.
Нацелив мушкет Джеку в лицо, Филип взвел курок:
— Я заберу вашу лошадь, Генри, а вы ложитесь на землю лицом вниз, покудова я не решу, что с вами делать.
— Это навряд ли.
Сильно дернув поводья, капитан пришпорил лошадь, и та врезалась в Уинтера, а сам пират поднырнул под выстрел. К тому моменту он уже держал свой взведенный кремневый пистоль в одной руке, а поводья лошади Филипа — в другой.
— Не знаю, с чего вам пристала охота стрелять в товарища-путника или красть его лошадь, но сие вызывает у меня довольно опасений, чтобы попросить вас спешиться, — заявил после этого Хоули.
Уинтер неохотно слез с лошади.
— Что вы намереваетесь делать, сэр?
Этого Джек толком не знал. Его подмывало просто порешить противника. Но что делать с трупом? Времени заниматься этим сейчас не было.
— Вашу лошадь я заберу с собой, — сказал пират. — Вы найдете ее у брода привязанной к дереву.
— У меня срочное дело. Моя дочка пропала! — запротестовал Филип.
— Придется вам отложить поиски. Сожалею.
— Коли я повстречаю вас снова, — кивнул Уинтер, — я вас прикончу.
— В таком случае надеюсь больше вас не встречать. Но поскольку я направляюсь в Джорджию, сомневаюсь, что наши пути пересекутся.
— Вы направляетесь в Джорджию не тем путем, сэр.
— Я делаю крюк. Я разведчик «Вице-короля», и мне надо перебить кучу пиратов по пути.
— Погодите! Чего ж вы не сказали этого раньше? Я участвую в заговоре.
— И какую играете роль?
— Дык отвлекаю внимание, чтобы все местные были в городе, покамест идет облава.
Джек понимающе кивнул:
— Но ведь вы собирались продать жену с самого начала, не так ли?
— Да, конечно. Но удачно подгаданный момент подкинул серебришка в мои карманы.
— А мэр Шрусбери замешан в нашем деле?
— А как же! Ну так что, можно мне получить лошадь обратно?
— В ремесле разведчика заведено не доверять никому. Вы найдете свою лошадь на привязи у поляны. Знаете, где это?
— Мне ли не знать, я живу не дальше сотни ярдов оттудова!
— Очень хорошо. А покамест, если я наткнусь на молодую даму, то буду считать, что она и есть ваша дочь, пока не окажется, что это не так. Что мне ей сказать?
— Велите тащить свою задницу домой.
— По рукам, сэр. Удачи вам!
— И вам, сэр!
Подъехав к дому Джорджа и Мэри, Джек остановил лошадь и громко свистнул. Через считаные секунды послышался ответный приветственный свист, и вся семья собралась вокруг него. Джоанна с сердитым лицом баюкала Регби на руках. Мальчишки о чем-то стрекотали, а Джордж и Мэри выглядели озадаченными. Хоули поглядел на Роуз:
— Ты вправду умеешь летать?
Все взоры обратились к девочке. Она же, искривив губы в невеселой улыбке, промолвила:
— Уже конец света, Генри?
От того, как она это произнесла, у Джека мороз продрал по коже.
Сграбастав вопящих и отбивающихся мальчишек за рубашки, Мэри потащила их к дому.
— Генри, — произнес Джордж. — Она наша дочь. Мы ввели тебя в дом и верили тебе. Каковы твои намерения?
— Ты ничего не знал о засаде в Грешном Ряду? — напрямую спросил его пират.
— О какой засаде?
— Ты ни словечка не слыхал о том, что «Вице-король» атакует «Крепость»?
— Нет, конечно, нет! Откуда ты добыл такие сведения?
— Из уст умирающего.
— Генри, о чем это вы? — уже не так сердито поинтересовалась Джоанна.
— Моих людей будут вешать одного за другим в Грешном Ряду. Мой корабль вот-вот будет атакован.
— Ваших людей? Ваш корабль? — удивилась помощница Стаутов.
— Генри — капер, — поглядев на обеих своих воспитанниц, растолковал им Стаут.
Лицо Роуз просияло:
— Я же знала! И ты не обычный пират, а, Генри? Я тебе скажу, кто он, Джоанна. Он Джек Хоули!
Джордж побелел как плат:
— Неужто взаправду?
Джоанна отреагировала на это известие совершенно иначе. Она будто мысленно решала какую-то головоломку. И через минутку встрепенулась:
— Джентльмен Джек Хоули? Что ж, тогда все сходится, не так ли?
— Ты собираешься нас насиловать, Джек Хоули? — спросила Роуз.
— Ну разумеется, нет! — отрезал капитан. — Да как ребенку в твоем возрасте только в голову пришло подобное?!