— Когда-то был любителем.
— Как приятно попасть на любителя, — сказал Каул. — С этой серией марок повезло. Она мне почти ничего не стоила. Не хотите взглянуть?
— С удовольствием.
Передавая Сингху альбом, Каул заметил:
— Почти все люди, с которыми я встречаюсь, увлекаются этим. Даже у Шукла коллекция, и довольно редких марок.
Он обнажил зубы, добавив:
— Скажу только вам. В один прекрасный день надеюсь из него выжать несколько марок, которых у меня нет. Разумеется, я предложу купить их у него, — продолжал Каул, как бы развлекаясь, — но Шукла, ужасный скряга, предпочел бы умереть, чем с чем-нибудь расстаться.
— Ты бы лучше предложил Шукле дать несколько марок в счет тех денег, которые он нам должен.
— Я не так глуп; коллекция Шуклы довольно дорогая, но едва ли представляет пять процентов от суммы долга.
— Спасибо, — сказал Сингх, возвращая Каулу альбом. — Четыре марки с первой страницы, по-видимому, это первые марки, выпущенные в Индии. Должно быть, они стоят целое состояние. Я бы их хранил в более надежном месте.
Каул вальяжно улыбнулся.
— Я в состоянии сохранить свое имущество. Правда, Ф.Б.?
— Так точно, Дж.К.
— К тому же умею разбираться и в характере людей, — сказал Каул с хитрой ухмылкой. — Например, возьмем вас, господин Сингх. Вы кажетесь человеком честным с ног до головы; готов держать пари на последний доллар, что вы не жулик и не аферист. Скажу больше, у вас ореол полицейского, инспектор в отпуске или что-то подобное.
— Почти угадали. Я таможенный инспектор — это похоже на работу в полиции.
— Рады знакомству, — сказал Буттонхол. — Мы экспортируем некоторые товары в Индию.
— А что именно?
— Импортируем из Индии в основном целебные травы, а экспортируем современные лекарства. Мы могли бы поддерживать контакты.
— Разумеется, — Сингх повернулся к Каулу, — судя по произношению, вы долго прожили в Америке.
— Я американский подданный. Еще мальчишкой эмигрировал в Соединенные Штаты.
— Часто бываете в Индии?
— По сути, это первый визит с тех пор, как я смылся лет 20 тому назад.
— Вы заметили много изменений?
— Да. Почти все кажется чужим в этой части света. Видите ли, я привык считать себя американцем. И совсем не чувствую себя индийцем.
— А каковы ваши впечатления, господин Буттонхол?
— Называйте меня Ф.Б., прошу вас.
— Благодарю, Ф.Б. Вы уже бывали в Индии?
— Нет. Приезжаю впервые и надеюсь, не в последний раз. Эта страна меня очаровывает. Удивительно, господин Сингх, почему до вчерашнего дня, можно сказать, мы, американцы, уделяли ей так мало внимания. Индия — это увлекательнейшие деловые возможности.
— Ф.Б. — выдающаяся личность в США, — сказал Каул. — Благодаря его блистательным усилиям, приложенным на расстоянии в тысячи километров, Акаш стал одним из лучших курортов не только в Индии и в Азии, но и в других частях света.
— Я уже говорил, господин Сингх, что намерен превратить Акаш в место туристского притяжения, — заявил Буттонхол. — Богатством своих пейзажей и климатом, который круглый год оживляет и укрепляет организмы, Нанди Нагар идеально подходит для сооружения казино, где богачи всего света могли бы развлекаться как душе угодно. Мы привезем из Европы и Америки самых прелестных девушек.
— Это совсем другое дело, но ведь Индия — страна пуританская, и даже поцелуй на людях считается вызовом. Индийская цензура фильмов позволяет на экране не больше, чем рукопожатие.
Каул ударил себя по бедру альбомом в кожаном переплете.
— И эта же комиссия пропускает явную чувственность английских и американских фильмов. Создается впечатление, что в Индии существует две нормы. Возьмем, к примеру, инфляцию. Разве рупия не была обесценена, чтобы привлечь иностранный капитал?
— Не будь так суров с собственной страной, Дж.К. В конце концов, бедность в Индии стала поговоркой. Мы в Америке неплохо информированы, господин Сингх, и согласны оказать помощь в подъеме жизненного уровня.
— Мы завлечем миллионеров из западного мира и заставим их оставить в этой стране значительную часть состояния, — перебил Каул. — У Ф.Б. и у меня большие планы. Создать восточный Монте Карло!
— Еще по рюмочке, Дж.К.
— Откупоривай!
Буттонхол достал вторую бутылку виски.
— Удачи!
— Удачи!
— Взаимно! — улыбнулся Сингх.
Было уже около пяти, когда они сошли с поезда в Вир Пуре.
Автобус с запущенным двигателем ждал перед зданием вокзала.
Задняя часть автобуса считалась вторым классом, И там размещались крестьяне. Старушка наклонилась над корзиной с курами, которые звонко кудахтали. Возле нее оборванный мальчишка жевал сухую лепешку и закусывал квашенным манго. В углу с закрытыми глазами перебирал четки лысый белобородый старик.
— Хелло, друзья, — поприветствовал всех Буттонхол.
Шофер нажал резиновую грушу, и две вороны взлетели с откидного верха автомобиля. Задняя дверь машины с шумом захлопнулась. Появился помощник водителя, тощий паренек лет двадцати с длинными волосами.
— Готово! — крикнул он. — Поехали!
Автобус вошел в яблочную аллею. Буттонхол отвернулся от окна.
— Почему у каждого сикха в имени «Сингх»?
— «Сингх» означает лев. Подразумевается, что носитель этого имени храбр, как лев.
— Меня интересуют религии. Вы не объясните, что такое сикхизм?
— Сейчас это самостоятельная религия, основанная в XV-м веке Гуру Нанаком. — Гуру — это значит учитель. Он хотел объединить индусов с мусульманами в монотеистическом учении, которое не признавало бы ни почитание икон, ни системы каст…
Опираясь головой о спинку кресла, Буттонхол похрапывал.
Сингх наблюдал, как постепенно сгущаются сумерки, как на западе небо становится красным и на отдаленном берегу сверкает роща персиков. Вдруг автобус кашлянул, охнул и со скрипом остановился.
— Ух! — произнес Буттонхол, открывая глаза и резко поднимая голову. — Что там случилось?!
— Неисправность в моторе. Ничего страшного, хазоор.
— Будь спокоен, Ф.Б., — сказал Каул. — В Акаше дадим телеграмму.
Это предложение вроде бы успокоило Буттонхола.
— А что значит «хазоор», господин Сингх?
— Это формула уважения.
— А вы умеете красиво выражать мысли. Почему бы не пригласить его писать рекламные тексты, Дж.К.?
— Действительно. Почему бы и нет?
Ремонт двигателя длился довольно долго, и мы прибыли в Нанди Нагар только после полуночи. Шофер хлопнул в ладоши, и тут же появились рикши.
— Вот за ваши заботы!
Буттонхол вложил бумажку в пять рупий в нагрудный карман водителя, в ответ тот низко поклонился.
Трое рикш с пассажирами двинулись в гору, колеса загрохотали по камням. Была кромешная тьма. Все молчали.
Дорога становилась шире. Слева повеяло ароматом апельсиновой рощи. Около насыпи, окаймленной соснами, рикши повернули направо.
— Бальнео-климатический курорт Акаш! Мы прибыли!
Каул вышел первым. Буттонхол показал на коробку справа от ворот…
— Гляди-ка, какое современное устройство!
— Телефон у входа?
— Да. Посмотрим, как он работает.
Каул нажал кнопку. Послышалось сильное брякание.
— Кто там?
— Откройте, — рявкнул Каул в трубку. — Скажи господину Шукле, что прибыли Дж.К. и Ф.Б. из Америки.
Над воротами зажглась круглая лампочка и по аллее навстречу зашагал мужчина в ночной рубахе.
— Привет, Шук!
— Какие черти принесли тебя в полночь? И кого это ты там еще привел?
— Нашего Дж.К. И господина Сингха, очень милого гостя.
Шукла крикнул:
— Порядок!
Вновь все услышали треск, и ворота открылись.
Хозяин с каждым поздоровался.
— Получил твое последнее письмо, читал и в газетах. Но я сержусь на вас. Почему не предупредили телеграммой о своем приезде?
— Мы хотели сделать сюрприз, Шук. Ты не рад наконец нас видеть воочию?
— Как прошло путешествие?
— Позднее все расскажем, — сказал Буттонхол. — Сначала ты должен постараться сделать так, чтобы наш друг Сингх чувствовал себя как дома.
В вестибюле Шукла совсем проснулся. Он нажал кнопку, и появился служитель.
— Проводите господина Сингха в его комнату.
Затем повернулся к Сингху:
— Завтрак подают от семи до восьми. Может быть, вам угодно встать в шесть, чтобы воспользоваться здешними чудодейственными водами? Дать указание служителю вас разбудить?
— Нет, благодарю вас. Просыпаюсь всегда сам.
«Никак не могу увязать этих двух бизнесменов, Каула и Буттонхола, с внезапной смертью Рама Чанда», — размышлял Сингх.
Комиссар говорил, будто Рам Чанд добивался благосклонности Сариты, что могло не понравиться Шукле. Но это еще ничего не значит.