— В таком случае едем немедленно.
Три колосса втиснулись как могли в старый «ровер» комиссара полиции города. Тентенден, сидя за рулем, сообщал некоторые нужные сведения:
— Типография находится в полутора милях от Корби. Она расположена в стороне от шоссе, и к ней ведет частная дорога. Там стоят дома, которые сдаются служащим.
— Работа у них хорошая? — неожиданно спросил Уэст.
Тентенден казался удивленным.
— Вот вопрос, которого я не ожидал, мистер Уэст. По правде говоря, такой вопрос мог быть задан лишь человеком, совершенно чужим в этой местности. Такая мысль в Корби никому не придет в голову. Корби очаровательный уголок, и здесь хорошо живется. Но чтобы жить, нужно работать, а это и есть слабое место. Здесь мало фабрик. Только эта типография способна занять большое количество служащих, мужчин и женщин. У людей здесь нет выбора, и они счастливы, что у них есть эта работа.
— А что это за типография?
— Она была создана около двухсот пятидесяти лет назад. В те времена множество французов, бельгийцев и голландцев, преследуемых за религию, пересекли Ла-Манш, чтобы иметь возможность издавать Библию, а также «еретические» книги, что строго запрещалось на континенте. Они расположились в этой местности. Мало-помалу все их заведения исчезли. «Ричардсон и компания» — последнее из оставшихся здесь.
Навстречу им попалась машина-фургончик, идущая на большой скорости.
— Это Том Кузине, — пояснил Тентенден. — Славный малый, но если он будет продолжать ездить так быстро, то кончит несчастным случаем. Придется мне сказать ему два слова.
Внезапно Уэст сделал знак замедлить ход.
— Так вот эта типография? У нее много зданий. Мне хочется посмотреть на весь ансамбль… Как вы думаете, я смогу влезть на верхушку одной из этих высоких труб?
— Разумеется. Могу вам сказать, что мистер Ричардсон не будет возражать. Но у меня есть для вас кое-что получше. Видите с правой стороны силосную башню? Она возвышается над всеми трубами, и подъем туда намного легче. Принадлежит она Сэму Соли.
Говоря это, он указал пальцем на высокое и узкое сооружение из красных кирпичей, которое возвышалось позади типографии, немного правее ее. Уэст внимательно рассмотрел его.
— Согласен. Пошли?
— Вам кажется, что мое присутствие необходимо? — спросил Тентенден с явным замешательством. Браун также выглядел смущенным.
— Честно говоря, я не смогу забраться туда.
— В таком случае я полезу один.
— Будьте осторожны, — проворчал инспектор Браун.
Не теряя времени, Уэст начал подниматься на сооружение, которое возвышалось футов на сто над землей.
Сильные порывы ветра не облегчали подъем, и каждую минуту Уэст рисковал свалиться.
Кроме того, тяжелый и едкий запах от брожения щипал горло и затруднял дыхание.
Наконец Уэст достиг верхней площадки, остановился там и сделал приветственный жест рукой своим компаньонам, которые не спускали с него глаз.
Один взгляд на весь ансамбль предприятия дал ему больше, чем несколько часов изучения по карте. По правую руку он заметил с дюжину низких и вытянутых в длину строений с треугольными крышами-фонарями, с левой стороны — три монументальные печи и здания контор.
Он внимательно осмотрел все, обошел площадку вокруг и стал спускаться.
На полпути ему показалось, что в глубине силосной башни лежит то ли кусок бумаги, то ли обрывок ткани.
Едва он успел заметить это, еще не придавая особого значения тому, что увидел, как его внимание было привлечено большим трактором, который приближался к башне и подъехал в тот момент, когда Уэст ступил на землю.
Небольшой человек с хитрым лицом сошел с трактора и протянул руку местному детективу.
— Во что ты играешь, Артур? Может, ты решил забраться туда, чтобы избавиться от пуза? Или ты собираешься воспользоваться моей башней, чтобы инспектировать своих новобранцев? Если это так, то…
Тентенден жестом остановил его.
— Добрый вечер, Сэм. Это инспектор Уэст из Скотленд-Ярда. Он совершил это восхождение, чтобы осмотреть окрестности.
— Это не так дорого, как облет на самолете, но тем не менее это будет ему стоить кружки пива в следующий раз, когда мы встретимся в таверне.
— С удовольствием, — сказал Уэст.
Тентенден продолжал:
— Сэм, а это инспектор Браун, тоже из Скотленд-Ярда. Господа, я представляю вам Сэма Соли, владельца фермы, которую вы видите с правой стороны, и земли вокруг.
Они пожали друг другу руки.
— Грязная история это убийство ночного сторожа, — сказал фермер. — Должен вам признаться, мистер Уэст, я больше люблю свою работу, чем вашу. Я бы не хотел быть на вашем месте… У вас есть след?
— Нет еще, я лишь с полчаса как приехал в Корби.
— Вы меня удивляете! Я считал, что в Скотленд-Ярде вы решаете все проблемы одним щелчком пальцев.
Соли расхохотался.
— Ладно, теперь я сделаю то же, что и вы, мистер Уэст. Поупражняю свои мускулы и посмотрю, как чувствует себя мой товар. До скорого, господа.
Фермер стал карабкаться по железным ступеням быстрее, чем Роджер. Уэст с обоими полицейскими вернулся к машине.
Подъезжая к типографии, они заметили на перекрестке, образованном пересечением дороги, ведущей к фабрике, с дорогой на ферму Сэма Соли, битое стекло, следы шин, а немного дальше — наполовину спрятанные в траве осколки фары, а также насос от велосипеда.
Заинтересованный Уэст попросил Тентендена остановиться, и все трое вышли из машины и внимательно осмотрели местность.
Следы шин внезапно обрывались. Обнаружили следы женской обуви и мужского ботинка. Трава была примята, как будто тут происходила драка.
Браун повернулся к своему шефу.
— Можно сказать, что сюда приходила женщина, причем не так давно. Я не удивлюсь, если узнаю, что тут произошел несчастный случай.
— Да-а, — проворчал Тентенден. — Ее, вероятно, сильно тряхнуло, раз на мягкой земле разбилась такая фара.
Он поднял несколько сломанных веток.
— Меня удивляет, что она, будучи на велосипеде, ехала по дороге, а не по асфальту.
— Может быть, она хотела проехать незамеченной.
— Не знаю, что такое мы обнаружили и имеет ли это отношение к нашему следствию, но пока это не выяснено, я хотел бы, чтобы ваши люди, супер, оцепили это место. Никто не должен уничтожить эти следы.
— Будет сделано. Что бы там ни было, мне бы хотелось, чтобы вы называли меня просто по имени, Артуром.
— Согласен, Артур.
Они уже вернулись к машине, когда Сэм Соли, еще не спустившийся со своей башни, принялся сильно жестикулировать, что-то крича.
— Что он хочет? — спросил Браун.
— Самое лучшее — подойти к нему поближе, чтобы услышать, что он кричит.
Роджер Уэст сложил трубочкой ладони и закричал, когда они приблизились к башне:
— Что случилось?
Сэм Соли нагнулся и завопил в ответ:
— Идите сюда и посмотрите: тут женщина.
— Я поднимусь, — сказал Уэст. — Артур! Оцепите весь сектор. Чем меньше тут будет народа, тем лучше. Нужно позвать сюда пожарных с большой лестницей.
Тентенден кивнул.
— Старина, хотя такое восхождение совсем не в моем вкусе, но мне следует подняться сейчас наверх.
— Отправимся мы оба, а Браун тем временем сможет все организовать и вызвать пожарных.
Браун, казалось, колебался.
— А от чьего имени я буду отдавать распоряжения?
— Не сомневайтесь, все мои люди вас теперь уже хорошо знают, и они должны выполнять все ваши приказания в случае необходимости.
Пока местный детектив мучительно поднимался наверх, Уэст отвел своего помощника в сторону.
— Проделайте все как можно скорей и сразу же возвращайтесь, Перси. Передайте ваши указания из типографии по телефону и попросите у дирекции предоставить в ваше распоряжение несколько человек, чтобы немедленно поставить кордон и не дать возможности толпе проникнуть куда не следует.
— Согласен, Красавчик! Почему он так стремится подняться наверх? — спросил Браун, глядя на массивного суперинтенданта Тентендена, с трудом карабкающегося по железным скобам.
— Это естественно. Он не хочет, чтобы его упрекнули в неисполнении его служебных обязанностей.
— Может быть, он опасается конкуренции? — задумчиво проговорил инспектор Браун.
Пока Браун направлялся к типографии, Уэст присоединился к Тентендену и Сэму Соли на площадке башни.
Фермер поднял крышку, и они увидели то, что лежало поверх зерна. Это была женщина в темном пальто. Она не шевелилась, и ее поза позволяла предположить, что она мертва.
Это темное пальто что-то напомнило Уэсту. Что это могло быть? Да! Это кусок ткани или бумаги, который он только что заметил, спускаясь… Должно быть, это был обрывок пальто женщины.