осторожным человеком, он хотел убедиться, не забыл ли чего убрать.
Тарлинг был в сопровождении Уайтсайда и еще одного человека, в котором Мильбург угадал сыщика. Но в дом вошли только Тарлинг и полицейский инспектор. Третий остался у ворот.
Мильбург ввел их в свое уютное жилище.
— Я уже спал, мне, право, жаль, что я заставил вас так долго ждать у ворот.
— Однако камин еще горячий, — спокойно заметил Тарлинг, наклонившись к маленькому аппарату.
Мильбург засмеялся.
— Ну и глаз у вас, все-то вы замечаете, мистер Тарлинг. Я и действительно так захотел спать, что даже забыл выключить печь. Вот только сейчас и выключил, когда вы меня разбудили.
Тарлинг нагнулся и поднял тлеющий окурок сигары, брошенный в пепельницу на камине.
— Вы курите во время сна? — сухо спросил он.
— О нет, — беззаботно ответил Мильбург. — Я курил, когда встал, чтобы впустить поздних гостей. Погруженный в мысли, я зажег сигару и сунул ее в рот. Когда я просыпаюсь, я всегда так делаю. Я только что положил ее, когда выключал радиатор.
Тарлинг усмехнулся.
— Не желаете ли присесть? — спросил хозяин дома, сам опускаясь на стул. Он со значительным видом указал на бумаги, лежащие на столе: — Вот видите, у нас в фирме столько работы с тех пор, как бедный мистер Лайн умер. Я даже вынужден брать работу на дом, и, уверяю вас, подчас приходится работать до рассвета, чтобы подготовить все счета для предстоящей ревизии новых книг.
— Да, я вижу, что вы .много работаете... — с невинным видом сказал Тарлинг. — А не выходите ли вы иной раз погулять ночью, в туманное время, чтобы освежиться?
Мильбург вопросительно поднял брови.
— Гулять, мистер Тарлинг? — сказал он, крайне удивленный. — Я вас правильно понял? Само собой, что в такую ночь, как эта, я не хожу гулять. Сегодня ведь сплошной туман.
— А вообще бывали в Паддингтоне?
— Нет... Это там, где железнодорожная станция? Иногда, впрочем, я сажусь там на поезд. Но скажите мне, наконец, зачем вы пожаловали ко мне?
— Сегодня вечером на меня напал какой-то человек, он дважды, почти в упор выстрелил в меня. Этот человек одного роста с вами и вообще очень на вас похож. У меня при себе официальное предписание... '
Мистер Мильбург нахмурился.
— Мне поручено произвести обыск в вашем доме.
— Что ж вы собираетесь искать? — холодно спросил Мильбург.
— Оружие. Револьвер или автоматический пистолет. А может быть, я и еще что найду...
Мильбург поднялся.
— Ищите. Можете обыскать дом сверху донизу. Это не займет у вас много времени, ведь дом невелик. Мое жалованье не позволяет мне держать большой дорогой квартиры.
— Вы здесь живете один?
— Да. В восемь часов, правда, приходит поденщица приготовить мне завтрак, убрать комнаты, но на ночь она не остается. Вообще, мистер Тарлинг, этим приказом об обыске я оскорблен.
— Возможно, нам придется еще больше обидеть вас, — сухо ответил Тарлинг и начал осмотр помещения.
Но успех не торопился сопутствовать сыщику, оружия он не обнаружил. Не удалось ему также найти ни одной из маленьких красных бумажек, которые, как он предполагал, наверняка есть у Мильбурга. Даже сейчас Тарлинга не столько волновал человек, покушавшийся сегодня на него, сколько убийца Торнтона Лайна.
Он вернулся в ту комнату, где под наблюдением инспектора оставил Мильбурга. Неудача никак не отразилась на его лице.
— Мистер Мильбург, — резко сказал он, — хочу задать вам один вопрос. — Вы уже видели когда-нибудь такой листок бумаги?
Он вынул из кармана маленький красный квадратик. Мильбург внимательно разглядел его и кивнул.
— Так вам знакомы сии бумажки? — спросил Тарлинг удивленно.
— Да, сэр. Если бы я отрицал это, я сказал бы неправду, а я терпеть не могу вводить людей в заблуждение.
— Кто же сомневается в этом?.. — иронично заметил Тарлинг.
— Мне очень жалко, что вы не доверяете мне, но повторяю, я терпеть не могу говорить неправду.
— Так где же вы видели подобные карточки?
— На письменном столе мистера Лайна.
Тарлинг не ожидал такого ответа.
— Покойный мистер Лайн, вернувшись из кругосветного путешествия, привез с собой много экзотических вещичек. Среди них были и эти квадратики с китайскими иероглифами. Я не понимаю по-китайски, не было пока случая посетить Китай, так что я в этих бумажках не разбираюсь, мистер Тарлинг.
— Значит, вы видели их на письменном столе Лайна? Тогда скажите, почему вы не сообщили об этом в полицию? Ведь вам известно, что в Скотленд-Ярде придают значение каждой мелочи, а в данном случае речь идет о карточке, найденной в кармане убитого.
— Вы правы, я ничего не сообщал полиции... Но поймите и меня, мистер Тарлинг, я был выбит из равновесия этим трагическим событием, я ни о чем не мог думать. Возможно, что такие клочки бумаги обнаружатся и у меня дома: мистер Лайн любил дарить экзотические курьезы своим друзьям... Он даже подарил мне меч, вон там, видите, на стене? И эти бумажки с иероглифами дарил тоже. Он мне рассказал про них целую историю, только я вряд ли вспомню сейчас, в чем там суть...
Он явно был расположен еще что-нибудь рассказать о своем покойном хозяине, но Тарлинг распрощался с ним. Мильбург проводил гостей до ворот, тщательно запер их, потом вернулся в дом, по лицу его блуждала самодовольная улыбка.
Покинув жилище управляющего, Тарлинг раздосадованно говорил инспектору Уайтсайду:
— И все же это он... Я ни минуты не сомневаюсь, что именно Мильбург покушался на меня.
— Но почему? — спросил инспектор. — У вас нет никаких догадок, почему это он вздумал угробить вас?
— Нет, мой друг, не представляю... Очевидно одно: тот человек, который напал на меня, все время шел за мной по пятам и видел, как я ехал с мисс Райдер по улицам Лондона. Когда я вошел в гостиницу, он вышел из своего автомобиля, подошел к моему и расплатился с шофером, который был только рад, что больше не надо ждать. После этого тот человек шел за мной, пока я не попал на глухую улочку. Там он сперва бросил в меня чем-то, потом стрелял.
— И все же почему? Почему? — недоумевал Уайтсайд. — Предположим, Мильбург кое-что знает об убийстве, хотя это и сомнительно, но какую выгоду он получил бы, убрав вас с