— Вызывали меня, мистер Теофил? — спросил он грубовато.
Инспектор ответил спокойным тоном профессионального полицейского; — Не прикидывайся, Барби!
Диспетчер неохотно повернул голову, секунду смотрел инспектору в глаза, а затем отвел взгляд.
— Что-то я вас не понимаю, мистер.
— Для вас я — инспектор, — сказал Тамм, засунул большие пальцы в жилетные карманы. — Ну, Барби, и поймал тебя с поличным, поэтому нет смысла отпираться.
Барби быстро огляделся, облизал губы и, заикаясь, произнес;
— Может, я ослышался? На чем вы меня поймали?
Что вы имеете в виду?
— Взятки, — ответил инспектор недоброжелательно.
Лицо диспетчера стало белым как мел, длинные дряблые руки едва заметно затряслись.
— С чего вы это взяли?
Пэтиенс тихо вздохнула, а морщины на лице Теофила сердито задвигались.
— Это мое дело, — ухмыльнулся инспектор. — И я уверяю, мистер, что упрячу вас за решетку. Но, насколько мне известно, мистер Теофил не намерен доводить дело до суда, если вы все выложите начистоту.
— Да, — прохрипел управляющий. — Барби, вы слышали, что сказал инспектор? Не стойте здесь, как баран!
Выкладывайте, в чем дело!
Барби завертел в руках свое кепи.
— У меня… у меня семья, Я знаю, что это против правил компании… Но я соблазнился деньгами… Когда пришел тот первый парень, я хотел ему сказать, что ничего не выйдет., - Парень с огромными усищами и в синей шляпе? — выпалил инспектор.
— Да, сэр. Я сначала хотел ему сказать, что этот номер не пройдет, но он показал мне десять долларов, — запинаясь, проговорил Барби, — и я согласился. Я разрешил ему поехать вместе с группой. Потом через минуту пришел другой тип и обратился ко мне с той же просьбой. Раз уж я разрешил это одному, то и с другого можно было содрать пятерку. Мы ударили по рукам, и он залез в автобус…
— Фишер знал об этом? — резко спросил Теофил.
— Нет, мистер Теофил, он ничего не знал.
— Как выглядел второй тип? — поинтересовался инспектор.
— Брюнет. Лицом смахивал на крысу. По-щегольски одет, вроде тех пижонов, что шляются в богатых кварталах, На левой руке сверкало забавное колечко… Похоже, шеф, он был левшой, по крайней мере, он хлопнул меня по клешне левой.
— Что значит «забавное колечко»?
— Вместо камушка на нем была маленькая подковка, — пробормотал Барби. То ли платиновая, то ли из белого золота. И вся усыпана бриллиантовой крошкой.
— Полагаю, вы никогда его прежде не видели?
— Нет, сэр.
— А сможете узнать, если увидите снова?
— Смогу, сэр.
— Этот человек вернулся с компашкой учителей, не так ли? А тип в синей шляпе — нет?
Глаза Барби округлились при виде такой осведомленности.
— Ну да, точно!
— Отлично! — Инспектор вскочил на ноги и протянул руку через стол. Огромное спасибо, мистер Теофил.
Не наказывайте этого прохвоста слишком сурово. — Тамм дружески похлопал по плечу изумленного диспетчера, подхватил Пэтиенс под руку и распахнул дверь. — Мораль этой сцены такова, — хихикнул он, спускаясь по лестнице, всегда можно учуять запах жареного, если парень боязливо отводит взгляд. Я понял, что он имеет какое-то отношение к нашему делу в ту минуту, как увидел его в этом разноцветном стеклянном паровозе.
— Ах, папа, — рассмеялась Пэтиенс, — ты самый неисправимый экспериментатор! Что мне с тобой делать?
Но мы в любом случае не продвинулись дальше…
Инспектор опустил голову.
— Это правда, — уныло сказал он. — В поисках старины Донахью нет никакого прогресса. Ладно, Пэтти, придется заглянуть в этот проклятый музей.
Британский музей находился в узком четырехэтажном здании, между двумя мрачными жилыми домами на Пятой авеню, возле Шестьдесят пятой улицы. Его высокая бронзовая дверь выходила на Сентрал Парк, вдоль которого тянулись чопорные фасады многоквартирных домов.
Инспектор и Пэтиенс поднялись на единственную каменную ступеньку и остановились перед бронзовой дверью. На обеих ее створках красовалась голова Шекспира, окруженная причудливыми барельефами. Дверь выглядела строго, неприступно и весьма недружелюбно.
Ее отношение к непрошеным гостям не вызывало сомнений; на бронзовой ручке висела враждебная табличка, сообщавшая, что Британский музей закрыт на реставрацию.
Но инспектор не привык отступать. Он сжал правую руку в кулак и обрушил его на бронзу, — Папа, — захихикала Пэтиенс, — ты набьешь Шекспиру шишку!
Инспектор ухмыльнулся и с удвоенной силой ударил великого поэта по носу. Раздался омерзительный скрип засова, и через секунду из-за двери высунулась седая голова старика с бесформенным носом.
— Эй! — проскрипел старик. — Вы что, не умеете читать?
— Полегче, братишка! — весело сказал инспектор. — Открывай скорее, мы торопимся!
Старик не пошевелился, только нос выдвинулся вперед, напоминая огромную луковицу.
— Что вам надо? — спросил он угрюмо, — Конечно же, войти!
— Запрещено! Закрыто для посетителей. Реставрация.
Голова стала медленно скрываться.
— Эй! — закричал инспектор, пытаясь предотвратить ее исчезновение. Это полиция!
Из-за головы Шекспира донесся приглушенный кашель, и наступила тишина.
— Будь я проклят! — в гневе завопил Тамм. — Ну ладно, старый дурак, сейчас я выломаю твою чертову дверь!
Пэтиенс прислонилась к косяку и расхохоталась.
— О, папа! — задыхалась она. — Ты такой смешной!
Это тебе наказание за непочтительное отношение к носу бессмертного Вильяма… Впрочем, у меня есть идея!
Инспектор фыркнул.
— Не смотри на меня так недоверчиво, старый брюзга. Ведь у нас есть друг в этом вражеском лагере.
— Кого ты имеешь в виду?
— Могущественного Друри! Мистер Лейн — один из патронов Британца, разве не так? Я уверена, что его звонок подействует на них как волшебное слово «сезам».
— Клянусь Богом, ты права! Пэтти, у тебя котелок варит не хуже, чем у твоего старика. Давай-ка поищем телефон.
Они нашли телефонную будку в аптеке на Мэдисон авеню, через квартал на восток. Инспектор набрал номер «Гамлета».
— Алло! Говорит Тамм. Кто у телефона?
Древний голос проскрежетал в ответ;
— Это Квейси.
Квейси был старым-престарым человеком, который знал Друри Лейна более сорока лет. Сначала он был его гримером, а теперь, когда Лейн покинул сцену, поселился в «Гамлете» на полном обеспечении.
— Лейн есть где-нибудь поблизости?
— Мистер Друри находится рядом. Он говорит, что вы преступник.
— Виноват. Нам действительно стыдно. Как его здоровье? Слушай, старая мартышка, скажи мистеру Лейну, что нам очень нужна его помощь.
На другом конце провода послышались приглушенные голоса. Глухота старого актера не мешала ему вести беседу tete-a-tete [С глазу на глаз (фр.). ], а во время телефонных разговоров роль его ушей выполнял Квейси.
— Мистер Друри желает знать, стоящее ли это дело, — наконец просвистел старик.
— Да. Скажите ему, что мы напали на след одной тайны, и нам необходимо проникнуть в Британский музей, Но он закрыт на реставрацию, и тупоголовый смотритель не хочет нас пускать. Спроси, может Лейн чем-нибудь помочь?
Наступила тишина. Затем Тамм услышал в трубке самого Лейна. Несмотря на возраст, голос старого джентльмена сохранил мелодичность и богатую гамму оттенков, благодаря которым он стал в свое время одним из самых знаменитых драматических актеров мира.
— Привет, инспектор, — сказал Друри Лейн. — Вы, должно быть, рады меня слышать. Как всегда, я вынужден ограничиться монологом. Надеюсь, Пэтиенс в порядке? Нет, не отвечай, старый плут, я все равно ничего не слышу… Что-то случилось в Британце? Даже не представляю, что там может произойти. Это самое спокойное место на целом свете. Конечно, я сейчас же позвоню доктору Алонзо Шоуту, хранителю музея. Он мой близкий друг. Я уверен, что он в музее, но если его нет на месте, то постараюсь разыскать его до вашего возвращения в музей, — насколько я понимаю, вы где-то неподалеку, — и вас пропустят. — Старый джентльмен вздохнул. — Ну что ж, до свидания, инспектор. Надеюсь, вы найдете время, чтобы нанести визит в «Гамлет» вместе с Пэтиенс. Я очень соскучился по ней.
Последовала небольшая пауза, затем раздался щелчок, — До свидания, спокойно сказал инспектор, хотя уже никто не мог ему ответить, и вышел из будки, избегая вопросительного взгляда дочери.
* * *
Во время повторного визита в Британский музей борода Шекспира уже не выглядела так зловеще. Дверь была распахнута, и на пороге их ждал высокий пожилой мужчина с элегантной бородкой. На его смуглом лице сияла улыбка. За ним с заискивающим видом стоял старик с носом, похожим на луковицу.
— Инспектор Тамм? — спросил бородатый мужчина, протягивая мягкую безвольную руку. — Я — Алонзо Шоут. О, а вот и мисс Тамм! Я довольно хорошо помню ваш последний визит в музей вместе с мистером Лейном.