Улыбка сбежала с лица Гордона Роу.
— Пропал? — быстро переспросил он.
Доктор Шоут нахмурился.
— Вы уверены, инспектор? Пропал наш охранник?
— Уверен ли я? Послушайте, разве вы не заметили, что он не появился на работе сегодня утром?
— Разумеется, заметил. Но не придал этому никакого значения. Берч, наш сторож, упомянул об этом сегодня утром, но дело в том, что сейчас, когда музей закрыт, мы предоставили Донахью больше свободы… Но в чем, собственно, дело, инспектор?
— Насколько нам известно, — ответил инспектор, — он ушел из музея вчера после полудня, когда компания школьных учителей бродила здесь. С тех пор его никто не видел. Он не появлялся у себя дома, не пришел вечером на встречу с другом, — короче говоря, исчез.
— Довольно странно, не так ли, доктор? — пробормотала Пэтиенс.
Гордон Роу осторожно положил свою книгу на стол.
— Весьма, весьма, — взволнованно проговорил доктор Шоут, — Но эта группа учителей выглядела совсем безобидно.
— Если бы вы много лет проработали полицейским, как я, — парировал Тамм, — то знали бы, что внешность часто бывает обманчивой. Вы водили эту группу по музею?
— Да.
— Сколько их было, помните?
— Вообще-то нет. Честно говоря, я их не считал…
— Вы случайно не заметили среди них, — мягко спросила Пэтиенс, мужчину средних лет с густыми седыми усами и в синей шляпе?
— Я не обращаю внимания на посетителей, мисс Тамм. Они меня не интересуют.
— Я заметил его! — воскликнул Роу, хлопнув себя по ноге. — Но я видел его только мельком, черт возьми!
— Очень плохо, — сказал инспектор с сарказмом. — Итак, доктор, вы им здесь все показали?
— Виноват, инспектор, — ответил хранитель, пожав плечами. — Почему вас так интересует человек в синей шляпе, мисс Тамм?
— Потому что мужчина в синей шляпе, — заметила Пэтиенс, — незаконно проник в группу. И еще потому, что у нас есть все основания считать, что исчезновение Донахью каким-то образом связано с ним.
— Любопытно, — пробормотал юный Роу. — Тайны в музее. Доктор, а ведь это похоже на Донахью с его неисправимым романтическим ирландским темпераментом.
— Вы думаете, он заметил что-то странное в поведении этого парня и решил провести частное расследование на свой страх и риск? — задумчиво произнес доктор Шоут. — Конечно, это возможно. Однако хотелось бы думать, что с Донахью ничего не случилось. Я уверен, что все будет в порядке.
— Тогда где он? — сухо спросил инспектор.
Доктор Шоут снова пожал плечами — было очевидно, что он считал это дело пустяковым.
— Итак, инспектор, поскольку инцидент исчерпан, на хотите ли бы осмотреть экспозицию нашего музея? А вы, мисс Тамм? Я знаю, что вам приходилось прежде бывать в Британском музее, но недавно мы получили в дар ряд экспонатов, которые, я уверен, будет интересно осмотреть. Они находятся в Саксонском зале, названном в честь Сэмюэла Саксона. Вы знаете, он недавно умер…
— Ну, — смутился инспектор.
— Я уверена, нам будет интересно, — поспешно сказала Пэтиенс.
* * *
Доктор Шоут вел их, как Моисей, прокладывая дорогу через коридор, мимо завешанных грязной парусиной стен, через читальный зал, заваленный перевернутыми книжными стеллажами. За ним устало брел инспектор Тамм, Шествие замыкали Пэтиенс и высокий молодой человек. Когда Пэтиенс ловила на себе его взгляд, щеки ее заливал яркий румянец.
— Милая, вас не смущает то, что я отправился с вами на эту экскурсию? пробормотал молодой человек.
— До сих пор я не избегала общества приятных молодых людей, — сдержанно ответила Пэтиенс, — но могу изменить этому правилу, чтобы вы не задирали нос, мистер Роу. Вам никто не говорил, что вы очень дерзкий юноша?
— Мой брат однажды заявил мне это, — серьезно ответил Роу, — когда я подбил ему глаз. Милая, я не помню, встречал ли я когда-нибудь такую девушку…
Доктор Шоут подошел к двери.
— Вообще-то, мисс Тамм, — произнес он, — мистер Гордон Роу может рассказать вам гораздо больше о Саксонском зале. Он один из тех одаренных молодых людей, о которых пишут в газетах.
— Какой ужас! — произнесла Пэтиенс, вскинув голову.
— Не верьте ни единому слову, — тотчас же возразил Роу. — Шоут, я вас придушу. Мисс Тамм, доктор хотел сказать…
— Что это истинная правда, не так ли?
Роу покраснел.
— Доктор Шоут имел в виду, что мне просто повезло и я смог привлечь внимание старого Сэма Саксона. Он завещал Британскому музею несколько ценных книг, и я, являясь его протеже, в меру сил и возможностей присматриваю за ними.
— Просто ужасно, мистер Роу. Меня всегда интересовали тупоголовые молодые люди без средств к существованию.
— Теперь вы стали жестокой, — прошептал Роу, и его глаза заблестели. Уверяю, во всем, что не имеет отношения к добыванию денег, я достаточно компетентен.
Я серьезно занимаюсь исследованием творчества Шекспира. Мистер Саксон поддержал меня, взял под свое крылышко, а после его смерти я продолжаю свою работу здесь.
Саксонский зал представлял собой узкую длинную комнату. Ее обновленный вид и запах скипидара говорили о том, что ремонт здесь уже закончен. Тысячи и тысячи книг хранились на полках и стеллажах. Некоторые, вероятно, самые ценные издания, лежали под стеклом в деревянных витринах.
— Некоторые экспонаты, хранящиеся в этом крыле, еще не выставлялись. Мы получили их уже после того, как музей закрылся на ремонт.
Инспектор прислонился к стене и окинул зал скучающим взглядом.
— Итак, — продолжал доктор Шоут, прохаживаясь возле одного из стендов, — один из этих экспонатов…
— Послушайте, — вдруг резко перебил инспектор, — что, черт возьми, случилось с той витриной?
Доктор Шоут и Гордон Роу встрепенулись, как испуганные птицы. Пэтиенс почувствовала, как у нее перехватило дыхание.
Инспектор показывал на стенд в центре зала. Его стекло было разбито, и в раме торчало лишь несколько осколков.
Хранитель музея и молодой человек одновременно вздохнули с облегчением.
— Успокойтесь, инспектор, — улыбнулся Роу. — На секунду я подумал, что действительно случилось что-то страшное. Вчера произошел небольшой инцидент. Вот и все.
Пэтиенс и инспектор обменялись быстрыми красноречивыми взглядами.
— А что вы подразумеваете под этим словом, Роу?
— О, уверяю, ничего особенного не случилось, — вежливо объяснил хранитель. — Совсем неинтересная история. Мистер Роу работал в соседнем зале и зашел сюда за одной из книг Саксона. Тут-то он и обнаружил, что стекло стенда разбито.
— Понимаете, — объяснил Роу, — рабочие закончили реставрацию этого зала только вчера утром, и, скорее всего, кто-то из них вернулся, чтобы взять забытый инструмент, и случайно разбил стекло. Никто не всполошился из-за этого.
— В котором часу вы сделали свое открытие, мистер Роу? — растягивая слова, спросила Пэтиенс. На этот раз она не покраснела, и ее глаза глядели отчужденно.
— Полагаю, около пяти тридцати, — Доктор Шоут, в котором часу закончилась экскурсия группы из Индианы? — продолжала Пэтиенс. На ее лице уже не было улыбки.
Доктор Шоут казался недовольным.
— Уверяю, мисс Тамм, ничего не произошло. По-моему, учителя уехали в пять.
— А стекло было разбито в пять тридцать, мистер Роу?
Молодой человек уставился на нее.
— Мисс Шерлок! Я в самом деле не знаю. Вы тоже детектив?
— Хватит ломать комедию, юнец, — сказал инспектор беззлобно. По-видимому, к нему опять вернулось хорошее настроение и чувство юмора. Как же это?
Разве вы не слышали звона разбитого стекла?
Роу грустно покачал головой.
— Не слышал, инспектор. Понимаете, дверь в Саксонский зал была закрыта, и к тому же я так сильно увлечен своей работой, что и глазом бы не повел, взорвись у меня под стулом бомба. Поэтому стекло могли разбить в течение всего вчерашнего дня.
Инспектор подошел к разбитому стенду и заглянул внутрь.
— Что-нибудь пропало?
Шоут искренне рассмеялся.
— Ну что вы, инспектор! Мы же не дети. Действительно, сначала мы подумали, что кто-то проник сюда с целью ограбления через другую дверь. Она ведет к главному коридору и дает возможность незаметно скрыться.
Но все три ценнейшие книги находятся на месте. Можете в этом убедиться сами.
— Тамм уставился на разбитый стенд. На мягком черном бархате лежали три объемистых тома в выцветших переплетах из телячьей кожи. Переплет левой книги был золотисто-коричневым, правой — блекло-красным, средняя книга была в синем переплете.
— Сегодня придет стекольщик, — продолжал хранитель, — чтобы заменить…
— Подождите, док! — резко перебил его Тамм. — Вы сказали, что вчера рабочие шастали через эту комнату все утро. Почему вы не выставили охранника у двери?