Сара провела гребнем по густым черным волосам, скосив взгляд на тусклое зеркало, где отражалось ее лицо, освещенное мерцающим светом маленькой масляной лампы. Затем откинула полог палатки и шагнула в ночь, собираясь спуститься к большому шатру.
– Вы… здесь?
Возглас был тихим, но исполненным искреннего удивления.
Сара повернулась и наткнулась на взгляд Реймонда Бойнтона. Сколько в нем изумления! И что-то в этом взгляде лишило ее дара речи, почти испугало. Невероятная радость… Словно перед ним райское видение… Удивление, потрясение, благодарность, смущение! Сара подумала, что будет помнить этот взгляд до конца жизни. Как будто проклятый грешник вдруг поднял голову и увидел рай…
– Вы… – снова произнес он.
От этого тихого, вибрирующего голоса у Сары словно все перевернулось внутри. Сердце замерло в груди. Все смешалось – робость, страх и почему-то неудержимая радость.
– Да, – просто ответила она.
Рей подошел ближе – все еще изумленный, не в силах поверить своим глазам. Потом вдруг взял ее за руку.
– Это вы, – сказал он. – Вы настоящая. Сначала я принял вас за призрак… потому что так много думал о вас. – Он немного помолчал. – Я вас люблю… С того самого момента, как увидел вас в поезде. Теперь я это понимаю. И хочу, чтобы вы знали… чтобы вы знали, что это был не я… не настоящий… который… который так грубо себя вел. Понимаете, я даже теперь не могу за себя отвечать. Я могу сделать… что угодно! Могу пройти мимо, могу убежать, но я хочу, чтобы вы знали, что это буду не я… не настоящий… Это всё нервы. Я не могу на них полагаться… Когда она приказывает что-то сделать… я подчиняюсь! Нервы меня заставляют! Вы ведь понимаете, правда? Вы можете меня презирать…
– Я вас не презираю, – перебила его Сара; голос ее был тихим и неожиданно нежным.
– Неважно. Я достоин презрения! Я должен… обязан вести себя как мужчина.
Ответ Сары отчасти был следствием совета Жерара, но в основном определялся ее собственным убеждением и надеждой – а мягкость тона скрывала уверенность и властность.
– Теперь вы сможете.
– Смогу? – задумчиво переспросил он. – Наверное…
– Теперь вы обретете мужество. Я уверена.
Он выпрямился и вскинул голову.
– Мужество? Да, именно это мне и нужно. Мужество!
Рей внезапно наклонился и коснулся губами ее руки. Через минуту он исчез в темноте.
Сара вошла в шатер. Трое ее спутников уже были здесь. Они сидели за столом и ужинали. Гид объяснял, что кроме них здесь разместилась еще одна группа.
– Они прибыли два дня назад. Уезжают послезавтра. Американцы. Мать очень толстая, и ее было очень трудно сюда доставить! Носильщики тащили кресло… говорят, было очень тяжело… очень жарко… да.
Сара неожиданно рассмеялась. Да, забавное зрелище, если посмотреть на него со стороны.
Толстый драгоман с благодарностью посмотрел на нее. Ему приходилось нелегко. В этот день леди Уэстхолм три раза спорила с ним, ссылаясь на путеводитель Бедекера, а теперь нашла недостатки в конструкции своей кровати. Он обрадовался, что хотя бы один член его группы пребывает в хорошем настроении, хотя и непонятно почему.
– Ха! – воскликнула леди Уэстхолм. – По-моему, эти люди были в отеле «Соломон». Я узнала старуху мать, когда мы прибыли сюда. Кажется, я видела, как вы разговаривали с ней в отеле, мисс Кинг.
Сара виновато покраснела, надеясь, что леди Уэстхолм слышала не слишком много.
«И что это на меня тогда нашло?» – с отчаянием подумала она.
Тем временем леди Уэстхолм вынесла свой вердикт:
– Совсем неинтересные люди. Очень провинциальные.
Мисс Пирс поддакнула с угодливой восторженностью, и леди Уэстхолм принялась рассказывать об интересных и известных американцах, с которыми она недавно встречалась.
Погода для этого времени года была необычно жаркой, и поэтому экскурсию назначили на раннее утро.
В шесть утра все собрались за завтраком. Никого из семейства Бойнтон не было видно. После того как леди Уэстхолм выразила неудовольствие отсутствием фруктов, все съели яичницу с большим куском сала с тонкой полоской пересоленного бекона по краю и запили ее чаем со сгущенкой.
Затем они отправились в путь, и леди Уэстхолм и доктор Жерар принялись оживленно обсуждать важность витаминов в рационе, а также необходимость правильного питания для рабочего класса.
Из лагеря их окликнули, и они остановились и стали ждать, пока к их группе присоединится еще один человек. Это был мистер Джефферсон Коуп. Он очень спешил, и его приятное лицо раскраснелось от бега.
– Если вы не против, сегодня я присоединюсь к вам. Доброе утро, мисс Кинг. Какая приятная неожиданность – встретить тут вас и доктора Жерара. Как вам все это?
Он обвел рукой фантастический пейзаж из розовых скал, обступавших их со всех сторон.
– По-моему, очень красиво, но жутковато, – ответила Сара. – Я всегда думала, что «розовый город» – это романтично и похоже на сон. Но он оказался гораздо более реальным, напоминающим… сырую говядину.
– Очень точное сравнение, – согласился мистер Коуп.
– Но красота необыкновенная, – признала Сара.
Начался подъем. Их сопровождали два проводника бедуина. Высокие и стройные, они непринужденно и уверенно шагали по скользкому склону в своих ботинках с шипами на подошвах. Вскоре начались трудности. Сара и доктор Жерар не боялись высоты, но мистер Коуп и леди Уэстхолм чувствовали себя довольно неуютно. Бедную мисс Пирс – с закрытыми глазами и позеленевшим от страха лицом – в опасных местах приходилось чуть ли не переносить на руках.
– Я всегда боялась высоты. Всегда – с самого детства! – жалобно стонала она.
Один раз мисс Пирс заявила о своем намерении вернуться в лагерь, но при виде спуска ее лицо стало еще зеленее, и она была вынуждена признать, что выбора у нее нет – нужно продолжать подъем.
Доктор Жерар пытался ее подбодрить. Он шел позади мисс Пирс и держал свою трость горизонтально между ней и обрывом, словно это были перила. Бедняжка признала, что иллюзия ограждения помогает бороться с головокружением.
– У вас бывали проблемы с туристами при подъеме сюда? – слегка задыхаясь, спросила Сара драгомана Махмуда, который, несмотря на свою солидную комплекцию, не выказывал никаких признаков усталости. – Я имею в виду, с пожилыми.
– Всегда… У нас всегда проблемы, – безмятежно признал Махмуд.
– Но вы все равно их берете с собой?
Махмуд пожал толстыми плечами:
– Они хотят идти. Они заплатили за это деньги. Они хотят все увидеть. Проводники бедуины очень опытные… и очень сильные… всегда справляются.
Наконец они добрались до вершины.
Внизу во все стороны простирались кроваво-красные скалы – удивительная, невероятная картина, которую можно увидеть только здесь, и нигде больше. В прозрачном утреннем воздухе они стояли, словно боги, созерцающие нижний мир – мир необузданного насилия.
Гид объяснил, что здесь было «место жертвоприношения», или «высокое место», и показал выдолбленную в плоской скале канавку прямо у их ног.
Сара отошла в сторону, чтобы не слышать гладких фраз, беспрерывно слетавших с языка драгомана. Она присела на скалу, запустила пальцы в свои густые черные волосы и стала смотреть на мир, простиравшийся у ее ног. Потом поняла, что кто-то стоит с ней рядом. Послышался голос доктора Жерара:
– В этом месте понимаешь сцену искушения Иисуса дьяволом, описанную в Новом Завете. Сатана приводит Господа на вершину высокой горы, показывает ему мир и говорит: «Все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне»[9]. Когда смотришь на мир сверху, искушение стать его властелином гораздо сильнее.
Сара согласилась, хотя мысли ее были явно заняты чем-то другим, и доктор Жерар с некоторым удивлением посмотрел на нее.
– Вы о чем-то глубоко задумались, – заключил он.
– Да, – Сара повернула к нему несколько растерянное лицо. – Это замечательная идея – устроить здесь место для жертвоприношения. Мне кажется, что иногда жертвоприношения просто необходимы… Я имею в виду, что мы слишком высоко ценим жизнь. Смерть на самом деле не так важна, как нам кажется.
– Если вы в это верите, мисс Кинг, вам следовало бы выбрать другую профессию. Для нас смерть – враг и всегда им будет.
Сара поежилась:
– Да, наверное, вы правы. И все же нередко именно смерть становится решением проблемы. Она даже может сделать жизнь полнее…
– «Лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб»[10], – с серьезным видом процитировал Жерар.
Сара испуганно посмотрела на него.
– Я не имела в виду… – Она умолкла, увидев, что к ним приближается Джефферсон Коуп.
– Это на самом деле удивительное место, – заявил он. – Просто потрясающее, и я очень рад, что увидел его. Должен признаться, что хотя миссис Бойнтон и замечательная женщина – я искренне восхищен ее решимостью отправиться сюда, – но путешествовать с нею довольно затруднительно. Здоровье у нее неважное, и я предполагаю, что это естественным образом делает ее невнимательной к чувствам других людей; ей просто не приходит в голову, что семья иногда могла бы ходить на экскурсии без нее. Она так привыкла, что они всегда рядом, что, как мне кажется, не думает…