108
Вестготы – германское племя, представлявшее собой одну из двух главных ветвей племенного союза готов; считаются одними из предков современных испанцев и португальцев. – Прим. перев.
Еженедельное юмористическое издание, которое выходило в Париже с 1984 года. – Прим. перев.
Молескин – торговая марка итальянской компании «Modo&Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический молескин представляет собой черную тетрадь в твердом переплете, запирающуюся на эластичную ленту, с закладкой. – Прим. перев.
Эдуард Альфред Мартель (1859–1938) – французский ученый, географ, картограф, основоположник спелеологии. – Прим. перев.
Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды: музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. – Прим. перев.
Жавелева вода – раствор хлорноватисто-натриевой или калиевой соли в воде; приготовлена впервые на заводе в городке Жавель близ Парижа в 1792 году. Применялась для отбеливания тканей и выведения пятен. – Прим. перев.
Песня Аристида Бриана, писателя, актера, шансонье, 1891 год. – Прим. авт.
Морской петушок (vongole) – тип одного из самых маленьких моллюсков, живущих в раковине. – Прим. перев.
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». – Прим. авт.
Лонде Альберт (1858–1917) – французский исследователь, медик. В 1878 году в больнице Сальпетриер использовал способ хронофотографии душевнобольных для изучения протекания заболевания. Также применял сконструированный им аппарат для изучения баллистики. Фотографии Лонде воспринимаются теперь и как художественные произведения. – Прим. перев.
Название газеты «La Croix» переводится с французского как «Крест». Видимо, речь идет о каком-то религиозном издании. – Прим. перев.
Франсуа Бероальд де Вервиль (1556–1626) – французский писатель конца XVI – начала XVII века. – Прим. перев.
Зуав – военнослужащий легкой пехоты во французских колониальных войсках, части которой формировались, главным образом, из жителей Северной Африки, а также добровольцев-французов. Зуавы участвовали в различных войнах Франции в XIX–XX веках. – Прим. перев.
Бильбоке – игрушка, состоящая из шарика и деревянной чашечки на стержне, в которую ловят шарик, подбрасывая его. – Прим. перев.
Леопольд Аарон, известный как Эмиль Артон, французский бизнесмен, замешанный в скандале, связанном со строительством Панамского канала. – Прим. авт.
Моцарт, «Женитьба Фигаро», конец первого акта.». – Прим. авт.
Жорж Оне (1848–1918) – французский новеллист, представитель модернизма. Автор ряда сценариев к фильмам. – Прим. перев.
Фредегонда (ок. 545–597) – франкская королева. – Прим. перев.
Либретто оперы «Фредегонда» написал Луи Галле (1835–1898), а музыку – Эрнест Гиро (1837–1892). Окончил и оркестровал оперу Шарль-Камиль Сен-Санс (1835–1921). – Прим. авт.
Жорж Мельес (1861–1938) – французский предприниматель, режиссер, один из основоположников мирового кинематографа. – Прим. перев.
На первых сеансах братья Люмьер демонстрировали сценки, в основном снятые с натуры: «Выход рабочих с фабрики», «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», «Завтрак младенца», «Вылавливание красных рыбок» и др. – Прим. перев.
Аджюдан – старшее унтер-офицерское звание во французской армии. – Прим. перев.
Ховы – коренные жители Мадагаскара. – Прим. перев.
Амедей Пьер Ленард Бьенеме (1843–1930) – военный и политический деятель, контр-адмирал с 1895 года, вице-адмирал с 1900 года, автор книги «Война на море 1914–1915: ошибки и возмездие». – Прим. перев.
Восточный канал – водный путь во Франции, включающий канализованную р. Мёз (Маас), небольшой отрезок канала Марна – Рейн, р. Мозель (верхнее течение) и канал Мозель – Сона. Соединяет систему внутренних водных путей Бельгии и Франции. Сооружен в 1882 году. – Прим. перев.
Пьер Ларусс (1817–1875) – французский лексикограф, основал в 1852 году издательство «Ларусс», выпустившее в 1856 году первый том «Большого Универсального Словаря XIX века». С 1856 по 1876 год было выпущено 15 томов этого словаря. После смерти Пьера Ларусса его дело унаследовал племянник Клод Оже. В 1889 году он издает Полный Иллюстрированный Словарь, а с 1906 года приступает к ежегодному выпуску довольно увесистого однотомного «Малого Иллюстрированного Ларусса». – Прим. перев.
«Севильский цирюльник» (1775), д. I, явл. 2; Теодор Ботрель (1868–1925) – бретонский фольклорный поэт и певец; Роми – литературный псевдоним французского писателя, историка, журналиста, антиквара и радиоведущего Роббера Микеля (1905–1995). – Прим. перев.
Цитируется по книге Роми «Большой успех и пирожки» (Gros Succиs et petits fours), издательство Serg, 1967. – Прим. авт.
Себастьян Фор (1858–1942) – один из наиболее видных лидеров анархистского движения во Франции, основатель метода индуктивной педагогики, оратор, автор нескольких книг и основатель анархистского периодического издания «Ле Либертер» («Освободитель»). – Прим. перев.
Анри Бриспо (1846–1928) – французский художник, писавший в стиле Бэль Эпок. Особую известность ему принесли жанровые сценки и изображение фигур в интерьере. Автор ряда рекламных афиш, в т. ч. для синематографа братьев Люмьер. – Прим. перев.
«О чем ты думаешь?» («Звено»), песня Робера Ламуре и Анри Буртера, 1954. – Прим. авт.
Эфраим Микаэль (1866–1890) – поэт-символист; «Осень Микаэля» (1886) – единственный сборник его стихотворений, опубликованный при жизни автора. – Прим. перев.
Драга – судно, оснащенное многочисленными черпаками для подъема со дна водоемов породы, содержащей полезные ископаемые. – Прим. перев.
См. роман «Встреча в пассаже д’Анфер». – Прим. перев.
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Прим. перев.
«Танец времени». Слова Марка Мориса, музыка Пьера Арве. – Прим. перев.
Шуточная песенка французского композитора Эдуарда Дерансара, мелодию которой использовал Жюль Массне (1842–1912) в опере «Вертер» (1887). – Прим. перев.
Ратафия – разновидность ликера, настойка на спирту спелых плодов и ягод с добавлением сахара. – Прим. перев.
Жан Ришпен (1849–1926) – поэт и писатель. Приобрел известность благодаря сборнику стихов «Песнь оборванцев» (1876). В 1908 году был избран членом Французской академии. – Прим. перев.
Жан Ришпен. Идиллия бедных. Из сб. «Песнь оборванцев». (Пер. С. Андреевского). – Прим. перев.
«Alea jacta est» (лат.) – «Жребий брошен». Так якобы сказал Юлий Цезарь, пересекая реку Рубикон. – Прим. перев.
Леер – съёмное или стационарное ограждение открытых палуб, которое служит для предупреждения падения людей за борт. – Прим. перев.
Имеются в виду путевые заметки английского писателя и поэта Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Путешествие с ослом в Севенны» (1879). – Прим. перев.
Пулэ (фр. poulet) – «цыпленок». – Прим. перев.