– Ладно, – отмахнулась Белинда. – Выпейте со мной! Как вас зовут?
– Зовите меня Арчи, – великодушно разрешил я.
Потом, сообразив, что не мешало бы подкрепить силы, я потянулся за бутылкой и стаканом. В последний миг обернулся к Барретту и спросил:
– Извините, если хозяин вы…
– Это квартира мисс Рид, – сухо ответил он. – Но вы вторглись сюда…
– Пожалуйста, выпейте, Арчи, – взмолилась Белинда.
– Спасибо, – улыбнулся я и, до краев наполнив стакан, залпом осушил его. После чего посоветовал Барретту: – Вам тоже не помешает промочить горло, старина. Вы перенапряглись. – Я обратился к Зорке: – А дело вот в чем. После того как вы позвонили в контору Ниро Вульфа и сказали мне…
– Сто? После чего?
Я придвинулся к ней поближе, чтобы ей было легче сосредоточиться.
– После того как вы позвонили и сказали мне, что видели, как мисс Тормик подложила что-то в карман моего пальто…
– Ничего подобного! Я? Я вам позвонила? – Она махнула рукой, держащей бокал, в сторону Белинды, расплескав добрую половину содержимого на ковер, и обиженно попросила: – Бел, не давай ему больсе пить! Он говорит, сто я ему звонила!
– Может быть, так оно и есть, дорогая? Ты ведь часто звонишь мужчинам. И я тебя не виню, что ты звонила ему. Он красавчик.
– Но я ему вовсе не звонила!
– Ну и зря. – Белинда пылко посмотрела на меня. – Выпей со мной, Перси.
– Я не Перси. Меня зовут Арчи. Перси – это тот, кого убили.
– Ох! – Белинда нахмурилась. – Да, это правда. Мы же поэтому и устроили попойку, чтобы попытаться забыть об этом. Бр-р-р! – Она содрогнулась. – Подумать только: я назвала тебя Перси! Тебя! Ну и ну. А тебе не кажется, что это забавно, зайчик?
– Нет, – огрызнулся Барретт. – Этот субъект…
– Нет, это, безусловно, забавно! Тем более что имя Арчи мне нравится. С какой стати я назвала его Перси? – Белинда снова вздрогнула. – Просто ужасно! Привратник вопит. Перси лежит на полу, вокруг шныряет полиция… – Она приумолкла и посмотрела на меня, раскрыв рот. – Господи, я же совсем забыла! Ах ты, сукин сын! Ведь это ты меня не выпускал! Подлый мерзавец!
Барретт похлопал меня по плечу:
– Понимаете, вы ворвались сюда без…
– Да, понимаю, – отрезал я и повернулся к Зорке, на губах которой блуждала бессмысленная улыбка. Я бы отдал целый час своего драгоценного сна, чтобы узнать, сколько коктейлей она успела вылакать. – Насчет вашего звонка, – произнес я. – Возможно, я просто прихвастнул. У меня есть слабость – хвастаться, будто женщины обрывают мне телефон. А с Дональдом Барреттом я пришел сюда, просто чтобы ему помочь. Мне все равно требовалось попасть на Сорок восьмую улицу, чтобы забрать свою машину. Барретт сказал, что просил вас приехать сюда и переночевать у мисс Рид. Но после беседы со мной он согласился, что нужды в этом нет, и вы можете возвращаться домой. Вот я и зашел с ним, чтобы отвезти вас домой. Не правда ли, Барретт?
– Я вовсе не соглашался…
– Не правда ли? – повторил я уже более настойчиво.
– Э-э… Да.
– То-то же. Так что можете набросить на себя пальто – одеваться вам ни к чему, – а я прихвачу вашу сумку и чемодан…
– Зачем? – спросила она.
– Дома вам понадобятся ваши вещи.
– Я не поеду домой.
– Господи, ведь уже почти рассвело…
– Я не поеду домой. Белинда, разве я еду домой?
– Нет, конечно. Если бы и ехала, то уж не с ним. Он мне не нравится. Ты слышала, как я вспомнила, что он мне, оказывается, совсем не нравится?
Я опять наполнил стакан и отхлебнул. Потом присел на краешек шезлонга возле голых ног Зорки, чтобы обмозговать положение. Сложностей возникло немало, а главная заключалась в том, что я не знал, насколько она назюзюкалась. Если и вправду лыка не вяжет, толку от нее Вульфу не будет никакого.
Но нельзя было сбрасывать со счетов мою репутацию. Каких только поручений я не получал за годы работы на Вульфа и сотни раз ухитрялся раздобыть для него что угодно – от катушки ниток до уолл-стритского брокера. Справлялся с любым заданием практически без осечек. Поэтому хорошо представлял, какой прием ждет меня дома, если я вернусь без Зорки.
Еще одним доводом послужила ее дурацкая улыбка, которая меня страшно бесила.
Я встал и заявил Барретту тоном, не допускающим возражений:
– Вам решать, братец. Вы ее сюда завлекли, вам и вытаскивать.
– А что я могу с ней сделать? – взвизгнул Барретт. – На руках вынести, что ли?
– Не сметь ко мне прикасаться, – недобрым голосом просипела Зорка. – Руки оторву!
– Да, не трогайте ее! – подхватила Белинда. – Особенно ты, красавчик!
– Я вас к ней привел, – сказал Барретт. – О большем мы не договаривались. Эй, что вы делаете?
Не обращая на него внимания, я обогнул диван и подошел к узкому длинному столику, на котором стоял красный телефон. Барретт закусил губу и следил, как я набираю номер. Белинда науськивала его:
– Врежь ему, зайчик! Размажь по стенке. Нечего ему звонить. Вообще пусть ничего не трогает…
– Ниро Вульф слушает, – прогудел мне в ухо голос.
– Алло, это Управление полиции? – громко спросил я. – Мне нужен инспектор Кремер, начальник отдела по расследованию убийств.
– Понятно, – сказал Вульф. – Действуй дальше сам.
Барретт перегнулся через диван и страстно жестикулировал. Я отмахнулся от него и продолжал:
– Алло, убойный отдел? Мне нужен инспектор Кремер. Ах вот как? А кто это говорит? Сержант Финкл? Да, мне так и показалось. Арчи Гудвин из конторы Ниро Вульфа. Хочу поделиться свежими новостями об убийстве Ладлоу…
Рука Барретта взметнулась, как змея, вырвала трубку из моей ладони и придавила к рычажкам телефонного аппарата.
– Не будьте идиотом, – посоветовал я. – Даже если я не сверну вам шею…
– Что вы хотели ему сказать?
– Где им искать женщину, которая показала, что видела, как мисс Тормик что-то подложила в карман моего пальто, а теперь это отрицает.
– Вы с ума сошли! Вы же представляете интересы мисс Тормик. Вы должны ее защищать.
– Я знаю. Но в конечном счете оказывается, что лучшая защита – говорить правду.
– Чушь собачья! Вы понимаете, что они могут проследить, с какого номера звонили?
Я пожал плечами:
– Наверное. Если так, они перезвонят сюда сами. А если им что-то не понравится, кого-нибудь пришлют, и вам придется их впустить. Ну и, конечно, если они застанут здесь меня и Зорку…
Барретт стиснул зубы:
– Ах, чертов предатель…
Я снова пожал плечами.
– Мне уже до смерти обрыдло слушать про вашу Тормик! – встряла мисс Рид. – Насколько я понимаю, Арчи…
– Заткнись! – резко оборвал ее Барретт. – Сама ведь знаешь… – Он вдруг прикусил язык и повернулся к Зорке: – Тебе придется сматываться, да поживее! Вставай, быстро!
– Но ведь ты обещал… – взвыла Зорка.
– Мало ли что я обещал. Этот обманщик…
Барретт схватил ее за плечо и рывком поднял на ноги. Нужно отдать ему должное: в критической ситуации он не растерялся.
– Где твое пальто? Где туфли и чулки? Впрочем, черт с ними, с чулками! Где туфли?
Он рванулся к двери и выскочил из гостиной. Я вышел в противоположную сторону, в прихожую, нацепил шляпу и надел пальто. Потом распахнул дверцы встроенного шкафа, думая помочь Зорке, и остолбенел. Каких только шкур, прежде украшавших пушное зверье, там не было! Решив, что сойдет первая попавшаяся, я потянулся к ближайшей, но кто-то сзади схватил меня за локоть и прогнусавил прямо в ухо:
– Так дело не пойдет. Оставь мою норку в покое! И вообще, мотай отсюда!
Разгневанная Белинда, пеньюар которой распахнулся, явив моему нескромному взору все женские прелести, оттолкнула меня и выхватила из моих рук норковую шубку. Затем, повесив ее на место, она вручила мне другую, точно такую же. Я отнес норку в гостиную, где Барретт, придерживая шатавшуюся Зорку, одновременно пытался завязать пояс ее красного халатика. Мы натянули на Зорку норковую шубу, застегнули до самого верха и, поддерживая с двух сторон, препроводили модельершу в прихожую. Мисс Рид стояла там, распахнув настежь входную дверь. Когда мы протискивались мимо, Барретт сказал Белинде:
– Мне придется проводить их вниз. Если зазвонит телефон, не снимай трубку. Я сейчас вернусь.
На ступеньках Зорка споткнулась, но мы ее удержали и в лифт затолкали уже без приключений. Барретт нажал на кнопку, и кабина поползла вниз. Проведя нас по темному коридору, Барретт отомкнул входную дверь.
– Если хотите, чтобы я помог…
– Нет, благодарю покорно. Если перезвонят из полиции, советую вам…
– Иди к черту!
Дверь захлопнулась, и я остался на тротуаре один со своей добычей. Она повисла у меня на руке, время от времени вскрикивая что-то вроде «гоп-ля!». Я ободряюще потрепал ее по руке и повел по направлению к вокзалу Гранд-Сентрал. Мы не проковыляли и полквартала, как откуда-то вынырнуло такси, и я успел остановить его. Затолкать Зорку в машину оказалось уже только вопросом силы, а не ловкости. Она обмякла на сиденье, вынуждая меня поддерживать ее, когда такси подпрыгивало, попадая в ямы, или круто заворачивало в сторону Лексингтон-авеню. Теперь Зорка бормотала нечто напоминающее «тип-топ».