Все эти замечательные люди дали мне ценные советы; если какие-то ошибки и вкрались в книгу, это исключительно моя вина.
И наконец, с любовью и вечной благодарностью моей жене Ширли, которая уговорила меня — нет, заставила — дать Флавии и семье де Люсов возможность родиться на свет из кучи записок, в которых они томились слишком долго.
«Если на корочке торта сладость, кого волнует сердце вина?» Уильям Кинг, «Искусство кулинарии», (англ.).
«Споуд» — марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.
«Гомонт» — сеть английских кинотеатров.
Песенка Золушки из диснеевского мультфильма.
«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
А. А. Милн — английский писатель, автор историй о Винни Пухе.
Марш — английский химик, разработавший тест для определения наличия мышьяка.
Гораций Уолпол (1717–1797) — английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.
«Хиллман» — марка английских автомобилей, существовавшая до 1976 года.
Ивовый узор — традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.
Это цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.
Буквальный перевод английского термина — arsenic flowers, название мышьяка.
Веллингтоны — высокие сапоги (по имени графа Веллингтона, который ввел эту модель сапог в начале XIX в.)
Гуано — разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.
Невилл Чемберлен — представитель династии Чемберленов, из которой вышел ряд британских политиков, государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр в 1937–1940 гг.
Хлороз — разновидность малокровия.
Голландская дверь — дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно.
Римский салют — приветственный жест, когда руку вытягивают прямо вперед, ладонью вниз, пальцы сжаты. Как вариант рука может быть под углом. Это приветствие приписывается древним римлянам, хотя фактического подтверждения этому нет.
Vale — лат. прощайте, от глагола valeo.
Роббер — карточная игра.
Полковник Роберт Баден-Пауэлл — основатель скаутского движения. В 1907 году организовал первый лагерь на острове Браунси (Великобритания), а в 1908 году издал всемирно известную книгу Scouting for boys.
Героиня романа Томаса Харди «Тесс из рода д’Эрбер виллей», жертва несчастного стечения обстоятельств.
Мужские туфли на шнурках.
Доктор Харви Криппен (1862–1910) — американский врач, ставший фигурантом в одном из самых громких криминалистических дел XX века; обвинен в убийстве жены.
Сложно понять, что имеет в виду Даффи. Джо Луис (1914–1981) — знаменитый американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе. Красавчик Джордж Бруммель (1778–1840) — английский денди, законодатель мод, ввел в моду черный мужской костюм с галстуком, ставший деловой и официальной одеждой. Может быть, Бруммель и играл на пианино, но вот насчет Луиса это более чем сомнительно.
Не очень приличная цитата из «Бесплодной земли» Т. С. Эллиота.
Булочка Челси — очень популярная английская выпечка. Это рулет из теста, тростникового сахара, изюма и корицы, иногда добавляют также лимонную цедру и фрукты.
«Третий мужчина» — фильм 1949 года по одноименной новелле Грэма Грина, собравший множество наград.
Ланселот Браун (1716–1783), более известный под именем Умелый Браун, — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века.
Известные химики XVIII–XIX веков.
Знаменитый американский певец (тенор) и актер италь янского происхождения.
Ива станцует, И ива станцует,
О как я хочу оказаться в объятиях
Того, кто мне дорог,
Того, кто владел моим сердцем однажды.
(Пер. с англ.)
Линкольновский бесенок — символ города Линкольна в графстве Линкольншир. Согласно преданию XIV века, Сатана послал на землю двух бесенят творить разрушения. Но когда они направились вредить в Линкольнском соборе, появился ангел и превратил одного из бесенят в камень — он и стал символом города. А второй бесенок ухитрился сбежать.
Библия короля Иакова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронатом короля Иакова I и впервые опубликованный в 1611 г. Перевод делали 50 ученых и затем проверяли друг за другом. Этот перевод Библии благодаря своей точности и красоте языка пользуется популярностью до сих пор.
Великая выставка промышленных работ, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года, стала вехой в истории промышленной революции. Из-за участия многих стран вскоре ее прозвали всемирной.
«Колодец и маятник» — рассказ Эдгара Аллана По.
«Энн из поместья “Зеленые Крыши”» и «Джейн из Лантерн-Хилл» — душещипательные романы знаменитой канадской писательницы Л. М. Монтгомери (1874–1948) о маленьких крошках сложной судьбы. «Пенрод» — сборник комических зарисовок Бута Таркингтона, впервые изданный в 1914 г. и повествующий о злоключениях одиннадцатилетнего Пенрода Скофилда. «Мертон из кино» — книга Гарри Леона Уилсона, изданная в 1919 году, об актере Мертоне.
Мария Монк — канадка, написавшая скандальную книгу об изнасилованиях монахинь в католическом монастыре
Шеллак — естественная смола, природный лак.
Внимание, моя старушка! (франц.) (На самом деле Максимилиан сделал ошибку в этом предложении. Mon vieux — это мужской род, надо было сказать ma vieille.)
Румпельштицхен — злой карлик из сказки братьев Гримм, прял золото из соломы. Александр Поуп (1688–1744) — знаменитый английский поэт, был карликового роста.
Куллоден — селение в Северной Шотландии. 16 апреля 1746 г. в окрестностях Куллодена происходило сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Эдуарда Стюарта, претендента на английский престол, и английскими войсками.
Самые популярные английские комиксы.
«Пираты Пензанса» — оперетта У. Гилберта и А. Салливана, с именами которых связан расцвет этого жанра в Англии.
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник, предтеча импрессионистов, отличался необыкновенной широтой колористической палитры.
Известный церковный гимн Джорджа В. Доуна, американского епископа (1799–1859).
Агфаколор — цветные пленки, изготавливаемые немецкой фирмой «Агфа», одной из первых начавшей изготавливать цветные кино- и фотопленки.
Расселский плис — ткань в рубчик с хлопковой основой и шерстяным наполнением; главным образом используется для пошива качественных академических мантий, а также священнических и судейских облачений. Расселский плис износостойкий и сохраняет форму значительно дольше хлопка или полиэстера.