71
На узкой полоске земли где-то в просторах Тихого океана, не более чем точка на развернутой карте, Бог Неба достал из воздуха блестящую раковину каури. Зажал ее в кулаке, подул на кулак и разжал. Раковины не было. Он вытащил ее из сопливой ноздри хихикающей коричневой девочки, сунул эту раковину в ее ручку и пощекотал под подбородком.
Семьдесят восемь обитателей острова – мужчины, женщины и дети – дружно издали «ааах!»
Бог Неба скромно поклонился и вернулся к Игре.
– Посмотрим ваши карты, – сказал он трем Игрокам.
Они сидели перед принесенным морем контейнером, затянутым ярко-оранжевым церемониальным шелком Великого Крыла Бога Неба. Двое из мужчин опирались на перевернутый корпус каноэ с балансиром, третий сидел на пне пальмы, а Бог Неба – на своем троне: проржавевшем рыбацком стуле с ахтердека круизного судна, выброшенного лет десять назад на рифы атолла.
Дочь вождя, прислоняясь спиной к костлявым голеням Бога Неба, сидела на песке, поглаживая длинные шелковистые волосы собаки Бога Неба, крошечной, как песчаный краб, и такой легкой, что могла летать на крыльях ветра рядом со своим хозяином.
– Не повезло, – сказал Бог Неба Игроку на пне. – У тебя пусто.
– Пуссто! – сказали островитяне.
Бог Неба посмотрел карты второго Игрока.
– Двойка, тройка, пятерка, семерка, восьмерка. Чуть бы еще повезло, мог бы вытянуть стрит.
Островитяне почесали головы:
– Стррритт.
Бог Неба объяснил это понятие, пояснил на пальцах и камешках.
– Три червы, – сказал он третьему Игроку. – Еще бы две – и флешь. Флешь – все одно-одно, понимаешь?
– Флешшшшь.
Островитяне понимали одно слово из двадцати.
– А знаете, что я вам скажу? – сказал Бог Неба. – У меня опять три одинаковые. Дамы. Я выиграл.
Он сгреб девять жемчужин и свою ставку – три эмалированных магнита для холодильника: Фред Флинтстоун, Женщина-Чудо и огурчик. Их он бросил себе в карман.
– Сыграем еще, ребята?
Трое кивнули, широко улыбаясь большими белыми зубами.
Быть избранным в Игроки и сидеть рядом с Богом Неба во время Игры – это давало большую мана. И еще Игроки могли вблизи видеть магию Бога Неба. Иногда Игрок Выигрывал и покидал Игру, унося с собой одну из красивых фигурок бога Тики, принадлежащих Богу Неба. Мужчины соревновались, кто унесет больше всех тики от Бога Неба. Цена за невесту в двадцать пять штук была установлена для свободных женщин самого высокого статуса. У первого из конкурентов было четыре, и он их носил в повязке из кокосового волокна на голове. Некоторые из самых миловидных и трудолюбивых женщин носили изображения бога между грудей в виде подвесок на сплетенных человеческих волосах. Пять самых разноцветных принадлежали дочери вождя. У ее отца было десять, каждое неповторимо, тяжелое в руке, и каждое красивее другого – дар от Бога Неба, когда он спустился перышком из грохочущего брюха Большой Птицы.
– Это так сразу не получится, ребята, – приговаривал Бог Неба. – Но вы не волнуйтесь: я буду сдавать, пока у вас не начнет получаться.
Да благословит Шики Дун, Князь Света, Кэти Бричто, Карла Морриса и Рика Нёйбе за их ценные советы. Да просияет его благоволение на моего редактора, Боба Глисона, и моего агента Элинор Вуд, вдохновлявших меня и предлагавших идеи.
Рик Штайнер помог Шики проиграть рубашку в Вегасе, Мэри Кэтрин Крэбб обучала Орландо красноречию в долгий и, подозреваю, энергично проведенный уик-энд, а Элизабет Мюррей любезно снабдила меня интереснейшими судебно-медицинскими знаниями, которые я наверняка сумел переврать, излагая историю с мумией. Благодарю Брайана Каллахана за свет на тропе в дебрях публикации, и пусть ангел-дирижабль благодарно подмигнет здоровым глазом Джерри Кэлвину, Терри Хамаду, Фрэнсису Шерду, Курту Тведделлу и тем добрым душам, кто помогал мне в подготовке этого романа.
И ура Гатлинбургу, штат Теннесси, за его веселые слова на футболках и искусство резных свечей, за тридцать один сорт помадки, каждый со своим вкусом, за садовых гномов и солонки в виде медведей, за приключения с призраками и автомобили звезд, за венчальные часовенки, за мини-гольф и мотели в виде замков, где подают на завтрак форель с овсянкой и сома с кукурузными клецками на ужин… остров одичавшей Америки, окруженный первобытным лесом гор Грейт-Смоки-Маунтинз. СШ нашей родной А – это здорово.
Скажи мне, что происходит, кубиночка? (исп.).
Все в порядке, сеньоры (исп.).
жизнь моя (исп.).
Боже мой! (исп.)
Ради Бога! (исп.)
…четыре, пятьдесят пять (исп.)
детки (исп.)
антиквариат (исп.)
Здесь и далее – игра слов: Poncho the Pirate – «Пончо Пират». Если не горит вторая буква, то Poncho the irate можно понимать как «Пончо злобный» или «Пончо взбешенный».
Qween – королева.
Слово dike означает и «плотина», и «лесбиянка».
Как это говорится? (исп.)
моя дорогая худышка (исп.).
жердь (исп.)
черт (исп).
У-у, мать моя, дикий зверь! Очень горячая! (исп.)
яйца (исп.).
червяк (исп.).
запал на ту (исп.).
ягодицы (исп.).
мою дорогую тощую простушку (исп.)
Простите, сеньора! (исп.)
церковь (исп.).
североамериканцы (исп.).
святые (исп.).
очень красивая (исп.).
простаки (исп.).
Матерь Мария (исп.).
Простите (исп.).
большое уважение, сеньор (исп.).
красотка (исп.).
Твои глаза, твои губы, твоя толстая задница… какое ты чудо природы. Иди сюда, девушка (исп.).
красоту (исп.).
Ясно (исп.).
сукин сын диктатор-коммунист (исп.).
Какая жалость! (исп.)
Моя любовь… очень религиозна (исп.).
точно (исп.).
К вашим услугам (исп.).
детка, пойдем танцевать (исп.).
мастер (исп.).
Как ужасно! (исп.)
смотри на американцев (исп.).
Педерасты (исп.).
Пойдем, любовь моя (исп.).
пожалуйста (исп.).
этот сукин сын тиран Кастро (исп.).
Моя дорогая матушка (исп.).
пирата, танцевать всю ночь (исп.).
слышишь (исп).
знаешь (исп.).
Давай (исп.).
Черт! (исп.)
добро пожаловать (исп.).
дикарка (исп.).
полиция (исп.).
Соединенные Штаты (исп.).
музей (исп.)
Игра слов: mummy (англ.) может значить и «мамочка», и «мумия».
Капитан Крюк – один из персонажей сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Здесь названы другие персонажи этой сказки.
сумасшедшие (идиш).
завтрак (исп.).
заднице, детка (исп.).
Очень красивая, как всегда (исп.).
вампир (исп.).
ванная комната (исп.).
как бы это сказать? (исп.)