НАПЕРЕГОНКИ СО СТРАХОМ
Нечистая сила поселилась в старинном замке
Лиза остановила машину, взяла фонарь и вышла на улицу. На указателе было написано название небольшой деревушки. Где-то здесь должен находиться замок Вудринг.
Неожиданно она почувствовала чье-то присутствие. Девушка медленно обернулась, и луч света выхватил из темноты мертвенно-бледное женское лицо. Его обрамляли густые рыжие волосы, а зеленые глаза странно сияли.
— Вы меня напугали, — сказала Лиза. — Не ожидала встретить здесь кого-то в такое позднее время. Я могу вам чем-нибудь помочь? Может, вас подвезти?
Странная фигура отшатнулась. Лиза обратила внимание на ее белоснежное платье, похожее на балахон.
— Вы мисс Симпсон? — спросила незнакомка. — Вы хотите попасть в замок Вудринг? Не ходите туда. Возвращайтесь откуда пришли. Там вас ждет смерть!
В завешенной тяжелыми черными шторами комнате в замке Вудринг тихо потрескивали горящие свечи, стоявшие на маленьких тумбах по обе стороны массивной роскошной кровати. Над лежащим в ней пожилым мужчиной висел темный балдахин.
Лорд Эдвард Гамильтон умирал. Смерть приближалась к нему с каждым часом. Одетые в темное женщины, сидевшие вокруг его кровати на стульях с высокими спинками, вглядывались в его восковое лицо и вопросительно переглядывались между собой. Женщин звали Мэри и Хелена. У дверей на таких же стульях сидели два молодых человека. Их едва ли можно было принять за братьев, тем не менее речь шла о братьях Оливере и Патрике Гамильтонах, племянниках умирающего.
— Как думаешь, сколько еще старик продержится? — неучтиво спросил темноволосый Патрик.
— Заткнись, Патрик! — огрызнулся младший брат.
— Да ладно тебе! Он лежит в коме и ничего не слышит, — парень скорчил насмешливую гримасу. — Мы лишь попусту тратим здесь свое время и…
— Патрик, пожалуйста, прекрати! — умоляюще вполголоса попросила его тетя, Мэри Брэдфорд.
— Для чего весь этот театр? — нетерпеливо воскликнул Патрик. — Не выношу весь этот балаган. Ведь ему уже давно за восемьдесят…
— И он, видимо, еще поживет какое-то время, — раздался со стороны кровати хриплый голос.
Все испуганно вздрогнули и уставились на лорда. Его глаза были открыты.
— Так легко я не сдамся, — проговорил старик. — И быстрее положенного я не умру. Тебе придется потерпеть, Патрик.
После этого лорд Эдвард рассмеялся, и от этого старческого, скрипучего хихиканья у всех присутствующих поползли мурашки по телу.
— Ты голоден, мой дорогой? — спросила Мэри Брэдфорд. — Жар уже спал.
— Нет, Мэри, я не голоден, — ответил лорд с трудом. — Но у меня есть просьба. Принесите мне, пожалуйста, зеркало.
— Какое зеркало? — испуганно спросила Мэри.
— То, что стоит в моей старой лаборатории, — с тяжелым вздохом ответил лорд.
— Что ты хочешь делать с этим огромным монстром, дядя? — спросил Патрик. — Его же один человек даже не сдвинет с места.
— Тогда отправляйся туда со своим братом и принеси его. Мне оно нужно. Прямо сейчас.
Оливер Гамильтон толкнул брата и вышел из комнаты. Патрик с театральным вздохом направился следом.
— Старик со своими причудами меня бесит, — выругался Патрик, когда они шли по коридору с высокими потолками, по стенам которого висели кинжалы, мечи и другое коллекционное холодное оружие.
— Пожалуйста, не говори о нем так, — с гневными нотками в голосе ответил Оливер. — Мы провели в замке Вудринг чудесное детство, и он нас очень любил.
— Ненавижу эту старую рухлядь, — с раздражением выпалил юноша. — Когда дядя умрет, надо будет продать замок какому-нибудь богатому американцу. Они обычно дорого платят за такие старые развалины.
— Твои планы никак не совпадают с дядиными, — с насмешкой произнес Оливер. — Дядя никогда бы в жизни не позволил этого.
Патрик Гамильтон пробормотал что-то неразборчивое. Наконец, они оба оказались у низкой двери. Осторожно, почти боязливо Оливер открыл дверь.
Помещение действительно напоминало лабораторию. Скорее даже средневековую кухню, на которой готовились ведьмины зелья.
— Вон оно, зеркало, — торопливо воскликнул Патрик. — Смотри, завешено темным покрывалом.
— Да вижу, — почтительно прошептал его брат и медленно подошел к старинной раме.
— Нет, не раскрывай его, — тихо проговорил Патрик. — Оставь покрывало.
— Ладно, — согласился брат и решительно подошел поближе.
Когда лишь несколько сантиметров отделяли его руку от старинного зеркала, раздалось чуть слышное потрескивание. Оно было похоже на звук двух соприкоснувшихся друг с другом электрических проводов.
— Что это было? — насторожился Патрик.
— Наверное, где-то искрит проводка. Здесь все такое старое.
— Нет, этот звук издало зеркало!
— Да ладно тебе! — смех, сопровождавший слова Оливера, звучал неуверенно. — Давай хватайся за край, да пошли уже.
— Постарайся, чтобы оно не упало, а то дядя лишит нас наследства, — тяжело вздохнул Патрик.
Наконец, они дошли до спальни дяди. Он был еще в сознании:
— Поставьте его прямо у моих ног. Да, именно там, — потребовал старый лорд. — Это зеркало досталось мне от одного моего старого испанского друга. Это ведьмино зеркало.
На лицах родственников было написано смятение.
— Это не то, о чем вы подумали, — продолжил старый Гамильтон. — Оно хранит все ужасные поступки, которые ему довелось увидеть и…
— Ну, дядя, хватит уже, — попытался перебить его Патрик.
— Молчи! — закричал старик. — Есть вещи, которые человек не может увидеть, потому что эти вещи родом из другого мира. Я всю свою жизнь занимался этим.
— И что? — спросил Патрик. — Ты стал умнее?
— Стану сегодня, когда посмотрю в это зеркало! — сказал старый лорд, и его голос вдруг зазвучал на удивление уверенно. — Сними с него покрывало, Патрик!
— Я? А почему я? — пролепетал молодой человек.
— Позволь мне, дядя? — попросил Оливер.
Старый Гамильтон пристально посмотрел на племянника. Затем он молча кивнул, и Оливер рывком сорвал с зеркала тяжелое покрывало.
В глазах старика тут же отразился ужас. Мэри и Хелена испуганно вскочили со своих стульев.
— Нэлли! — выдохнул старик. — Нэлли, это ты? Нет, этого не должно было произойти! Нет, никогда!
Его голова дернулась и бессильно упала на подушку. Глаза остекленели и уставились в пустоту. Жизнь Эдварда Гамильтона закончилась. Никто так и не узнал, что ему показало загадочное зеркало…
* * *
Оцепенение и ужас сменились растерянностью.
— Что же нам теперь делать? — спросила Мэри.
— Накрой это чертово зеркало! — злобно прошипел Патрик. — Это все блеф. Старик хотел всех нас напугать, и ему это почти удалось.
Он подошел к дяде и грубо похлопал его по щеке:
— Спи спокойно, старик. Ты, конечно, был странноватым, но…
В этот момент с губ мертвого лорда слетел глубокий, протяжный выдох. Патрик с ужасом отскочил от кровати. Его лицо стало белее мела.
— Это был всего-навсего воздух из легких, — пояснил Оливер. — Лучше бы тебе оставить его в покое.
— Идиот! — крикнул Патрик.
Тетки тихо всхлипывали, а Оливер внимательно разглядывал лицо мертвеца. Лицо дяди казалось абсолютно безмятежным.
Оливер отважился посмотреть в зеркало. В нем он увидел свое отражение. Но им овладело какое-то странное чувство, как будто он перестал быть самим собой…
— Мы решили остаться жить в замке Вудринг. Конечно, если у брата в завещании нет других указаний на этот счет, — сказала Хелена, когда поздно вечером все собрались в огромной столовой.
— Какие могут быть еще указания? — риторически спросил Оливер. — У него и нет больше никого, кроме нас. Его брак с леди Нэлли так и остался бездетным. Надо же, он в последние мгновения даже выкрикивал ее имя…
— Она была красивой женщиной, — сказала Мэри. — Она даже была дальней родственницей королевской семьи, и у нее было большое состояние. Но…
— Да? — насторожился Оливер.
— Ее труп нашли в озере, рядом с ангаром для лодок. Это было ее любимое место — она часто приходила туда посидеть в одиночестве. Когда ее нашли, она лежала в воде лицом вниз, в белой ночной сорочке. Никто не знает, как она там оказалась и для чего вообще пришла к озеру.
Джеймс, старый дворецкий лорда, вошел в столовую.
— Простите, миледи, — сказал он. — Это вы открыли окно в комнате покойного лорда?
— Я? — удивилась Мэри.
— Простите, я не знаю. Видимо, кто-то открыл окно. При этом пахнет любимыми духами леди Нэлли.
Мэри тихо вскрикнула.