Посвящается для Эда Виктора.
Персонажи и события, изображённые в этой книге, являются вымышленными. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мёртвыми, является случайным и не предполагается автором.
Город на этих страницах — воображаемый.
Люди, места — всё вымышлено.
Только полицейская рутина основана на отработанной методике расследования.
P. S. Имеющиеся нецензурные выражения переведены по смыслу.
1
Возможно, они сами были призраками — детективы, стоявшие в падающем снегу вокруг тела женщины на тротуаре. Окутанные клубящимися хлопьями, стоящие в снегу глубиной в три дюйма под ногами, они, как неуверенные призраки, прижались к серому фасаду жилого дома позади убитой женщины. Двое мужчин из отдела убийств, стоявших на тротуаре вместе с детективом Коттоном Хоузом, были одеты в чёрные шинели и серые фетровые шляпы. Хоуз был без шляпы. Его рыжие волосы вскрикивали в однотонной тишине, вторя крови, запятнавшей одежду женщины. Чуть выше левого виска Хоуза виднелась седая полоска — память о поножовщине во время расследования кражи со взломом; она почти казалась продолжением кристаллов снега, сверкавших в его волосах.
Детективы из отдела убийств стояли, засунув руки в карманы шинелей. До Рождества оставалось четыре дня, время было семь часов вечера. Моноган ещё не купил подарок жене, как и Монро. Магазины будут работать до девяти вечера, и они планировали отправиться за покупками, как только освободятся без четверти восемь. Вместо этого они приняли звонок из 87-го участка, и одному Христу известно, сколько времени они простоят здесь, на тротуаре, вместе с Хоузом и его напарником Кареллой, который стоял на обочине и разговаривал с патрульным, первым прибывшим на место происшествия.
«Должно быть, возвращалась домой с продуктами», — сказал Моноган.
«Да, посмотрите на всё это, разбросанное по тротуару», — сказал Монро.
«Хлопья» («wheaties», американская марка хлопьев для завтраков, известная слоганом «завтрак чемпионов» — примечание переводчика), — сказал Моноган.
«Она ест завтрак чемпионов», — сказал Монро.
«Раньше ела», — поправил Моноган.
«Присыпала свою задницу пакетами чая», — сказал Монро.
«У неё хорошие ноги», — сказал Моноган.
Женщине, лежавшей на тротуаре, на вид было около тридцати лет. Она была белой, на ней было простое суконное пальто, распахнутое поверх белой блузки, чёрная юбка и чёрные сапоги. Передняя часть блузки, чуть ниже левой груди, была разрезана, когда нож вонзился ей в грудь. Вся левая сторона блузки была залита кровью. Юбка задралась на бёдрах, когда она упала на тротуар. Она лежала на спине, раскинув руки и ноги, сжимая кулаки, вокруг неё были разбросаны коричневые пакеты с покупками, один из них порвался, содержимое рассыпалось. Ремешок чёрной сумки спустился до локтя.
«Ты уже проверил её сумочку?», — спросил Моноган.
«Я жду, когда приедут техники», — сказал Хоуз.
«Парень, который это сделал, может оказаться во Внешней Монголии, когда сюда прибудут техники.»
«Они уже в пути», — сказал Хоуз.
«Ты позвонил в судмедэкспертизу?»
«Я не новичок на этой работе», — сказал Хоуз.
«Вот это да, он не новичок на этой работе», — сказал Моноган своему напарнику.
«Он профессионал на этой работе», — сказал Монро, достал носовой платок и высморкался. Он простудился, и ему не нужно было стоять здесь на снегу с умником из 87-го участка.
Но в городе, где работали эти люди, появление детективов из убойного отдела на месте убийства было обязательным; детективы, ответившие на вызов в участке, вели дело и должны были регулярно подавать отчёты в убойный отдел.
Детектив Стив Карелла повернулся от патрульной машины с радиоприёмником. Это был высокий стройный белый мужчина с непринуждённой походкой атлета. Он медленно подошёл к ним, казалось, погрузившись в раздумья, и склонив голову. Его глаза, прищуренные на фоне падающего снега, были слегка раскосыми, что придавало его лицу несколько восточное выражение, усиливавшее впечатление глубокой, непостижимой задумчивости. Как и Хоуз, он был без шляпы. Как и Хоуз, он был одет в клетчатую макино (короткое двубортное пальто из толстого и тяжёлого шерстяного материала, обычно с красно-чёрным клетчатым узором — примечание переводчика) поверх шерстяной рубашки и вельветовых брюк; они оба только что вернулись с безрезультатной слежки у склада, когда поступил звонок.
«Патрульный узнал женщину», — сказал он. «Она живёт в этом здании, но он не знает её имени.»
«Я велел твоему напарнику порыться в её сумке», — сказал Моноган.
«Новые правила требуют, чтобы этим занимались техники», — говорит Карелла.
«К чёрту новые правила», — сказал Моноган. «Мы тут стоим, морозим себе задницы, а вы беспокоитесь о новых правилах.»
«Ты хочешь разрешить это?», — сказал Карелла.
«Я не уполномочен давать на это разрешение», — сказал Моноган.
«Хорошо, тогда мы подождём техников. А пока я хочу поговорить с консьержем. Хотите послушать?»
«Лучше, чем стоять здесь в снегу», — сказал Моноган.
«Я начну делать набросок места преступления, Стив», — сказал Хоуз.
«Лучше повесь таблички о месте преступления», — посоветовал Монро через плечо и последовал за Кареллой и Моноганом в здание. Этот жилой комплекс был частью общегородского проекта по восстановлению разрушающихся трущоб. Он возвышался в бетонном и стеклянном великолепии на окраине зоны ответственности 87-го участка, сменив полдюжины приземистых домов, которые стояли здесь раньше. Консьерж был белым мужчиной лет шестидесяти, как предположил Карелла, в серой униформе с жёлто-голубой нашивкой «Патруль безопасности» на левом рукаве. Вид у него был настороженный и опасливый, словно полицейские собирались обвинить его в чём-то.
«Я детектив Карелла, 87-й участок», — сказал Карелла. «Эти люди из убойного отдела.»
Охранник кивнул, а затем облизнул губы.
«Как вас зовут?», — спросил Карелла.
«Джимми Карлсон.»
«Вы здесь постоянный консьерж, мистер Карлсон?»
«Да, сэр. Нас четверо — вообще-то пятеро, если считать того, кто заступает после полуночи.»
«Какие у вас смены?»
«С шести утра до двенадцати дня, с полудня до шести вечера, с шести до полуночи и с полуночи до шести. Четыре смены. В смену с полуночи до шести у нас есть дополнительный человек, который патрулирует территорию с собакой.»
«В котором часу вы пришли сегодня вечером, мистер Карлсон?»
«В шесть. Ну, вообще-то чуть позже. У меня нет зимней резины на машине, и меня задержала буря.»
«Вы знаете, что у вас на улице мёртвая женщина?», — спросил Моноган.
«Да, сэр, знаю. Человек, который нашел её, пришёл сюда, чтобы сделать звонок.»
«Кто это был?», — спросил Карелла.
«Я не знаю. Он сказал, что на тротуаре кто-то пострадал, и спросил, можно ли ему воспользоваться телефоном. Как только он позвонил, то сразу ушёл. Думаю, он не хотел вмешиваться.»
«И что вы сделали?», — спросил Монро.
«Я вышел на улицу, чтобы посмотреть, в чём дело.»
«Вы узнали женщину?»
«Да, она живёт здесь, в этом здании. Эспозито, квартира 701.»
«Как её имя?», — спросил Моноган.
«Я не знаю.»
«Она замужем или не замужем?», — сказал Монро.
«Замужем. Вообще-то её муж должен вернуться домой с минуты на минуту.»
«Вы видели, что там произошло?», — спросил Карелла.
«Нет, сэр, не видел. Ведь стол охраны находится как бы справа.
Я не мог видеть, что там происходит на тротуаре.»
«Вы видели миссис Эспозито, когда она выходила из здания?»
«Нет, сэр, не