Фотография. На ней де Джонг и двое детей Фрэнки Одори.
Неожиданно за спиной де Джонга послышался шепот:
— С ее помощью я добрался до вас.
Де Джонг медленно повернулся и увидел фигуру человека в черном. Гайджин хорошо видел пришельца, но его разум отказывался верить в то, что в его собственном доме находится чужой. Таких храбрецов на свете не существует. Их просто не может быть. Де Джонг все видел и слышал, но отказывался верить, что инстинкты могли до такой степени подвести его.
— Шум и огонь. Неплохо придумано, — сказал Саймон.
Он протянул левую руку, схватил де Джонга за кимоно на груди и рывком бросил его на пол. Англичанин лежал на животе, а Саймон сидел у него на спине. Он прижимал спину де Джонга коленом, а рукой давил на затылок так, что лицо гайджина все больше вжималось в плетеный мат на полу. В правой руке Саймон стискивал тонкий и острый, как игла, стилет. Нагнувшись над оябуном, он ввел лезвие в ухо англичанина и надавил. Клинок вошел легко, а Саймон продолжал его проталкивать все глубже, пока рукоять стилета не коснулась уха.
Де Джонг вздрогнул, но почти сразу же затих. Он только один раз вздохнул и тут же умер.
Саймон извлек стилет, вытер его о брюки и посмотрел, не идет ли кровь из уха де Джонга. Когда он увидел, что крови нет, то поднялся на ноги и встал во весь рост. Он подошел к алтарю, задул свечи и направился к дверце, обтянутой рисовой бумагой. Он приоткрыл ее, убедился, что в коридоре никого нет, и выскользнул из комнаты.
Он двигался в сторону заднего двора дома, туда, где пахло дымом и виднелись языки пламени. Он слышал, как за стеной переругивались японцы, пытаясь потушить костры и заставить замолчать магнитофоны, которые Саймон прикрутил проволокой к надгробиям и верхушкам деревьев.
На цыпочках Саймон дошел до самого последнего окна в конце холла, вылез через него на улицу и сделал то, что делал всю жизнь. Он побежал по направлению к огню и дыму, по направлению к людям, которые кричали друг на друга, метаясь среди памятников и надгробий. Как всегда, он бежал навстречу опасности.
Горы Коолау, Оаху
Сентябрь 1983
Шторм начался с удара грома и теплого дождика. Дождь сразу же усилился, и появилось множество маленьких водопадов, которые срывались со скал и камней. В западной части гор дул сильный ветер, мгновенно превращая водяные струи в пыль и образуя туман, который, словно шапка, окутал вершины. На востоке птицы стаями поднимались со скал и старались укрыться от дождя и ветра в лесу.
Тучи красной пыли носились по заброшенной сахарной плантации, которая давно стала пристанищем для одичавших кошек, диких коз и обезьян под названием «пои». Мусор — остатки ананасов, пустые пивные банки, оставленные туристами, почерневшие банановые шкурки, мокрые листья из леса — все было согнано ветром в полукруг, образованный деревянными и каменными постройками, представлявшими собой храм хейау. Газетная страница, которую ветер распластал на одной из сторон алтаря, а дождь приклеил, содержала две статьи, посвященные крупнейшему формированию японской якудзы. Обе статьи были недельной давности.
Первая рассказывала о роскошных похоронах легендарного босса преступного мира по имени Ямага Разан, известного также как гайджин. Около тысячи якудза пришли, на похороны Разана, который умер от кровоизлияния в мозг. В статье говорилось, что Разан был крупнейшим руководителем японской мафии за все послевоенные годы. Приводились также слухи, что Разан — европеец, хотя сказать наверняка об этом никто бы не смог.
Преступный мир Японии находился теперь на грани войны между различными группами якудза за раздел оставшегося без хозяина богатства — рынка сбыта наркотиков, игорных заведений, проституции и рэкета, ранее контролировавшегося Разаном.
Во второй статье говорилось о том, что Департамент юстиции США чрезвычайно заинтересовался магнитофонными записями, попавшими в руки газетчиков. Пленки помогли установить связь между Шинани-Кай (группой Разана, состоявшей из 10.000 человек) и японской преступной организацией в Нью-Йорке, а также связи якудза с бывшим представителем ЦРУ в Корее, английским дипломатом и лейтенантом полиции из Гонолулу. Двое последних недавно умерли на Гавайях при невыясненных обстоятельствах. По версии японской полиции, смерть английского дипломата и полицейского из Гонолулу была связана с хищением ценных марок на сумму в пятьдесят миллионов долларов, которые, правда, пр непонятному стечению обстоятельств через некоторое время снова оказались у своих законных владельцев. Информированные источники из преступного мира Японии сообщали, что высокопоставленные чиновники из Министерства иностранных дел как Японии, так и Китайской Народной Республики решили дело о хищении марок замять. Исчезновение Фрэнки Шиба Одори — одного из видных представителей якудза, проживавшего до своего исчезновения в Нью-Йорке, по мнению многих источников, стало результатом его несогласия принять это решение как окончательное.
Дождь все усиливался, и газетная страница намокла и потемнела. Наконец новый порыв ветра оторвал ее от алтаря и умчал вверх, к вершине клифа.
Когда газета уже скрылась из вида, из зарослей выступила фигура человека, одетого в пончо и военные ботинки. Он остановился и сверился с компасом, а потом, прошел мимо разрушающихся построек на сахарной плантации к древнему полинезийскому храму. Он прикрыл глаза ладонью, оглядел храм и, заметив алтарь, двинулся к нему.
Ступив на возвышение, на котором стоял алтарь, он присел рядом с ним на корточки, достал из-под пончо письмо и, прикрывая его телом от дождя и ветра, быстро просмотрел.
Письмо от лондонской газеты «Санди таймс» было адресовано миссис Алекс Бендор.
"Дорогая миссис Бендор!
Это письмо мы посылаем вам в ответ на ваше от 16 июля 1983 года, в котором вы совершенно правильно привлекли внимание нашей редакции к некоторым ошибкам, допущенным нами в отчете о третьей шахматной партии между Каспаровым и Корчным. 5 Р — 3 следует читать Р — 3; 20 — 4 следует читать 20 — 4; 34 Р. Мы приносим извинения за те неудобства, которые, возможно, вам доставило чтение этого материала. Редакция рада также воспользоваться предоставившейся ей возможностью и выразить свое восхищение вашей исключительной наблюдательностью и огромной тягой к истине. Еще раз приносим извинение за допущенные ошибки.
Искренне ваш
Филипп Тибер
Редактор отдела хроники.
«Санди таймс» из Лондона.
Саймон Бендор сложил письмо и подсунул его под алтарь.
— Ты была права, мама, — тихо произнес он. — Как обычно.
Он дотронулся рукой до алтаря и, опустив голову, долго плакал.
Внешняя разведка США.
Восхитительно.
Спокойной ночи (франц.).
Да (нем.).
Агенты ФБР — (Прим. перев.).
Муму — (гавайск.) — просторное платье жительницы Гавайских островов
Эскейпист — (англ.) — человек, часто цирковой артист, высвобождающийся от оков, из закрытых помещений и т. д.
Канноли — (итал.) — пирожное с начинкой из взбитого творога
Даго — презрительная кличка итальянца, испанца, португальца
Мучачо — (исп.) — юноша, парень, подросток