Дело закрыли, дель Кампо был мертв. Предпоследнего из убийц-марионеток (человека, которого Беатрис преследовала на Мансанаресе) постигла та же участь. Омар, напротив, был жив и крутился как мог, учитывая участившиеся наезды со стороны Гонсалеса. Комиссар очень болезненно отнесся к тому, что слава, внимание, похвалы начальства и прессы обошли его стороной. Гарри Альварес, журналист из «Конфиденсиаль», продолжал кропать статейки в прежнем духе: некоторые крысы непотопляемы, и с ними приходится сосуществовать. И наконец, Давид и Роса. Молодые люди каждое утро навещали Себаштиану в больнице «Рубер» и тот немало удивился, осознав, как сильно привязался к обоим. С ребятами он вел продолжительные разговоры, в мельчайших подробностях обсуждая наиболее темные аспекты этого дела. Послание, зашифрованное в «предсмертных» записках (с намеком на исследования отца, посвященные принципам латерального мышления), в конечном итоге звучало так, как они и думали: «Если хочешь найти ответ, непременно исследуй все возможные вероятности». Это изречение из книги отца осталось незаконченным. Одну жизнь они все-таки спасли.
Беатрис часто наведывалась в больницу. Ее усилия по расследованию этой серии убийств публично получили высокую оценку из уст заместителя министра, что сделало ее неуязвимой перед Гонсалесом. У нее накопилось немало работы, но она выхлопотала себе заслуженный отпуск и собиралась им насладиться вместе с Себаштиану. «Заберемся куда-нибудь подальше, а? Куда нужно лететь много часов на самолете. Чтобы я могла надеть бикини», – мечтательно сказала она. И Себаштиану бросило в жар, стоило ему закрыть глаза и представить младшего инспектора в наряде из крошечных лоскутков.
В палату заглянул врач, чтобы попрощаться и пожелать удачи. Себаштиану в последний раз осмотрелся по сторонам, чтобы убедиться, что ничего не забыто. Опираясь на трость, окруженный почти материнской заботой своих спутников, он покинул комнату и направился к лифту.
Они приехали на кладбище Альмудена, вышли из «сеата», и Португалец, тяжело навалившись на трость, вдохнул полной грудью теплый утренний воздух. Казалось, прошли не недели, а целая вечность с того памятного дня, когда он впервые прошел по влажным от дождя каменистым дорожкам кладбища. Эти несколько недель изменили его жизнь навсегда. Вместе с Беатрис он преодолел длинный путь к тому месту, где собралось около полусотни друзей и родственников Морантеса. Некоторых Себаштиану узнал и поздоровался. У него болела нога и разрывалось сердце.
Когда церемония погребения завершилась, он взял Беатрис за руку.
– Подожди, – попросил он. – Я хочу сделать одну вещь, прежде чем мы уйдем.
Неторопливо шагая по аллеям и тропинкам кладбища, они вскоре подошли к могиле его отца. Беатрис деликатно остановилась на почтительном расстоянии, и вместе с тем она была с ним рядом.
Себаштиану предполагал, что возвращение, встреча с отцом будут мучительными и горькими, но, к своему изумлению, почувствовал глубокое облегчение, словно с души упал тяжкий груз. Тягостные, злые воспоминания многих лет исчезли как по волшебству. Губы тронула легкая улыбка. Его отец был хорошим человеком.
В этот миг звонок телефона вторгся в его мысли. Он повернулся и увидел Беатрис с окаменевшим лицом, прижимавшую к уху мобильник.
– Что случилось? – спросил он.
Младший инспектор дослушала сообщение до конца и прервала связь. Себаштиану заглянул в ее глаза и увидел в них усталость.
– Сегодня утром нашли труп женщины, – сказала она. – И очередную записку, напечатанную шрифтом «курьер» в двенадцать пунктов. Аналогичную прежним. Слово номер 76, которого не хватало, чтобы закончить фразу твоего отца, согласно последовательности Люка, – «вероятности».
Беатрис тряхнула головой.
– Неужели мы никогда не выиграем?
– Войну – никогда, только отдельные сражения, – серьезно ответил Себаштиану. – И с этим нам придется смириться.
Цит. по переводу Дмитрия Мина, М., 1855. – Здесь и далее примеч. пер.
Лудомания (игромания) – патологическая страсть к азартным играм, внесена в реестр психических заболеваний.
Национальная денежная единица в Испании с 1868 г. до введения евро в 2002-м. 1 евро = 166 386 песет.
Самое известное в Мадриде казино, где происходят описанные события, находится в пригороде, примерно в 20 км от Мадрида, рядом с городком Террелодочес.
Euskadi Ta Azkatasun (ETA) – «Страна басков и свобода» (ЭТА), подпольная баскская левая националистическая организация, выступает за независимость Страны басков – региона на севере Испании и юго-западе Франции. Ведет борьбу террористическими методами.
Здесь и далее использован текст «Божественной комедии» в переводе МЛ. Лозинского. Цит. по изд.: Данте Алигьери «Божественная комедия», М., 2005.
Национальное испанское блюдо. Существует несколько рецептов приготовления. Здесь имеется в виду блюдо, похожее на картофельную запеканку.
Спасибо, мой друг (порт.).
Centro Superior de Informacion de la Defensa (CES1D) – Высший центр информации и обороны (СЕСИД), служба разведки Испании, преобразованная в 2001 г. в Centro Nacional de Inteligencia (CNI) – Национальный разведывательный центр (НРЦ).
Район в Мадриде.
Ирландская республиканская армия.
Office – здесь: отхожее место (англ.).
Полоски теста, крендельки, обжаренные в масле. Напоминают пончики или хворост.
Institute de Mayores y Servicios Sociales (IMSERSO) – подразделение структуры Социальной безопасности, служба социального обеспечения, которая занимается делами пенсионеров, инвалидов и перемещенных лиц. В том числе организует для своих подопечных экскурсии, туристические поездки и отдых на курортах по невысокой цене.
Servicio de asistencia municipal de urgencia y rescate (SAMUR) – городская служба неотложной помощи и спасения (САМУР).
Трикетогидринденгидрат – сильный окислитель, используется в аналитической химии для определения аминокислот; в обычном состоянии представляет собой белый порошок, при взаимодействии с амино– и иминокислотами образует ярко окрашенные соединения. В криминалистике применяется в дактилоскопии.
Испанское национальное блюдо; готовится из риса с овощами, курицей, мясом или морепродуктами.
Дословно: номер один, первый; здесь: лучший (англ.).
Государственный автономный университет Мадрида, занимает первое место в рейтинге государственных университетов Испании. Основан в 1968 г.
Часть старого города, построенная во времена правления династии Габсбургов.
Очень рад (um.).
Невероятно! (um.)
Хорошо, ладно (um.).
Мера длины = 21 см.
«Новая жизнь» (um.). Автобиографическая повесть в стихах и прозе, рассказывающая о любви Данте к Беатриче.
Речь идет о расколе гвельфской знати во Флоренции на две группировки: белых и черных. Белые гвельфы во главе с семьей крупных банкиров Черки выступали за независимость Флоренции от папы и были поддержаны пополанами во главе с сеньорией; черные гвельфы, возглавляемые потомком флорентийских магнатов Донати, недовольные установленным во Флоренции народоправством, являлись сторонниками папской власти и искали помощи у Рима.
Лотарингский пирог (фр.).
Брат французского короля Филиппа IV.
Леонардо Пизанский (Leonardo Pisano) Фибоначчи (Fibonacci) (1180–1240) – итальянский математик. В основном труде «Книга абака» (1202) первым систематизировал достижения арабской математики. Изложил новую позиционную нумерацию, рассмотрел различные числовые ряды
Речь о Кембридже в штате Массачусетс, США. Университетский центр, где расположены, в частности, Гарвард и Массачусетский технологический институт.
Гипотеза Кука.
Полное название трактата аль-Хорезми «Книга о восстановлении и противопоставлении».
Совр. порт Беджая, Алжир.
«Книга абака» (лат.).
Избиратели, выборщики (um.).
Император избирался особой коллегией из семи курфюрстов из числа наиболее влиятельных светских и духовных феодалов Германии.